It is noteworthy that more than half of non-core resources, equivalent to $45 million out of $76 million were received in the fourth quarter of the year, impacting programming and the delivery rate for the year. |
Следует отметить, что более половины суммы неосновных ресурсов, или 45 из 76 млн. долл. США, были получены в четвертом квартале года, что оказало соответствующее воздействие на ход разработки программ и уровень освоения средств за год. |
Over half of all women between 25 and 44 years of age had completed vocational training in 2000, and more than one in five women had completed a higher school in Liechtenstein with a Maturität. |
Свыше половины всех женщин в возрасте от 25 до 44 лет завершили в 2000 году профессионально-техническое обучение, и более каждой пятой женщины окончили полный курс средней школы в Лихтенштейне с получением аттестата зрелости. |
In sub-Saharan Africa, home to over 80 per cent of children orphaned by AIDS, fewer than half of the countries have a national strategy in place to care for, support and protect such children. |
В регионе Африки от югу от Сахары, в котором проживают более 80 процентов детей, ставших сиротами из-за СПИДа, менее половины стран имеют национальную стратегию социального обеспечения, поддержки и защиты таких детей. |
EU Member States have played leading coordinating roles in particular sectors and have made large contributions to security, including through the current provision of approximately half of the International Security Assistance Force - amounting to more than 16,000 troops - and through participation in provincial reconstruction teams. |
Государства-члены ЕС сыграли ключевую координирующую роль в отдельных секторах и внесли большой вклад в обеспечение безопасности, в частности, предоставив воинские контингенты численностью более 16000 человек, составляющие около половины личного состава Международных сил содействия безопасности, и участвуя в работе провинциальных групп по восстановлению. |
We are not satisfied when fewer than half of African-American and Hispanic families own homes while three quarters of white families do. |
Мы не удовлетворены тем, что лишь менее половины афроамериканских и испаноамериканских семей являются домовладельцами, тогда как домовладельцами являются три четверти белых семей. |
More than half of our members are girls and women grieved by and acquainted with the harsh consequences girls and women face because of conflict, poverty, violence, discrimination and the unexpected traumas of natural disasters. |
Больше половины наших членов составляют девочки и женщины, которым хорошо известны тяжелые последствия конфликтов, нищеты, насилия, дискриминации и неожиданных потрясений в виде стихийных бедствий и которые глубоко обеспокоены таким положением вещей. |
Since the surrender on 1 July 2006 of more than half of the originally leased office space, the Chrysler Building rental management has been on full cost recovery basis. |
С момента освобождения 1 июля 2006 года более половины первоначально взятых в аренду служебных помещений управление арендой помещений в здании «Крайслер» осуществляется на основе полного возмещения расходов. |
Slightly more than half of women in the group, 51.3 per cent, and 37. 8 per cent of men were or had been at some time engaged in academic study at a post-secondary institution by the age of 25. |
Более половины женщин из состава этой группы, а именно 51,3%, и 37,8% мужчин обучаются или обучались в течение определенного периода времени в тех или иных высших учебных заведениях после получения школьного образования до достижения 25-летнего возраста. |
Families with children made up more than half of food bank users: 29.5 percent were sole-parent families and 23.5 percent were two-parent families. |
Семьи, имеющие детей, составляли более половины пользователей продовольственных банков: 29,5% составляли семьи с одним родителем, а 23,5% - семьи с двумя родителями. |
Intergenerational and volunteer-supported activities were reported in more than half the countries, with higher levels of activities reported in developed countries and declining levels in developing countries. |
Более половины стран оказывают поддержку мерам, направленным на сохранение связей между поколениями, и добровольным мероприятиям, при этом в развитых странах уровень активности возрос, а в развивающихся странах наметился фактический спад в осуществлении такой деятельности. |
Public rental housing accommodates more than half of first generation refugees in the age group 15-66 years, but only 15 per cent of the Danish population in this age group. |
Государственное жилье арендуют более половины беженцев первого поколения в возрастной группе от 15 до 66 лет по сравнению с всего лишь 15% среди датчан, относящихся к этой же возрастной группе. |
To date, nuclear-weapon-free zones cover more than half the world, thanks to the Antarctic Treaty and the Treaties of Rarotonga, Bangkok, Tlatelolco and Pelindaba. |
К настоящему времени зоны, свободные от ядерного оружия, охватывают более половины планеты, благодаря Договору об Антарктике, Договору Раротонга, Бангкокскому договору, Договору Тлателолко и Пелиндабскому договору. |
Newly created jobs often included quotas for women and vulnerable groups and women occupied more than half of the 20,000 work places created in 1999. |
Нередко используется такая форма трудоустройства, как квотирование новых рабочих мест для женщин и уязвимых групп, и в 1999 году создано 20000 новых рабочих мест, более половины из которых были заняты женщинами. |
At the end of the biennium 2000-2001, awards amounted to $36 billion, of which $15 billion had been paid, more than half in 2000-2001. |
В конце двухгодичного периода 2000 - 2001 годов сумма присужденных вознаграждений составила 36 млрд. долл. США, из которых было выплачено 15 млрд. долл. США, причем более половины этой суммы было выплачено в 2000 - 2001 годах. |
One third were nomads, one third intermediate and one third settled; 70 per cent were illiterate and slightly more than half of the children attended school. |
Треть из них ведет кочевой образ жизни, одна треть - полуоседлый образ жизни, а одна треть - оседлый образ жизни; 70% неграмотны, и несколько более половины их детей посещают школу. |
An analysis of unique pages demonstrates a more even distribution of usage by languages as opposed to page views, where English accounts for more than half of the total. |
Анализ числа индивидуально просмотренных одним пользователем страниц в ходе одного посещения свидетельствует о более равномерном распределении просмотров страниц сайта на различных языках по сравнению с анализом общего числа просмотров страниц, при котором на долю английского языка приходится более половины просмотров. |
An estimated $10 billion - an increase over the $8.9 billion available in 2006 - will be available for HIV-related programmes in those countries in 2007, slightly more than half of what is needed. |
В 2007 году на нужды этих стран по линии программ борьбы с ВИЧ будет выделено порядка 10 млрд. долл. США, что превышает сумму в 8,9 млрд. долл. США, выделенную в 2006 году, т.е. несколько больше половины того, что требуется. |
Research suggests that fewer than half of the accused in criminal cases in which having a lawyer is not mandatory, are represented; even in serious cases, where it is mandatory, about 30 per cent of the accused are unrepresented. |
Исследование позволяет предположить, что юридическое представительство обеспечивается для менее половины лиц, проходящих по уголовным делам, при рассмотрении которых участие адвоката не обязательно; но даже в случаях тяжких преступлений, когда в судебном разбирательстве должен обязательно участвовать адвокат, примерно 30% обвиняемых не представлены адвокатами. |
Ff the 50 that we've gathered, fewer than half of you remain, and we like to bring you here, six at a time, intimately, to behold you. |
Из 50 человек, что мы собрали, осталось меньше половины, и мы рады привести вас сюда, по шесть человек, равномерно, дабы узреть вас. |
In 2013, the African Development Bank had approved infrastructure operations worth more than US$3 billion, of which over half had been for transport infrastructure projects across Africa. |
В 2013 году Африканский банк развития утвердил операции по развитию инфраструктуры на сумму более чем 3 млрд. долл. США, из которых более половины предназначены для проектов развития транспортной инфраструктуры по всей Африке. |
According to European Commission data, over half of global ODA was provided by European Union countries, but the financing available for low-income countries was 45 times smaller than funding available for middle-income countries. |
По данным Европейской комиссии, более половины мирового объема официальной помощи в целях развития было предоставлено странами Европейского союза, однако объемы финансирования стран с низким уровнем дохода были в 45 раз меньше объема финансовых средств, доступных для стран со средним уровнем дохода. |
As is normally the case, more than one half of all contributions went to WHO and FAO: a combined total of $322.3 million as against $334.3 million in 1991. |
Как обычно, более половины всех взносов поступило в ВОЗ и ФАО: в общей сложности 322,3 млн. долл. США по сравнению с 334,3 млн. долл. США в 1991 году. |
Where it is decided that he acted with due discernment, the penalty imposed shall be no more than half of that to which he would be liable if he were 18 years of age . |
Если принимается решение о том, что несовершеннолетний действовал осознанно, то он подлежит лишению свободы на срок, продолжительность которого не может превышать половины продолжительности срока, к которому он был бы приговорен, если приговор выносился бы в отношении лица, достигшего 18-летнего возраста ; |
The three busiest crossing points, accounting for more than half the traffic volume, were again Sremska Raca (Sector Belgrade), Badovinci (Sector Alpha) and Trbusnica (Sector Alpha). |
Как и раньше, наиболее загруженными пограничными контрольно-пропускными пунктами, на которые приходилось свыше половины всего объема передвижения людей и грузов, были КПП в Сремска-Раче (сектор "Белград"), Бадовинцах (сектор "Альфа") и в Трбушнице (сектор "Альфа"). |
Residential building size per family is typically smaller than that found in the OECD countries, with overall residential space one half to one third of that in OECD-European countries. |
Размеры жилых помещений на семью, как правило, меньше, чем в странах ОЭСР, и общая жилая площадь составляет от одной половины или до одной трети по сравнению с европейскими странами - членами ОЭСР. |