While more than half of the grants recommended at the twenty-fifth session were awarded to organizations based in Western countries, the recipients of that aid are mostly refugees or asylum-seekers from other regions. |
Хотя более половины субсидий, рекомендованных на двадцать пятой сессии, были предоставлены организациям, базирующимся в странах Запада, получателями этой помощи являются преимущественно беженцы либо лица в поисках убежища из других регионов. |
In addition, Mexico's assessment is the largest in Latin America and the Caribbean: our assessment is more than half of the total contribution from our region. |
Кроме того, ставка взноса Мексики является самой высокой в Латинской Америке и Карибском бассейне: на наши взносы приходится более половины совокупного объема взносов, поступающих из нашего региона. |
Overall, more than half the sample reports received "very high" or "high" quality ratings. |
В целом более половины отобранных докладов получили оценку «очень высокое качество» или «высокое качество». |
I should also like to stress that more than half of the world's population - namely, women - typically have less access to health care, employment, decision-making and property ownership. |
Я хотела бы также подчеркнуть, что более половины населения мира - а именно женщины - обычно имеют меньший доступ к услугам здравоохранения, занятости, процессам принятия решений и праву собственности. |
More than half the world's poor would live in cities by 2007, and much more should be done to achieve significant improvements in the lives of 100 million slum-dwellers by 2002. |
К 2007 году более половины бедняков мира будут проживать в городах, и необходимо приложить гораздо больше усилий для достижения к 2020 году значительных улучшений в жизни 100 млн. обитателей трущоб. |
As we approach the end of 2006, a little more than midway through this decade, we should pause and reflect on whether our efforts have contributed to the realization of a culture of peace. |
По мере приближения к концу 2006 года, пройдя немногим более половины пути, предначертанного этим Десятилетием, мы должны остановиться и задуматься над тем, способствуют ли наши усилия воцарению культуры мира. |
The Pacific accounts for more than half of catches, with Japan* and Taiwan Province of China* being by far the largest contributors. |
Более половины уловов приходится на Тихий океан, причем самая значительная часть приходится на Японию и китайскую провинцию Тайвань . |
Another 700 detainees, who had served more than half their sentence, had been released, either in view of their favourable social reintegration prospects, or because they had not yet been brought before a judge. |
Еще 700 заключенных, которые отбыли более половины назначенного им срока наказания, были освобождены с учетом благоприятных перспектив их социальной реинтеграции или в силу того, что они еще не предстали перед судьей. |
The fact that Bolivia is one of the poorest countries in Latin America, with more than half of its population in a situation of poverty, especially those living in the rural areas, has a negative impact on its educational results. |
Тот факт, что Боливия относится к числу беднейших стран Латинской Америки, а более половины ее населения, прежде всего, в сельских районах, проживает в условиях бедности, отрицательно сказывается на результатах работы системы просвещения. |
It should be noted that more than half of the re-registered NGOs were from the United States, including the Ford Foundation, Carnegie Moscow Center and the American Chamber of Commerce, alongside other well-known Western NGOs. |
Следует отметить, что более половины перерегистрированных неправительственных организаций составляют НПО из Соединенных Штатов Америки, включая Фонд Форда, Московский центр Карнеги и Американскую торговую палату, наряду с другими известными западными НПО. |
Second, the Group noted that more than half the staffing needs of the Office would be met through either the redeployment of existing resources or the secondment of staff from other United Nations organizations. |
Во-вторых, Группа отмечает, что более половины кадровых потребностей Управления будет покрыто путем перераспределения имеющихся ресурсов или откомандирования сотрудников другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
However, it was disconcerting to note that more than half of Member States had not paid their dues to one or both tribunals, in full, by the end of 2005. |
В то же время они с озабоченностью отмечают, что к концу 2005 года более половины государств-членов не выплатили взносов на финансирование одного или обоих трибуналов в полном объеме. |
Significant efforts had been made to adapt what had been a Headquarters-focused human resources management system to the current reality, where more than half of staff were serving in the field. |
Были предприняты значительные усилия по адаптации системы управления людскими ресурсами, сосредоточенной в Центральных учреждениях, к нынешней реальности, когда свыше половины сотрудников служат на местах. |
The report also indicates that there is still resistance to introducing any form of positive action, and that more than half the ministries have not adopted such measures (para. 158). |
В докладе также отмечается, что до сих пор наблюдается сопротивление внедрению любых форм позитивных действий и что более половины министерств не приняли соответствующих мер (пункт 158). |
The European Union reaffirms its determination to obtain the widest possible international support for the ICC, including by promoting the universal acceptance of the Rome than half of the United Nations Members are now parties. |
Европейский союз подтверждает свою решимость добиваться самой широкой международной поддержки деятельности МУС, в том числе путем содействия всеобщему признанию Римского статута, к которому уже присоединилось более половины государств - членов Организации Объединенных Наций. |
A second study will be conducted in 2006 to obtain representative data on tobacco consumption in this particular sector, recognizing that more than half of its employees are women. |
Второе исследование будет проведено в 2006 году с целью получения репрезентативных данных о потреблении табака в этой специфической среде, учитывая тот факт, что более половины медицинских работников являются женщинами. |
About 25% of pregnancies each year in Nigeria are unplanned (1.4 million), and 760,000, or slightly more than half of these, end in abortion. |
Ежегодно в Нигерии незапланированными являются 25 процентов беременностей (1,4 млн.), которые в 760 тыс. случаях, или немного больше половины от этой цифры, заканчиваются абортом. |
Of the 85 AIJ projects carried out in Annex I Parties, more than half continue to be concentrated in two EIT countries, namely in Latvia and in Estonia. |
Из 85 проектов МОС, осуществляемых в Сторонах, включенных в приложение I, более половины по-прежнему сосредоточены в двух СПЭ, а именно в Латвии и в Эстонии. |
The inter-agency mission estimates that more than half of the 5 million small arms circulating in West Africa are used in internal uprisings, armed robberies, drug trafficking and the smuggling of diamonds. |
По оценкам Межучрежденческой миссии, более половины из 5 миллионов единиц стрелкового оружия, циркулирующих в Западной Африке, применяется в ходе внутренних мятежей, вооруженных ограблений, в связи с наркоторговлей и контрабандой алмазов. |
More than half of the convictions under section 3 (g) were based on xenophobic, racist or anti-Semitic statements or activities associated with VAPO, an organizations that can generally be regarded as hostile to alien. |
Более половины случаев осуждения согласно разделу 3g объяснялось заявлениями, связанными с ксенофобией, расизмом и антисемитизмом, или деятельностью, имеющей отношение к VAPO - организации, которая обычно считается враждебной иностранцам. |
Our collective resolve to combat the menace of terrorism must be matched with an equal commitment to eradicate the scourge of poverty, which afflicts more than half of the world's population. |
Наша коллективная решимость бороться с угрозой терроризма должна сопровождаться не менее сильной приверженностью ликвидировать бич бедности, в условиях которой проживает более половины населения нашей планеты. |
It is self-evident that a country cannot grow in justice, harmony and prosperity when more than half of its population - in this case the indigenous Fijians - are largely outside the economy looking in. |
Совершенно очевидно, что страна не может развиваться в условиях справедливости, гармонии и процветания, когда более половины ее населения - в нашем случае коренные жители Фиджи - находятся в основном на периферии экономики. |
In Central Africa, a region where more than half of the population lives below the poverty line and which has nearly 3 million displaced persons, urgent measures are required to prevent the existing humanitarian crisis in the region from continuing to deteriorate. |
В Центральной Африке, регионе, в котором более половины населения живут за чертой бедности и где почти три миллиона перемещенных лиц, требуются безотлагательные меры для предотвращения дальнейшего усугубления существующего гуманитарного кризиса. |
Over the past 12 years, 94 General Assembly resolutions regarding the revitalization of the work of the General Assembly have been adopted, but fewer than half have been implemented. |
За последние 12 лет Генеральная Ассамблея приняла 94 резолюции по вопросу активизации своей деятельности, однако менее половины из них выполнены. |
For 12 months, it actually did not work as a result of the fact that more than half of the deputies laid down their mandates in protest against Panov's policy as a city head. |
12 месяцев она фактически не работала в результате того, что более половины депутатов сложили свои мандаты в знак протеста против политики Панова на посту городского главы. |