Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Половины

Примеры в контексте "Than - Половины"

Примеры: Than - Половины
This transition will affect more than half the LDCs during the decade and even more in the decade 2010 - 2020. Этот переход затронет более половины НРС на протяжении текущего десятилетия и еще больше стран в течение десятилетия 20102020 годов.
Furthermore, as a market, Asia receives more than half the South - South exports from Africa, and around a third from developing America. Кроме того, на рынок Азии поступает более половины африканского экспорта в сегменте Юг-Юг и около трети экспорта из развивающихся стран Америки.
Surveys from 40 countries indicated that only about one in four people who inject drugs were reached by the most basic prevention services in 2007, and fewer than half had adequate knowledge about how to prevent HIV transmission. Результаты обследований, проведенных в 40 странах, свидетельствуют о том, что в 2007 году самыми элементарными профилактическими мероприятиями был охвачен лишь каждый четвертый потребитель инъекционных наркотиков, и менее половины из них имели необходимые знания о том, как предотвратить передачу ВИЧ-инфекции.
According to 2001 estimates, more than half of all people in low income households in the European Union lived at a persistent risk of falling into poverty. По оценкам 2001 года, более половины всего населения Европейского союза из числа относящегося к домашним хозяйствам с низким доходом жило в условиях постоянной угрозы оказаться в нищете.
Regional networks currently under development or consideration with support from UNEP include the second phase of the Africa Environmental Information Network, which will cover more than half of the countries in Africa. Региональные сети, создающиеся в настоящее время или находящиеся на этапе изучения при поддержке ЮНЕП, включают второй этап Африканской сети экологической информации, в которую войдут более половины стран Африки.
More than half of the young people of Sierra Leone and neighbouring countries were unemployed; it was a waste of assets, and undermined security and progress. Более половины молодых людей Сьерра-Леоне и соседних с ней стран не имеют работы; такое положение ведет к растрачиванию потенциала страны и подрывает безопасность и прогресс.
Nearly 40% of all people who are working part-time would 'lose' more than half of their gross income from working extra hours as a result of the marginal burden. Почти 40 процентов людей, работающих на условиях неполной занятости, потеряют более половины своего валового дохода от увеличения продолжительности рабочей недели в результате маржинальной ставки налога.
About 1.9 million Somalis (roughly 20 per cent of the population), more than half of whom are internally displaced, are in need of humanitarian assistance. Около 1,9 миллиона сомалийцев (приблизительно 20 процентов от всего населения), более половины которых являются внутренне перемещенными лицами, нуждаются в гуманитарной помощи.
What Tolstoy denounced as "mad selfishness" explains why, as trillions of dollars are spent on wars of aggression, more than half the world's people languish in hunger and destitution. То, что Толстой назвал «безумным эгоизмом», объясняет, почему более половины населения мира живет в условиях голода и лишений, в то время как триллионы долларов тратятся на агрессивные войны.
The Forum of Small States, which is an informal grouping of more than half the United Nations membership, takes a realistic view of global politics because that is the only way to secure our own interests. Форум малых государств, который является неофициальной группой, объединившей более половины членов Организации Объединенных Наций, реально подходит к глобальной политике, поскольку это единственный способ обеспечить наши интересы.
According to UNICEF, over 1 billion children suffered from at least one form of poverty, and more than half of them lived in developing and middle-income countries. По данным ЮНИСЕФ, более одного миллиарда детей страдают по крайней мере от одной из форм нищеты, более половины этих детей живут в развивающихся странах и странах со средним доходом.
More than half the commodity trade of developing countries was South-South trade and African countries also represented a fair share of the growth in world commodity demand. Более половины объема торговли развивающихся стран сырьевыми товарами относится к торговле по линии Юг-Юг, и на страны Африки также приходится значительная доля роста мирового спроса на сырьевые товары.
Today, more than half of Member States contribute personnel to United Nations peacekeeping operations; of course, all Member States contribute financially to peacekeeping efforts. На сегодняшний день более половины государств-членов предоставляют контингенты для миротворческих операций Организации Объединенных Наций; и все государства-члены, разумеется, финансируют усилия по поддержанию мира во всем мире.
Each year more than half of Fiji's 15,000 school leavers join the ranks of the educated unemployed, yet Fiji is experiencing a critical shortage of skilled tradesmen. Ежегодно более половины из 15000 фиджийских выпускников школ вливаются в ряды образованных безработных, но в то же время Фиджи сталкиваются с колоссальной проблемой нехватки квалифицированных специалистов.
Statistics showed that while foreign minors constituted about one quarter of the minors registered by the prosecution service, they were more than half the population of juvenile prisons. Согласно статистическим данным, если иностранные малолетние правонарушители составляют примерно четверть от несовершеннолетних, зарегистрированных службами уголовного преследования, то среди несовершеннолетних, содержащихся в тюрьмах, на них приходится более половины.
Small-Medium Enterprises (SMEs) contribute 92 per cent of the employment opportunities in the private sector and more than half of these SMEs are owned by women. Малые и средние предприятия (МСП) обеспечивают 92% рабочих мест в частном секторе, причем более половины их принадлежит женщинам.
Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища.
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права.
According to information received by the Representative, fewer than half of internally displaced persons are in possession of cards certifying their status and making them eligible to receive assistance and allowance as well as exempting them from payments for public services. По информации, полученной Представителем, менее половины внутренне перемещенных лиц имеют карточки, удостоверяющие их статус и дающие им право на получение помощи и пособий, а также освобождающие их от оплаты за услуги общего пользования.
Nearly half of women (44%) take active part in an association or similar organization and are thus somewhat les numerous in doing so than men (55%). Около половины женщин (44 процента) принимают активное участие в работе какой-либо ассоциации или организации аналогичного профиля; здесь их численность несколько ниже численности мужчин (55 процентов).
To devote no more than half a day to the event, albeit important, would seem inappropriate in view of how far behind the Committee was with its work. Несмотря на то, что речь идет об исключительно важном событии, не следует посвящать ему больше половины дня, поскольку это неуместно, учитывая неспособность Комитета соблюдать график своей работы.
Among the questions being discussed in this context is the possibility of awarding more than a half share to compensate reduced employment prospects if one of the divorced spouses is encumbered with parental responsibilities. Среди вопросов, обсуждаемых в данном контексте, - возможность получения более половины разделяемого имущества в счет компенсации ограниченных возможностей трудоустройства, если один из разведенных супругов обременен родительскими обязанностями.
The report showed that in 2008, only 1.5 million out of 10 million active women were unemployed; of those, more than half were in the 30-54 age group. В Отчете показано, что в 2008 году только 1,5 млн. из 10 млн. активных женщин были безработными, из них более половины - в возрастной группе 30 - 54 года.
The delegation stressed that economic and social rights were of paramount importance: eradication of poverty was the Government's top priority and more than half the budget had been allocated for poverty-reduction activities. Делегация подчеркнула, что экономические и социальные права имеют первостепенное значение: искоренение нищеты является высшим приоритетом правительства, а на мероприятия по сокращению масштабов нищеты выделено более половины бюджетных средств.
Well it appears to me that when it peaks, that they've taken more than half of it out of the ground. Это выглядит для меня так, что если уже пик, то это значит, что они уже добыли больше половины нефти из под земли.