In the biennium, about 300 UNV volunteers, more than half of them women, contributed to human rights and protection with OHCHR, UNHCR, OCHA, UNICEF and United Nations missions. |
На протяжении двухгодичного периода примерно 300 добровольцев Организации Объединенных Наций, более половины из них - женщины, вносили вклад в сферах прав человека и защиты, сотрудничая с УВКПЧ, УВКБ, УКГВ, ЮНИСЕФ и миссиями Организации Объединенных Наций. |
Data from the 2008 Labour and Unemployment Survey indicate that the educational level of more than half (55.5 per cent) of all unemployed women was B.A. or higher. |
Данные обследования по вопросам трудоустройства и безработицы за 2008 год показывают, что по уровню образования более половины (55,5 процента) всех безработных женщин имели степень бакалавра или более высокую степень. |
More than half of immigrants were aged 25 - 44 years while a further 29% were aged 15 - 24. |
Более половины иммигрантов имели возраст от 25 до 44 лет, а 29% были в возрасте от 15 до 24 лет. |
The fact that only slightly more than half of the 24 hate speech cases tried in a court of law between 2004 and 2008 had resulted in convictions could indicate that the Director of Public Prosecutions did not reject cases unnecessarily. |
Тот факт что лишь немногим более половины из 24 дел, связанных с ненавистнической риторикой, которые были рассмотрены судами в период 2004-2008 годов, увенчались вынесением обвинительных приговоров, может служить подтверждением того, что Генеральная прокуратура не занимается необоснованным отклонением дел. |
The Committee notes with concern that more than half of the children who are forced to beg in the Dakar region come from neighbouring countries and that the State party has not taken any practical steps to end regional trafficking in children for the purpose of begging. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что более половины детей, принуждаемых к занятию попрошайничеством в районе Дакара, являются уроженцами соседних стран и что государство-участник не приняло конкретных мер к пресечению региональной торговли детьми для использования их в целях попрошайничества. |
Pre-trial detention appears to be used particularly in countries in Africa and the Americas, where more than half of the prison population in approximately one third of countries for which data are available is in pre-trial detention. |
К этой мере наиболее активно прибегают в странах Африки и Америки, где более половины всех заключенных порядка одной трети стран, по которым имеются данные, находятся под стражей в ожидании суда. |
In 2008, those two countries accounted for more than half of global heroin seizures and registered, for the third consecutive year, respectively the highest and second-highest seizures in a single country worldwide. |
В 2008 году на долю этих двух стран приходилось более половины мирового объема изъятий героина, и объем изъятий героина в этих странах третий год подряд был соответственно наибольшим и вторым по величине в мире в отношении отдельно взятой страны. |
Urban areas, which now harbour more than half of the world's population, account for much of the production and consumption processes that generate the greenhouse gases responsible for global warming. |
На городские районы, в которых в настоящее время проживает более половины населения мира, приходится значительная доля процессов производства и потребления, в результате которых возникают тепличные газы, являющиеся причиной глобального потепления. |
While the coverage of antenatal care has increased in all developing regions during the past decade, fewer than half of all pregnant women make the recommended four antenatal care visits. |
Хотя за последние десять лет уровень охвата дородовым патронажем во всех развивающихся регионах вырос, менее половины всех беременных женщин проходят рекомендованные четыре медицинских осмотра в период беременности. |
More than half of the respondents to the Resident Coordinator and United Nations country team survey strongly agree that strengthening the capacity of the Resident Coordinators' offices would be an effective measure for enhancing country-level coherence. |
Больше половины участников обследования, касающегося деятельности координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, полностью поддерживают точку зрения о том, что укрепление потенциала канцелярий координаторов-резидентов стало бы эффективной мерой повышения слаженности на страновом уровне. |
JFBA stated that in 2009, it was revealed that one out of seven children aged 17 or younger and more than half of single parents lived in poverty. |
ФААЯ заявила, что в 2009 году было обнаружено, что каждый седьмой ребенок в возрасте 17 лет и младше и более половины родителей-одиночек живут в условиях бедности. |
However, these changes have not been accompanied by equal advances in poverty alleviation; although updated poverty statistics are not available, poverty remains serious and widespread, particularly in rural areas, where more than half the population lives in extreme poverty. |
Вместе с тем эти изменения не сопровождались аналогичными успехами в области борьбы с нищетой: несмотря на отсутствие обновленных статистических данных по проблеме нищеты, нищета по-прежнему является острой и повсеместной проблемой, в первую очередь в сельских районах, где более половины населения живет в условиях крайней нищеты. |
These projects represent a wide range of project types (about half are renewable energy or energy efficiency projects) and sizes (more than half are small-scale projects). |
Эти проекты представляют собой широкий спектр направлений деятельности, варьирующихся по типу (примерно половина проектов касаются возобновляемых источников энергии или вопросов энергоэффективности) и по масштабам (более половины проектов являются маломасштабными). |
More than half the investigations started in 2005 had been halted, in 7 cases because no offence had been committed and in 10 cases because of lack of evidence. |
Более половины расследований, начатых в 2005 году, были прекращены по причине отсутствия состава преступления в семи случаях и отсутствия доказательств в десяти случаях. |
Poverty is prevalent among larger households: of single-parent households 4 per cent are poor, while among households with eight members more than half are living in poverty. |
Бедность наиболее широко распространена в более крупных домохозяйствах: среди домохозяйств, возглавляемых родителем-одиночкой, к категории бедных относятся 4 процента, в то время как более половины всех домохозяйств, состоящих из восьми членов, живут в условиях бедности. |
Cases involving women's issues were also considered by various local or regional bodies and could also be referred to the Ombudsman, who, in the previous four years, had considered some 22,000 cases, more than half of which had been lodged by women. |
Дела, связанные с проблемами женщин, также рассматриваются различными местными и региональными органами и могут быть переданы Специальному уполномоченному, который за предыдущие четыре года рассмотрел около 22 тыс. жалоб, более половины из которых были поданы женщинами. |
Most of the population lives in rural areas (24 million), while 9 million live in urban areas out of which more than half live in informal settlements. |
Большинство населения проживает в сельских районах (24 млн. человек), а 9 млн. человек живут в городах, из которых более половины в неформальных поселениях. |
In terms of geographical location, more than half of the total housing need (56 per cent) is in Southern Tagalog, Metropolitan Manila, and Central Luzon, 21 per cent in the Visayas and the remaining 23 per cent in Mindanao. |
С географической точки зрения более половины всех жилищных потребностей (56%) приходится на Южный Тагалог, Манилу и Центральный Лусон, 21% - на Висайские острова, а остальные оставшиеся 23% - на Минданао. |
However, women accounted for about half of all the infections in the region, and adolescent and young women recorded higher rates of prevalence than did their male counterparts. |
Вместе с тем, на долю женщин приходится около половины всех случаев инфицирования в регионе, а показатели инфицирования среди девушек и молодых женщин превышают соответствующие показатели среди мужчин. |
Hence, more than half of the developing countries have policies to lower fertility; of the least developed countries, 76 per cent have such policies. |
Поэтому свыше половины развивающихся стран осуществляют стратегии уменьшения показателей фертильности, а если говорить о наименее развитых странах, то такие стратегии реализуют 76 процентов из них. |
Moreover, the share of developing countries in world merchandise trade had exceeded one third of world trade and developing countries had accounted for more than half of the growth in world trade in 2007. |
Кроме того, доля развивающихся стран в мировой торговле товарами превысила треть мирового товарооборота, и на развивающиеся страны пришлось более половины прироста объема мировой торговли в 2007 году. |
Mountain areas are environmentally delicate, the source of freshwater for more than half of humanity, rich in biological and cultural diversity, places of spirituality for many societies and recreation sites for millions of people around the world. |
Горные районы - это хрупкая экология, источник пресной воды для более половины человечества, богатое в биологическом и культурном отношении разнообразие, места духовного поклонения для многих обществ и районы отдыха для миллионов людей земного шара. |
If land degradation continues at the current pace, it is projected that more than half of the cultivated agricultural area in Africa could be unusable by the year 2050 and the region may be able to feed just 25 per cent of its population by 2025. |
Если процесс деградации земель продолжится теми же темпами, то прогнозируется, что к 2050 году более половины обрабатываемых сельскохозяйственных площадей в Африке могут стать непригодными к использованию, а к 2025 году регион будет в состоянии прокормить лишь 25 процентов своего населения. |
As a result of the letter, as of October 2008, 60 per cent of the estimated resources for the first year had been committed by countries and organizations, with one international organization committing more than half of the resources. |
Благодаря этому письму от отдельных стран и организаций было получено по состоянию на октябрь 2008 года 60 процентов средств от предусмотренных на первый год ресурсов, причем одна международная организация внесла более половины требуемых ресурсов. |
More than half of the registered partnerships are global in scope (51 per cent), while most of the remainder are either regional (20 per cent) or subregional (23 per cent). |
Более половины всех зарегистрированных партнерств осуществляют свою деятельность в глобальном масштабе (51 процент), а остальные являются либо региональными (20 процентов), либо субрегиональными (23 процента). |