The structural review has found that, Secretariat-wide, more than half of application development personnel are allocated to local application development and maintenance activities, reinforcing the proliferation of disparate applications and reducing the resources available to develop enterprise applications. |
Структурный обзор показал, что в масштабах всего Секретариата более половины сотрудников по разработке приложений занимается разработкой местных приложений и техническим обслуживанием, что ведет к увеличению числа несовместимых приложений, а также к уменьшению ресурсов, имеющихся для разработки общеорганизационных приложений. |
In 2007, total aid for trade commitments increased by 8 per cent from 2006 and by over 20 per cent from the 2002-2005 baseline; but more than half the amount was provided to only 11 countries. |
В 2007 году общий объем обязательств по линии этой инициативы возрос на 8 процентов по сравнению с 2006 годом и более чем на 20 процентов по сравнению с базовым уровнем 2002 - 2005 годов, однако более половины этой суммы пошла лишь 11 странам. |
As can be seen in table 5 above, more than half of the Professional-level work in the WHO service centre and thirty per cent in the UNHCR service centre are being undertaken by NPOs, with considerable cost savings to the organizations. |
Как можно видеть в таблице 5 выше, свыше половины работы для сотрудников категории специалистов в центре обслуживания ВОЗ и 30% в центре обслуживания УВКБ выполняется НСС при значительной экономии расходов для организации. |
When asked what makes people feel most insecure, more than half of the respondents identified natural disaster; almost the same proportion of respondents identified lack of health care as a source of insecurity. |
На вопрос, что особенно вызывает у людей чувство отсутствия безопасности, более половины респондентов ответили - стихийные бедствия; почти такое же количество респондентов определили отсутствие медицинских услуг в качестве источника отсутствия безопасности. |
In his introductory remarks, the Executive Director of UNICEF noted that the Global Fund supported more than half of all international funding for antiretroviral treatment and two thirds of all funding for malaria and tuberculosis. |
Во вступительном слове Директор-исполнитель ЮНИСЕФ отметил, что Глобальный фонд обеспечил более половины всего международного финансирования антиретровирусной терапии и две трети всего финансирования борьбы с малярией и туберкулезом. |
More than half of the population experiences intermittent electricity supply and 90 per cent have limited access to drinking water. Poverty has affected 90 per cent of the population, of whom 65 per cent are living in extreme poverty. |
Более половины населения сталкивается с перебоями в электроснабжении, а 90% населения имеет ограниченный доступ к питьевой воде. 90% населения живет в условиях нищеты, в том числе 65% в условиях крайней нищеты. |
More than half of them (54%) consider their Estonian language proficiency to be sufficient for living in Estonia, while 45% of young people feel that their knowledge of Estonian is not sufficient for living in Estonia. |
Более половины из них (54%) считают, что они в достаточной мере владеют эстонским языком для жизни в Эстонии, в то время как 45% молодежи не считают свой уровень знания эстонского языка достаточным для жизни в этой стране. |
The Committee is particularly concerned at the precarious situation of female-headed households, which represent one third of all households in the State party and in which more than half of orphan and vulnerable children live, and at the growing number of child-headed households. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает незащищенность возглавляемых женщинами домашних хозяйств, которые составляют одну треть от общего числа домашних хозяйств в государстве-участнике и в которых проживает более половины сирот и уязвимых детей, а также растущее число домашних хозяйств, возглавляемых детьми. |
Bread is given to children four or five months old; more than half of children aged between 6 and 12 months (54 per cent) had eaten it during the 24 hours preceding the survey. |
Хлеб дается детям в возрасте от 4 или 5 месяцев; больше половины детей в возрасте от 6 до 12 месяцев (54%) ели хлеб в течение суток, предшествующих обзору. |
Moreover, more than half of the Ivorians who crossed at Tasla village remain free, and the Panel is unaware of any further attempts to apprehend them or any investigations to convict those Ivorians presently in jail. |
Кроме того, более половины ивуарийцев, которые пересекли границу у деревни Тасла, остаются на свободе, и Группе неизвестно ни о каких дальнейших попытках задержать их или провести какое-либо расследование для того, чтобы обвинить тех ивуарийцев, которые в настоящее время находятся в тюрьме. |
Women's literacy rate was lower than men's, and women were more involved in the informal sector of the economy, as well as the agriculture sector, which employed about 90 per cent of women. |
В Непале, где женщины составляют более половины населения, неграмотность больше распространена среди женщин, чем среди мужчин; многие женщины заняты в неформальном секторе экономики, а также в сельском хозяйстве, в котором трудится около 90 процентов женщин. |
At all educational levels, there are more female than male teachers; however, over half of the teachers who are not assigned to classroom duty are men (Table 14). |
На всех уровнях образования число учителей женского пола превышает число учителей мужского пола, однако более половины работников системы образования, которые непосредственно не занимаются преподавательской деятельностью, являются мужчинами (таблица 14). |
More than half of West Indians (50 percent), Africans (51 percent) and Latin Americans (52 percent) spend 30 percent or more of their income on housing. |
Свыше 30% или больше своих доходов на аренду жилья тратят больше половины западных индейцев (50%), африканцев (51%) и латиноамериканцев (52%). |
Together, these countries account for over half of the total funding for operational activities for development, more than 70 per cent of core contributions, and just over 40 per cent of non-core resources. |
На эти страны в совокупности приходится более половины общего объема финансирования оперативной деятельности в целях развития, более 70 процентов от объема взносов в счет основных ресурсов и чуть более 40 процентов от объема неосновных ресурсов. |
It has been estimated that rural women produce more than one half of the food grown in the world, provide up to 90 per cent of the labour in rice cultivation and play a key role in non-farm ancillary services, such as the sale of produce. |
По оценкам, проживающие в сельских районах женщины производят более половины от общего объема продовольственной продукции во всем мире, составляют до 90 процентов работников, занятых выращиванием риса, и играют ключевую роль в сфере несельскохозяйственных вспомогательных услуг, таких как продажа производимой продукции. |
Slightly more than a half (52.2 per cent) of pupils with special needs who had been integrated into general education schools, had language and communication disorders. 12.8 per cent of pupils had specific cognitive disorders, and 11.3 per cent complex disorders. |
Чуть более половины (52,2%) школьников с особыми потребностями, интегрированных в общеобразовательные школы, страдают расстройствами речи и коммуникации. 12,8% школьников имеют конкретные когнитивные расстройства и 11,3% - комплексные расстройства. |
Our country is entitled to call itself a young republic, because young people from 14 to 28 years of age account for 35 per cent of the total population, and young people up to 35 years of age account for more than half of the population. |
Наше государство вправе называться молодой Республикой, поскольку молодежь от 14 до 28 лет составляет 35 процентов от численности всего населения, а если брать возраст до 35 лет, то более половины населения страны. |
(a) The demographic dominance of cities, which now accommodate more than half of the world's population, and their much more dominant role as engines of national economic growth and development; |
а) демографическое доминирование городов, в которых в настоящее время проживает более половины населения мира, и их гораздо более значительная роль в качестве движущей силы национального экономического роста и развития; |
Partly because of the rapid growth expected, more than half of the developing countries consider their population growth to be too high, including two thirds of those in Africa, 56 per cent of those in Oceania and 45 per cent of those in Asia. |
Отчасти из-за ожидаемого быстрого прироста населения более половины развивающихся стран считают, что темпы роста численности их населения слишком высоки: так полагают две трети африканских стран, 56 процентов стран Океании и 45 процентов азиатских стран. |
With the debt burden already standing at over 40 per cent of GDP for many countries, and 100 to 150 per cent for more than half of least developed countries, the possibility of yet another debt crisis cannot be excluded. |
При том, что долговое бремя для многих развивающихся стран уже составляет свыше 40 процентов от их ВВП, а для более половины наименее развитых стран - 100 - 150 процентов, то нельзя исключать возможность еще одного кризиса задолженности. |
More than half of the projects are in the Asia and the Pacific region and nearly 40 per cent are in the Latin America and Caribbean region, but only 2.5 per cent are in Africa. |
Более половины этих проектов осуществляется в Азии и Тихоокеанском регионе и около 40 процентов - в Латинской Америке и Карибском бассейне, но лишь 2,5 процента - в Африке. |
Although variations exist between regions and countries, if spending on population and AIDS activities is completely in line with spending on health in general, then it is safe to infer that consumers in developing countries assume more than half of the burden of population expenditures. |
Хотя между регионами и странами существуют различия, если расходы на деятельность в области народонаселения и борьбу со СПИДом полностью согласуются с расходами на здравоохранение в целом, то можно с уверенностью утверждать, что потребители в развивающихся странах несут больше половины бремени расходов на деятельность в области народонаселения. |
Asia contributes the largest share of Internet users, mostly because of China and India, which together account for nearly 200 million users (more than half of the Internet users in the region). |
Больше всего людей пользуются Интернетом в Азии, главным образом благодаря Китаю и Индии, где в общей сложности насчитывается почти 200 млн. пользователей (более половины пользователей Интернета в регионе). |
Given that five new mandate-holders would be appointed at the Council's eighth session in June 2008 and that further appointments would be made at its ninth session in September 2008, more than half the Council's 38 mandates would be reviewed in 2008. |
Учитывая, что на восьмой сессии Совета в июне 2008 года будут назначены пять новых мандатариев, а на его девятой сессии в сентябре 2008 года последуют дальнейшие назначения, всего в 2008 году будет рассмотрено более половины из 38 мандатов Совета. |
Haiti has the highest poverty rate in the Western Hemisphere. More than half of all Haitians live under the extreme poverty threshold of US$1 per person per day and approximately three quarters live beneath the US$2 per day poverty line. |
В Гаити наивысший среди всех стран Западного полушария уровень бедности; больше половины населения живут в нищете - на 1 долл. США на человека в день, а приблизительно три четверти живут за чертой бедности - на 2 долл. США. |