More than half of the women who work in rural areas are between 35 and 64 years of age and are members of the family owning the agricultural or stockbreeding farm on which they reside. |
Более половины женщин, работающих в сельских районах, имеют возраст от 35 до 64 лет и являются членами семей, владеющих сельскохозяйственными угодьями, на которых они проживают. |
The greatest inequality is apparent among professionals and managers, where women receive slightly more than half of the hourly income received by men in the same circumstances. |
Наибольшее неравенство имеет место среди специалистов и управляющих, где женщины получают за час работы немногим более половины от той суммы, которую получают мужчины при равных условиях. |
Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. |
В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП. |
The Centre for International Crime Prevention and UNDCP were conducting a joint programme to combat money-laundering, more than half of whose resources were devoted to providing technical assistance to vulnerable countries. |
Центр по международному предупреждению преступности и ЮНДКП совместно осуществляют программу борьбы с "отмыванием денег", более половины ресурсов которой выделяется на оказание технической помощи странам, которые подвержены этой проблеме. |
When a company owns more than half of the capital of another company, the second company is regarded as the subsidiary of the first company. |
Когда компании принадлежит более половины капитала другой компании, то вторая компания рассматривается в качестве дочернего предприятия первой компании. |
Another example is adherence to the drafting guidelines at the intergovernmental level, as more than half of the total workload is beyond the control of the Secretariat. |
Другой пример - это соблюдение положений руководства по составлению докладов на межправительственном уровне, поскольку более половины от общего объема работы Секретариатом не контролируется. |
The highest growth achieved in the Chavez years is lower than Venezuela's average during the second half of the 1990's, when oil was the exclusive domain of the private sector. |
Самый высокий рост, достигнутый во время правления Чавеса ниже среднего роста Венесуэлы в течение второй половины 1990-х годов, когда нефть была исключительным полем деятельности частного сектора. |
More than 40,000 refugees from host countries in Europe have repatriated during the first half of 1997, and others are expected to return over the summer months. |
В течение первой половины 1997 года было репатриировано более 40000 беженцев из стран Европы, и многие беженцы, как ожидается, будут возвращаться в течение летних месяцев. |
Fewer than half of the local companies have been registered in accordance with Croatian commercial law, mainly owing to slow and cumbersome court procedures and to Serb failure to apply promptly. |
Регистрацию в соответствии с хорватским торговым правом прошло менее половины местных компаний - в основном из-за обременительных судебных процедур и несвоевременной подачи заявлений сербами. |
The President (interpretation from Spanish): Before adjourning the meeting, I should like to inform representatives that after having held three meetings, fewer than half of the speakers on the list have spoken. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать делегатов о том, что в ходе состоявшихся трех заседаний выступили меньше половины записавшихся ораторов. |
As many as 38 developing countries are dependent on a single commodity for more than half of their exports and 48 on two such items. |
Как минимум 38 развивающихся стран зависят от какого-то одного сырьевого товара, составляющего более половины их экспорта, а 48 стран зависят от двух таких товаров. |
The Committee on the Rights of the Child, in its concluding observations, mentioned the particular situation of displaced children, who constitute more than half of the displaced population. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам ребенка упомянул об особом положении перемещенных детей, которые составляют более половины всех перемещенных лиц. |
Among women working in the agriculture sector, more than half are employed in fruit and related tree and shrub crop farming followed by field crop and vegetable farming. |
Более половины женщин в секторе сельского хозяйства заняты культивированием фруктовых и других деревьев и кустарников, а также полевых культур и овощей. |
In Belarus, as in other countries, more than half of all STDs occur at an early age when young people have very limited knowledge of such infections. |
В Беларуси, как и в других странах, более половины случаев ИППП приходится на молодой возраст, когда знания молодых людей об этих инфекциях очень ограничены. |
The region of Asia and the Pacific is believed to experience more than half of the world's natural disasters, such as tropical cyclones, typhoons and their accompanying storm surges and floods, droughts, forest fires and earthquakes. |
Считается, что на Азиатско-тихоокеанский регион приходится более половины происходящих в мире стихийных бедствий, включая тропические циклоны, тайфуны и сопровождающие их штормы и наводнения, а также засухи, лесные пожары и землетрясения. |
In Eritrea, more than half of the household (53 percent) is headed by a male, a decrease from 69 percent in the 1995 EDHS. |
В Эритрее более половины домашних хозяйств (53 процента) возглавляется мужчинами, что представляет собой снижение на 69 процентов по сравнению с ОДЗЭ 1995 года. |
More than half of the 30 States that provided information on money-laundering issues indicated that their legislation included measures against laundering the proceeds of serious crime. |
Более половины из 30 государств, предоставивших информацию по вопросам, касающимся отмывания денежных средств, заявили, что их законодательство предусматривает меры против отмывания доходов, полученных в результате совершения серьезных преступлений. |
Most of them are heads of households, 65 percent are single - most of them with children - and more than half support their families . |
Многие из них являются главами домашних хозяйств, 65 процентов - одинокие и более половины содержат свои семьи. |
More than half of all nutrient loads into the Danube River originate from agriculture, with similar contributions into the Baltic Sea from the nine bordering countries. |
Более половины всех биогенных нагрузок на бассейн реки Дунай обусловлены сельскохозяйственным производством, а в бассейне Балтийского моря аналогичная ситуация является результатом деятельности девяти прилегающих стран. |
Guatemala needs a functional State with sufficient resources to make major public investments in health, education, security and justice, and policies to help lift more than half of its citizens out of poverty. |
Гватемала нуждается в функционирующем государстве, обладающем достаточными ресурсами для осуществления крупных государственных капиталовложений в секторе здравоохранения, образования, обеспечения безопасности и правосудия, имеющего на вооружении стратегии, цель которых вытащить более половины своих граждан из нищеты. |
Nonetheless, despite the progress achieved and its admission to the heavily indebted poor countries initiative, its economic and financial situation remained very vulnerable, more than half the population lived in poverty and it had serious concerns about the effects of globalization. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс и присоединение к инициативе бедных стран с крупной задолженностью, его экономическое и финансовое положение остается весьма уязвимым, более половины населения живет в условиях нищеты, и страна серьезно обеспокоена последствиями глобализации. |
It has gone through more than half of the paragraph - 6 reports submitted by Members and is on target to complete the task by the end of May. |
Он рассмотрел более половины представленных государствами-членами во исполнение пункта 6 резолюции 1373 докладов и должен завершить эту работу в срок, к концу мая. |
Many member States - more than half of our membership - are still lagging behind both in terms of implementing and enforcing national legislation and customs controls and in other important areas. |
Многие государства-члены - более половины участников Конвенции - все еще не приняли всех необходимых мер как с точки зрения ее осуществления, приведения в действие национального законодательства и механизмов таможенного контроля, так и в других областях. |
Mr. Talha noted that, more than halfway into the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, 1.2 billion people throughout the world were still languishing in extreme poverty. |
Г-н Тальха отмечает, что прошло уже более половины первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, однако около 1,2 миллиарда людей в мире по-прежнему влачат свое существование в крайней нищете. |
Although this issue has already been dealt with in this review, it is important to note that more than half of the staff who answered (53 percent) believe that there is not a balanced representation of different nationalities within the Office. |
Хотя этот вопрос уже затрагивался в данном обзоре, важно отметить, что более половины сотрудников, ответивших на вопросник (53%), считают несбалансированным представительство граждан различных стран в правлении. |