Overall, fewer than half of the prescribed county coordination meetings have been held in 2012 in all counties, with just over half of the designated Government officials in attendance. |
В целом на уровне всех графств в 2012 году было проведено менее половины обязательных координационных совещаний, при этом в них приняли участие лишь чуть больше половины назначенных правительством должностных лиц. |
In the words of the late Ambassador Julia Tavares Alvarez, who represented the Dominican Republic and was a champion for older people: Women represent more than half of the world's poor, and more than half of the world's elderly. |
По словам ныне покойного посла Хулии Таварес Альварес, которая представляла Доминиканскую Республику и была защитником прав пожилых людей, «женщины составляют более половины мирового населения, живущего в бедности, и более половины пожилых людей земного шара. |
A National Strategy for Protecting Reproductive Health had been adopted, and staff at more than half of all midwifery centres had been instructed in safe maternity procedures based on the recommendations of the World Health Organization. |
Утверждена Национальная стратегия по охране репродуктивного здоровья, и персоналу более чем половины пунктов акушерской помощи были даны указания по обеспечению безопасности в вопросах материнства, основанные на рекомендациях Всемирной организации здравоохранения. |
However, it is not possible to draw conclusions regarding whether one type is more conducive to facilitation of implementation than the others, since to date there is a lack information on the status of implementation for more than half of the recommendations. |
Тем не менее невозможно сделать вывод о том, что какой-либо один вид рекомендаций в большей степени способствует осуществлению, чем другие, поскольку на сегодняшний день отмечается нехватка информации о ходе выполнения более половины рекомендаций. |
The average number of national accountants per country is eight and more than half of African countries have fewer than six professional staff working in the national accounts departments of their national statistical offices. |
В среднем на каждую страну приходится по восемь специалистов по национальным счетам, и департаменты по национальным счетам в составе национальных статистических ведомств более половины африканских стран располагают менее чем шестью соответствующими специалистами. |
Only a little more than half of them have systems in place to implement the integration, and only slightly more than one-third have reported that funds have been allocated for risk reduction and prevention. |
Только лишь в чуть более половины из них имеются системы по осуществлению деятельности по интеграции, и лишь чуть более одной трети сообщили о том, что на деятельность по уменьшению опасности и предотвращению бедствий выделены средства. |
Of all capital flows to developing countries, FDI continued to be the largest component and is increasing: it accounted for more than half of all resource flows to developing countries and has been several times larger than official flows in recent years. |
Среди потоков всех видов капитала в развивающиеся страны ПИИ по-прежнему являются наиболее значительным и увеличивающимся компонентом: в последние годы на них приходилось более половины притока всех ресурсов в развивающиеся страны и их объем в несколько раз превышал приток ресурсов по официальной линии. |
Although heroin seizures are less geographically concentrated than seizures of opium and morphine, 2007 was the third consecutive year in which four countries) accounted for more than half of annual global heroin seizures. |
Хотя изъятия героина имеют более широкую географию, чем изъятия опия и морфина, в 2007 году, третий год подряд, на долю четырех стран) приходилось свыше половины общемирового годового объема изъятий героина. |
Women in Colombia had made more progress than men in education and by the late 1980s had accounted for more than half of the population enrolled at all levels of education, including higher education. |
Женщины в Колумбии достигли более значительного прогресса в сфере образования, нежели мужчины, и к концу 80-х годов составили свыше половины всех лиц, обучавшихся в системе образования на различных уровнях, включая высшее образование. |
In Kuwait, there was a high literacy and school enrolment rate for girls and women, who represented more than 50 per cent of primary and secondary school enrolment, and more than 37 per cent of enrolment at the university level. |
В Кувейте достигнуты высокие показатели грамотности среди девочек и женщин и их обучения в школах: на их долю приходится более половины выпускников начальной и средней школы и более 30 процентов выпускников высших учебных заведений. |
First, merchandise trade continues to dominate exports; three-quarters of LDCs derive their export earnings predominantly from merchandise exports, and in more than half of these the value of merchandise exports was more than three times the value of services exports. |
Во-первых, преобладание экспорта товаров; в трех четвертых НРС экспортные поступления формируются главным образом за счет экспорта товаров, стоимостной объем которого у более половины из них более чем в три раза превышал стоимость экспорта услуг. |
Indeed, the number of civilian staff employed in peacekeeping missions in the field is now more than double the number of all Secretariat staff employed in New York, while peacekeeping expenditure amounts to more than half of all United Nations spending. |
Достаточно сказать, что число гражданских сотрудников, участвующих сейчас в миссиях по поддержанию мира на местах, более чем в два раза превышает число всех сотрудников Секретариата в Нью-Йорке, а расходы на операции по поддержанию мира в настоящее время составляют более половины всех расходов Организации Объединенных Наций. |
This is the bleak situation that has been prevailing in my country for more than four years; the socio-economic situation of the people has deteriorated as a result of the war, which has deprived my Government of more than half of its resources. |
Такова мрачная ситуация, которая сохраняется в нашей стране уже более четырех лет; социально-экономическое положение нашего народа ухудшилось в результате войны, которая лишила наше правительство более половины его ресурсов. |
These statistics do not take full account of the fact that, in one family in three, more than one third of its income goes towards housing and, in one family in six, more than half. |
Эти статистические данные не учитывают того факта, что каждая третья семья тратит на жилье более трети своих доходов, а каждая шестая семья - более половины. |
Only slightly more than one half of them indicate that they measure the impact of their aid on the poorest sectors of the population, many reporting that more than one half of their aid commitments to water and sanitation were to middle-income countries. |
Лишь немногим более половины из них указывает, что они измеряют влияние их помощи на наиболее бедные слои населения, многие сообщают, что более половины обязательств по предоставлению помощи в секторах водоснабжения и санитарии приходится на страны со средним уровнем дохода. |
When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. |
При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
Before the Reformation, more than half of the area of London was occupied by monasteries, nunneries and other religious houses, and about a third of the inhabitants were monks, nuns and friars. |
До реформации более половины площади Лондона занимали монастыри и другие религиозные сооружения, и около трети жителей были католическими монахами и священнослужителями. |
More than half the flora of Bulgaria has been identified within the Park, and of these, 10 species and 2 subspecies are endemic, and are found nowhere else in the world. |
Более половины флоры Болгарии было обнаружено в парке: 10 видов и 2 подвида являются эндемиками и больше не встречаются нигде в мире. |
An implementation committee was appointed by the Premier to find ways to put the recommendations into practice and more than half of them have already been implemented: work on the others continues. |
Премьер-министр назначил Комитет по осуществлению рекомендаций, с тем чтобы реализовать их на практике, и более половины этих рекомендаций уже выполнены. |
Based on 2003 data, more than half of the population of Georgia lives below the official subsistence level of 131 lari and nearly half have incomes below 50 lari. |
Согласно данным за 2003 год, более половины населения Грузии живет ниже официального прожиточного минимума, составляющего 131 лари, а доходы почти половины населению составляют менее 50 лари. |
The Committee is concerned at the situation of women resulting from the growing increase in poverty, and extreme poverty, which has spread to more than half the population, and which can have a disproportionately heavy impact on the female population. |
Комитет обеспокоен ухудшением положения женщин в результате роста бедности и крайней нищеты, охвативших более половины населения страны и оказывающих несоразмерно негативное воздействие на положение женского населения. |
As at the end of June, more than half of the audit recommendations made during the 12-month period had been fully implemented, while for another one third, the implementation had started and was still in progress. |
На конец июня более половины рекомендаций ревизоров, вынесенных за 12-месячный период, были выполнены, а выполнение одной трети рекомендаций уже началось или продолжалось. |
With a view to ensuring that the potential of women, who represent more than half of the population of my country, is fully realized, the Government has set up a National Institute for the Promotion of Women. |
С тем чтобы добиться полной реализации потенциала женщин, которые составляют более половины населения нашей страны, правительство создало Национальный институт по улучшению положения женщин. |
The University's view is that the need for peace in urban areas falls well within its mandate and that, with more than 50 per cent of humanity now living in cities, it needed to include urban studies in its course offerings. |
Университет считает, что в его мандат входит задача поддержания мира в городах и что, поскольку городское население сейчас составляет более половины населения мира, среди других предлагаемых тем в Университете должны изучаться проблемы городов. |
Suffice it to say that more than half of the Council's agenda items relate to Africa, and it is not hard to understand the justice of that continent's demands, which enjoys our full support. |
Достаточно сказать, что более половины пунктов повестки дня Совета связаны с Африкой, и нетрудно понять, что требования этого континента, которые мы полностью поддерживаем, являются справедливыми. |