Expenditures under interregional activities, from which all countries and regions benefit, continued their upward trend, and in 2000 they accounted for more than half of total expenditures on technical cooperation activities. |
Продолжали возрастать расходы на межрегиональную деятельность, в которую вовлечены все страны и регионы, и в 2000 году на ее долю приходилось более половины всех расходов на деятельность в области технического сотрудничества. |
Half of men between 18 and 24 years old and more than half of men over 35 drink alcohol frequently. Sixteen per cent of students drink alcohol about 10 times a month, while 8.6 per cent of girls admit to the same. |
Половина мужчин в возрасте от 18 до 24 лет и свыше половины мужчин в возрасте старше 35 лет часто употребляют спиртные напитки. 16% учащихся употребляют спиртные напитки примерно 10 раз в месяц, и то же самое делают примерно 8,6% девушек. |
More than half of world trade now occurs within existing or planned regional trading arrangements, which is the result of an acceleration in the formation of such arrangements and the widening and deepening of existing free trade areas or customs unions. |
Более половины объема мировой торговли сегодня осуществляется в рамках действующих или планируемых региональных торговых соглашений, что является результатом ускорения подготовки таких соглашений и расширения и углубления существующих областей свободной торговли или таможенных союзов. |
Under the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, the Government should promote rural development and overcome the vast social inequalities in Guatemala, where more than half of the population lives in poverty, and at least 15 per cent in extreme poverty. |
В соответствии с соглашением по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве правительство должно содействовать развитию сельских районов и преодолению значительного неравенства в социальной сфере Гватемалы, в которой более половины населения проживает в условиях нищеты и по меньшей мере 15 процентов - в условиях крайней нищеты. |
The Bank noted that 15 of the 20 least developed countries in the world have been involved in major violent conflicts, and that more than half of all low-income countries were involved in major civil conflicts between 1980 and 1995. |
Банк отмечал, что 15 из 20 наименее развитых стран мира вовлечены в крупные насильственные конфликты и что более половины из всех стран с низким доходом в период с 1980 по 1995 годы были вовлечены в крупные гражданские конфликты. |
The ICRC regional office in Tashkent was operational and its staff, which had increased from 102 in 2005 to 122 in 2007, accounted for more than half of the ICRC delegates present in South Asia. |
Региональное бюро МККК в Ташкенте действует в полном объеме, и его штат, который увеличился со 102 сотрудников в 2005 году до 122 в 2007 году, насчитывает более половины сотрудников, командированных МККК и присутствующих в Южной Азии. |
There are 121 million children of primary school age who are not in school, and more than half of these are girls - most of whom will never learn to read or write. |
121 миллион детей младшего школьного возраста не посещают школу, и больше половины из них - девочки, большинство из которых никогда не научится писать и читать |
The European Union, which provides more than half of the global official development assistance, therefore recognizes the continued need for substantial official development assistance flows, particularly to the poorest developing countries. |
Поэтому Европейский союз, страны которого предоставляют более половины мировой официальной помощи в целях развития, признает тот факт, что необходимо и далее предоставлять официальную помощь в целях развития, особенно наименее развитым странам. |
Old-age and other pensioners were members of more than half the households (50.8 per cent). Every third household had one pensioner (32.5 per cent) and in 17.4 per cent of households there were two pensioners. |
Пенсионеры по старости и пенсионеры других категорий входили в состав более половины домашних хозяйств (50,8%), в каждом третьем домашнем хозяйстве проживал один пенсионер (32,5%), а в 17,4% семей - два пенсионера. |
More than half of the households surveyed had experienced little shortage of food (53.6 per cent), 27.8 per cent of households had definitely not experienced shortage of food, and 11.8 per cent had experienced shortage of food. |
Более половины обследованных домашних хозяйств испытывали незначительную нехватку продуктов питания (53,6%); 27,8% семей вообще не испытывали нехватки продуктов питания, а 11,8% - испытывали такую нехватку. |
The education and training system performed better during the first half of the 1990s; at present, more than half of all young people have completed their entire secondary education or an apprenticeship following compulsory schooling. |
Отдача системы образования и профессиональной подготовки повысилась в первой половине 90-х годов, и в настоящее время более половины от общей численности молодых людей закончили полную среднюю школу или прошли курсы профессиональной подготовки после обязательного цикла обучения. |
United Nations information centres have done more than half of about 300 translations of the Declaration, which are now available on the Web site of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций подготовили более половины из приблизительно 300 переводов Декларации документа, имеющихся в настоящее время на странице Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Интернете. |
A small number of industries - metallurgy, the chemical industry, oil refining, wood pulp manufacture and the food industry - account for more than half of all the water intended for industrial use. |
Небольшое число промышленных отраслей расходует больше половины всей воды, используемой в промышленных целях: металлургия, химическая промышленность, очистка нефти, изготовление бумажной массы, пищевая промышленность. |
Despite the fact that more than half the time of the Professional staff is devoted to the review and processing of non-governmental organization applications, since 1998, the number of applications processed by the Committee has declined, and the number of deferrals has increased. |
Несмотря на тот факт, что более половины времени сотрудники категории специалистов уделяют на рассмотрение и обработку заявлений неправительственных организаций, с 1998 года число заявлений, рассмотренных Комитетом, сократилось, а число заявлений, рассмотрение которых было отложено, возросло. |
The whole process of upgrading and completing existing networks will cost at least EUR 90 billion, of which more than half is foreseen for road networks, and some EUR 30 billion for rail networks. |
Процесс модернизации и завершения строительства существующих сетей в целом будет стоить не менее 90 млрд. евро, причем более половины этой суммы предполагается выделить на автодорожные сети и приблизительно 30 млрд. евро - на железнодорожные сети. |
LDCs accounted for only 0.5 per cent of global FDI flows, and even within this group FDI was highly concentrated, with five major oil-exporting countries accounting for more than half of the flows going into LDCs. |
На НРС приходится лишь 0,5% мировых потоков ПИИ, причем даже в рамках этой группы стран наблюдается их крайне неравномерное распределение, в частности на пять стран, являющихся крупными экспортерами нефти, приходится более половины притока ПИИ, направляемого в НРС. |
Aware of the high vulnerability of Afghanistan to natural disasters, and mindful in particular that the Afghan people continue to suffer from a severe multi-year drought that affects more than half of the provinces of the country, |
учитывая, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям, и сознавая, в частности, что афганский народ продолжает страдать от сильной многолетней засухи, поразившей более половины провинций страны, |
Estimates suggest that between one third and more than half of the country's girls (54 per cent), and almost one in 10 boys (9 per cent) are married between the ages of 15 and 19. |
Согласно оценкам, от одной трети до более чем половины (54%) девочек в стране и почти одна десятая часть (9%) мальчиков вступают в брак в возрасте от 15 до 19 лет. |
For a demobilized soldier, the rate is determined on the basis of the daily average wage, calculated as 80 per cent of half the average wage, but not more than 80 per cent of the minimum wage. |
Размер пособия по безработице для демобилизованных военнослужащих определяется из расчета дневной ставки средней оплаты труда в объеме 80% от половины средней ставки оплаты труда, но не свыше 80% от минимального уровня заработной платы. |
The importance of services in the economies of developing countries has steadily increased as shown by the increase in the services share to above 50 per cent of gross national product with services providing more than half of the employment opportunities in developing countries. |
Значение услуг в экономике развивающихся стран неуклонно возрастает, о чем свидетельствует увеличение доли услуг до более чем 50% валового национального продукта и тот факт, что свыше половины работающих в развивающихся странах занято в секторе услуг. |
This is a clear indicator that although women make up more than half of the institutions that represent power in society, they work in lower-rank positions and have by and large a status of officers, whereas the number of women holding decision-making positions is very small. |
Это ясный показатель того, что, хотя женщины составляют более половины сотрудников административных структур, они работают на второстепенных должностях и в основном имеют статус младших сотрудников, в то время как число женщин на директивных должностях весьма незначительно. |
The figures show a gradual change in the Ministry, particularly in the category of civilian employees, where women represent one quarter of deputies and department managers, and more than half of managerial deputies and section managers. |
Данная статистика позволяет сделать вывод о происходящих в Министерстве переменах, которые в первую очередь касаются категории гражданских служащих, где на долю женщин приходится одна четверть должностей директоров департаментов и их заместителей и более половины должностей начальников отделов и заместителей начальников отделов. |
More than half the Estonian population regularly uses the Internet; 38 per cent own computers; 80 per cent own mobile phones; 62 per cent use Internet banking; and 59 per cent fill out their tax returns electronically. |
Более половины населения Эстонии пользуются Интернетом; 38 процентов имеют компьютеры, 80 процентов - сотовые телефоны, 62 процента осуществляют банковские операции через Интернет и 59 процентов заполняют свои налоговые декларации в электронной форме. |
The High State Control supervises the economic activity of State institutions, the use and preservation of State funds by the organs of central and local government and the economic activities of legal persons in which the State owns more than half the quotas or shares. |
Высший государственный контроль проверяет экономическую деятельность государственных учреждений, использование и хранение государственных фондов и средств центральными и местными органами власти и экономическую деятельность юридических лиц, более половины квот или акций которых принадлежит государству. |
For only 68 countries, somewhat more than half the number with data on government consumption or central government expenditure, is there any information at all on expenditure by lower levels of government for the years beginning with 1990. |
Лишь по 68 странам, что составляет чуть больше половины числа стран, по которым имеются данные о потреблении органов государственного управления или расходах центральных органов власти, существует какая-либо информация о расходах органов государственного управления более низкого уровня за период с 1990 года. |