Collectively, the nine countries represented at the Summit - Bangladesh, Brazil, China, Egypt, India, Indonesia, Mexico, Nigeria and Pakistan - account for more than half of the world's population and over 70 per cent of the world's illiterate adults. |
Коллективно на долю девяти стран, представленных на Встрече на высшем уровне, - Бангладеш, Бразилии, Египта, Индии, Индонезии, Китая, Мексики, Нигерии и Пакистана - приходится более половины населения мира и свыше 70 процентов неграмотных взрослых в мире. |
More than half were released within a day of arrest, and 80 per cent were released within a week of their arrest. |
Более половины было освобождено в день ареста и 80% было освобождено в течение недели после ареста. |
In a world in which the proportion of the population over 60 would nearly double over the next 35 years, rising from 9 to 16 per cent, more than half those people depended exclusively on extended families and other informal support. |
В то время как в течение следующих 35 лет доля населения старше 60 лет во всем мире практически удвоится - с 9 до 16 процентов, более половины этих лиц выживают исключительно благодаря той поддержке, которую им оказывает расширившаяся семья, и благодаря другим формам помощи неформального характера. |
In view of the gravity of Africa's external debt burden, well over 50 per cent of that amount would be consumed in servicing inherited external debt, unless steps bolder than conventional debt reduction initiatives are implemented. |
Учитывая тяжесть бремени внешней задолженности Африки, намного более половины этой суммы пойдет на обслуживание накопившегося внешнего долга, если не будут предприняты более решительные шаги, нежели обычные меры по сокращению задолженности. |
More than 500,000 people, over half of Monrovia's total population, were displaced by the fighting, and provisions for assistance to them were constrained owing to continued insecurity, the systematic looting of equipment and the evacuation of the majority of international relief personnel. |
Более 500000 человек - более половины общей численности населения Монровии - в результате боевых действий были перемещены, а оказание им помощи осложнялось сохранением небезопасной обстановки, систематическим разграблением имущества и эвакуацией большей части международного персонала по оказанию помощи. |
More than one half of the countries replying to the Seventh United Nations Population Inquiry among Governments in 1992 (69 countries out of 127) reported that the Government was concerned by the level of induced abortion in the country. |
Свыше половины стран, охваченных в рамках проводившегося среди правительств в 1992 году седьмого опроса Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения (69 стран из 127), сообщили, что их правительства обеспокоены числом искусственных абортов. |
During the second half of the 1980s, the number of people in the world living in extreme poverty increased, and was estimated at over 1.1 billion in 1990 - more than one fifth of humanity. |
В течение второй половины 80-х годов число лиц, проживающих в крайней нищете, возросло во всем мире и, согласно оценкам, составляло свыше 1,1 млрд. в 1990 году, т.е. свыше одной пятой всего человечества. |
Measles epidemics have been reported in recent situations of conflict or displacement in several African countries - at the height of the conflict in Somalia, more than half the deaths in some places were caused by measles. |
В связи с возникшими недавно конфликтами или перемещением населения поступили сообщения о вспышках эпидемии кори в нескольких странах Африки - причиной свыше половины смертельных случаев в разгар конфликта в Сомали стала в некоторых местах корь. |
Inflation, measured by the informal exchange market, was reduced by more than 80 per cent, and at the end of the first half of 1995 the economy had grown by 2 per cent. |
Инфляция, определяемая "черным рынком", сократилась более чем на 80 процентов, и в конце первой половины 1995 года экономический рост составил 2 процента. |
For more than 90 per cent of the 50 African countries studied in 1990, over half their total export earnings came from such commodities. 16 |
Свыше половины экспортных поступлений 90 процентов из 50 африканских стран, ставших объектом изучения в 1990 году, приходится на эти товары 16/. |
The violence displaced more than half of the region's population for a one-week period, as about 350,000 people fled their homes and sought refuge in safer areas, particularly Beirut and its southern suburbs and Saida. |
В результате этих нападений более половины населения этого района покинуло район на одну неделю; примерно 350000 жителей оставили свои дома в поиске укрытия в более безопасных районах, в частности в Бейруте и в его южных пригородах и в Сайде. |
Such an informal group, representing more than half of mankind, if effectively incorporated into the Security Council's decision-making process, would significantly enhance the legitimacy and authority of the Council's decisions. |
Такая неформальная группа, представляющая больше половины человечества, в случае ее эффективного подключения к процессу принятия решений Советом, значительно укрепила бы легитимность и авторитетность его решений. |
At present, more than half of the elderly in the world lived in developing countries and by 2025 nearly three quarters of them would be in those countries. |
В настоящее время более половины пожилых людей мира живут в развивающихся странах, а к 2005 году в этих странах будет проживать почти три четверти пожилых людей. |
The Republic of Moldova, which had paid an amount exceeding its assessed contribution to the regular budget in 1995 and already more than half its assessment for 1996, continued to have considerable arrears. |
Так, Республика Молдова, которая в 1995 году внесла в регулярный бюджет Организации сумму, превышающую ее ставку взноса, и уже заплатила более половины суммы своего взноса в 1996 году, по-прежнему является крупным должником. |
Of every 100 pesos spent by the Government, 54 pesos - more than half - are spent on measures to improve the living conditions of people, families and communities. |
Из каждых 100 песо, расходуемых правительством, 54 песо - т.е. более половины - идет на осуществление мер, направленных на улучшение условий жизни людей, семей и общин. |
Integration is the watchword of Government policy towards aliens, who now account for one third of the population, more than half of its wage earners and over 40 per cent of the school population. |
Интеграция - это ключевое направление политики правительства по отношению к иностранцам, составляющим отныне более трети населения, более половины лиц наемного труда и более 40% учащихся. |
As of 31 January 1999, approximately $275 million worth of medicines and medical supplies had accumulated in warehouses, which is more than half of all supplies that arrived in the country for all phases. |
По состоянию на 31 января 1999 года на складах скопилось медикаментов и медицинских принадлежностей на общую сумму примерно 275 млн. долл. США, что составляет более половины всех поставок, поступивших в страну на всех этапах. |
According to Yugoslav sources and still incomplete data, as many as 165,000 Serbs and Montenegrins have left Kosovo since the arrival of the international force, while more than half of Kosovo's estimated 120,000-150,000 Roma population has also fled Kosovo since mid-June. |
Согласно югославским источникам и по-прежнему неполным данным, с момента вступления в Косово международных сил из Косово выехали 165000 сербов и черногорцев, в то время как с середины июня Косово также покинули более половины косовских цыган, численность которых, по оценкам, составляет 120000-150000 человек. |
More than half of the world's merchant fleet deadweight tonnage (58.8 per cent) is not registered in the countries of domicile of the parent enterprises, i.e., the countries where the controlling interest of the fleet is located. |
Более половины валовой грузоподъемности мирового торгового флота (58,8 процента) зарегистрировано не в странах домициля материнских предприятий, т.е. не там, где базируется контролирующая соответствующее судно сторона. |
Deforestation is concentrated in poor countries, but more than half the world's timber and three quarters of the world's paper are used in the rich countries. |
От обезлесения страдают в основном бедные страны, в то время как более половины всей древесины и три четверти бумаги, производимой в мире, потребляется в богатых странах. |
The total number of hours worked by schoolchildren in free periods during the academic year cannot be more than half of the maximum number of working hours allowed for persons of similar age. |
Продолжительность рабочего времени учеников, которые работают на протяжении учебного года в свободное от обучения время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени, предусмотренного для лиц соответствующего возраста. |
Although the review was limited to ECE statistical publications, close to half of the reviewed publications could arguably be described as analytical studies as well, since their textual parts are equal or larger than their statistical parts. |
Хотя обзор и был ограничен статистическими публикациями ЕЭК, около половины пересмотренных публикаций можно не без оснований считать также аналитическими исследованиями, поскольку объем их описательных частей равен или превышает объем их статистических разделов. |
Agreements reached between elders at Dobley, the recently completed peace conference at Kismayo and the successful resettlement of more than half of the Kismayo displaced have increased the attraction of early return to home areas. |
Договоренности, достигнутые между старейшинами в Доблей, недавно завершившаяся мирная конференция в Кисмайо и успешное расселение более чем половины находившихся в Кисмайо перемещенных лиц повысили привлекательность идеи скорейшего возвращения в родные места. |
Although more than one half of the 50 million cellular phone subscribers in the world today are in the United States, forecasts indicate that most of the growth in cellular subscribers after the year 2000 will occur outside of the developed countries. |
Хотя на Соединенные Штаты в настоящее время приходится более половины от насчитывающихся в мире 50 млн. абонентов, использующих сотовые телефоны, прогнозы указывают на то, что после 2000 года наиболее активный рост численности абонентов сотовой связи будет происходить вне развитых стран. |
More than one half of the responding States indicated that the judicial or administrative process endeavoured to ensure the safety of victims, as well as that of their families and witnesses, and to protect them from intimidation or retaliation. |
Более половины государств, представивших ответы, указали на то, что в рамках судебного или административного процесса принимаются меры для обеспечения безопасности жертв, а также их семей и свидетелей с их стороны и их защиты от запугивания и мести. |