Barway and Cole estimated the number of combatants at approximately 80 to 100 individuals, of whom more than half were Ivorian. |
Барвей и Коул сказали, что было около 80-100 комбатантов, более половины из которых были ивуарийцами. |
While this is a progressive increase, the global rate of women's representation remains low considering that women comprise more than half the global population. |
Хотя это говорит о поступательном росте, глобальный коэффициент представленности женщин остается низким, учитывая то, что женщины составляют больше половины населения мира. |
Fewer than half of the country teams reported such activities in 2011, a trend that has remained unchanged since 2008. |
В 2011 году о проведении деятельности такого рода сообщили менее половины от общего числа страновых групп, и эта тенденция остается неизменной с 2008 года. |
Similarly, a study of 85 supreme and constitutional courts indicated that fewer than half had 30 per cent or more women members, and only 13 had women chief justices. |
Сходным образом, как показало обследование 85 верховных и конституционных судов, доля женщин составила 30 или более процентов в менее половины из них, а женщины на должностях главных судей были лишь в 13 судах. |
Developing countries now provide 33 per cent of global investments and are projected by the World Bank to account for more than half of total capital stock by 2030. |
В настоящее время развивающиеся страны выделяют ЗЗ процента от объема глобальных инвестиций, и, по оценке Всемирного банка, к 2030 году на их долю будет приходиться более половины от общего объема капитальных активов. |
More than half of the remaining refugees reside in refugee camps and villages in Grand Gedeh, Maryland and Nimba counties. |
Более половины остающихся беженцев находятся в лагерях беженцев и деревнях в графствах Гранд-Геде, Мэриленд и Нимба. |
Children constitute more than half of the documented casualties of explosive remnants of war in Mali with at least six killed and 51 others injured in 2013. |
Дети составляют свыше половины всех документально подтвержденных жертв взрывоопасных пережитков войны в Мали: в 2013 году было убито по меньшей мере шестеро детей, а ранено - 51. |
Although the State party uploaded the Committee's Views onto several official websites, more than half of the Paraguayan population does not have access to the Internet. |
Хотя государство-участник разместило текст соображений Комитета на ряде официальных веб-сайтов, свыше половины парагвайцев не имеют доступа к Интернету. |
The Committee remains concerned, however, at the fact that pre-trial detainees reportedly account for more than half of the prison population. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что заключенные, ожидающие судебного разбирательства, составляют более половины тюремного населения. |
More than half of the working-age adults in the world are currently "un-banked" by formal providers, with the vast majority in developing countries. |
Более половины трудоспособного населения в мире в настоящее время не имеют банковского счета, причем подавляющее его большинство проживает в развивающихся странах. |
More than half of the respondent countries indicated that cost recovery or progressive tariff structures are in place, while slightly fewer than half had norms and procedures for financial sustainability and viability of water schemes. |
Более половины от общего числа стран-респондентов указали, что они разработали схемы возмещения расходов или прогрессивного тарифообложения, в то же время чуть меньше половины приняли у себя нормы или процедуры обеспечения финансовой устойчивости и жизнеспособности систем водоснабжения. |
Fewer than half of States parties have domestic legislation regarding cooperation, and only a few more have incorporated the definition of crimes into their criminal codes. |
Менее половины государств-участников закрепили в своем внутреннем законодательстве положения о сотрудничестве, и немногим больше включили в свои уголовные кодексы определения преступлений. |
Fewer than half of Member States have submitted national implementation reports as required by the resolutions, and fewer still have lists of luxury goods. |
Менее половины государств-членов представили свои национальные доклады об осуществлении, как того требуют резолюции, и еще меньше государств составили списки предметов роскоши. |
Over the years, FDI flows have become the largest component of all capital flows to developing countries and: it now accounts for more than half of such flows and are several times larger than official development assistance (ODA) flows. |
В последние годы ПИИ превратились в крупнейший компонент притока капитала в развивающиеся страны: сегодня они составляют свыше половины всех потоков и в несколько раз превышают размер официальной помощи в целях развития (ОПР). |
UNICEF, in its latest statistical report, notes that, as so often in situations of conflict, children suffer more than the population at large; more than half of children have no birth certificate. |
"Как это часто бывает в ситуациях конфликта, дети страдают больше, чем население в целом", - отмечает ЮНИСЕФ в своей последней оценке количественных показателей: более половины детей не имеют свидетельств о рождении. |
Seventy-five per cent of Syrians live in poverty, with more than half of the population living in extreme poverty. |
Семьдесят пять процентов сирийцев живут бедно, причем более половины - крайне бедно. |
Approximately 70 per cent of the country and more than half of the population are not currently covered by any media. |
На сегодняшний день около 70 процентов территории страны и более половины ее населения не охвачены ни одним средством массовой информации. |
In the least developed countries (LDCs), remittances accounted for over 4 per cent of GDP, larger than that of foreign direct investment in 2011. |
В наименее развитых странах (НРС) в 2011 году на денежные переводы приходилось свыше 4% ВВП и больше половины прямых иностранных инвестиций. |
Thanks to the efforts of UNIDO and other development partners, her country was more than halfway to attaining the Millennium Development Goals. |
Благодаря усилиям ЮНИДО и других партнеров по развитию Танзания прошла более половины пути в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The blockade violated international law and constituted collective punishment against the territory's 1.6 million residents, more than half of whom were children. |
Блокада противоречит международному праву и представляет собой коллективное наказание 1,6 млн. жителей на этой территории, более половины из которых дети. |
The Congolese defence and security forces were found to be responsible for more than half of the human rights violations documented by the Office. |
Ответственными за совершение более половины нарушений прав человека, зарегистрированных Отделением, были признаны конголезские силы обороны и безопасности. |
More than half of households have access to electricity for lighting, and the rest of the population depends on gas, oil, kerosene and other sources. |
Более половины домохозяйств пользуются электричеством для освещения, а остальная часть населения зависит от газа, масла, керосина и других источников. |
Social expenditures currently account for more than half of all national budget outlays. |
Сегодня расходы бюджетной системы на социальную сферу составляют более половины в общих бюджетных расходах. |
Chronic diseases account for more than half of deaths. |
более половины всех смертей вызваны хроническими заболеваниями. |
A World Bank report which assessed all projects of the International Finance Corporation found that more than half could not prove that they are delivering development outcomes. |
Как было указано в докладе Всемирного банка, в котором были оценены все проекты Международной финансовой корпорации, в случае более половины из них не удалось доказать их пользу с точки зрения целей развития. |