State-owned and parastatal enterprises have come to account for more than half of the State's gross domestic product and two thirds of formal employment. |
В настоящее время на долю государственных и полугосударственных предприятий приходится более половины валового внутреннего продукта страны и две трети рабочих мест в организованном секторе экономики. |
Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs (more than half of them have already had an entrepreneurial initiative in the course of their working life). |
Среди предпринимателей-мужчин выше доля лиц, уже имеющих опыт руководства предприятием (более половины из них уже выступали в роли предпринимателей на том или ином этапе своей трудовой карьеры). |
In the LAC region more than half the countries (56 per cent) do not have a national communication strategy addressing the DLDD and/or DLDD synergies with climate change and biodiversity. |
В регионе ЛАК коммуникационной стратегии, посвященной проблемам ОДЗЗ и/или синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия, не имеют более половины стран (56%). |
Mr. Cattaneo added that the face of trade had been changing, as more than half of all trade was now taking place within global value chains. |
Г-н Каттанео добавил, что облик торговли меняется, поскольку теперь больше половины объема торговли приходится на долю глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
Perhaps because 80 per cent of consumers purchase the conveyancing service recommended by their real estate agent - more than half did not even shop around - and such agents are paid referral fees by conveyancers. |
Возможно, потому, что 80% клиентов приобретают такие услуги с учетом рекомендаций их агентов по недвижимости (причем более половины из них даже не интересуются имеющимися альтернативами), а те получают комиссионные от солиситоров, выполняющих функции стряпчих. |
The Deputy Executive Director, noting that UNDP, UNFPA and UNOPS spent more than half of their development expenses on procurement, stressed the need to address problems in a different light. |
Отметив, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС израсходовали на закупки более половины средств, предназначенных для покрытия расходов на деятельность в области развития, заместитель Директора-исполнителя подчеркнул необходимость рассмотрения проблем в ином свете. |
In one study, 64 per cent of American women and teenage girls reported they were pressured to abort by others, and more than half said they felt rushed or uncertain about the abortion. |
В соответствии с результатами одного из опросов 64 процента американских женщин и девочек-подростков сообщили о принуждении к совершению аборта, тогда как по мнению более половины опрошенных, решение было принято ими слишком поспешно и они испытывали сомнения в необходимости аборта. |
More than half of the students enrolled in secondary education complete their studies; since 2006 the completion rate for female students at this level has been slightly higher. |
В случае со средним уровнем, более половины учащихся оканчивают средний уровень обучения, при этом с 2006 года доля женщин среди успешно завершающих этот уровень немного превышает долю мужчин. |
Incorporating gender-mainstreaming components, the MAF has been rolled-out in 45 countries, more than half of which are middle-income countries (MICs), systematically identifying bottlenecks to achievement of the Goals and prioritizing solutions. |
РПТ, включившая в себя элементы всестороннего учета гендерных факторов, была запущена в 45 странах (более половины которых являются странами со средним уровнем доходов) в целях систематического выявления причин, препятствующих достижению Целей, и приоритизации решений. |
In India, more than 50 per cent of all cooperatives serve as primary agricultural credit societies or provide marketing, warehousing and other services to their producer members. |
В Индии более половины всех кооперативов составляют местные сельскохозяйственные кредитные кооперативы или кооперативные товарищества, оказывающие кооператорам услуги по организации сбыта и складского хранения или иные услуги. |
Even though the hostilities took place beyond the territory of Kazakhstan, our people underwent a terrible ordeal. Our Republic mobilized for the army some 1.2 million of its sons and daughters; more than half of them sacrificed their lives. |
Несмотря на то, что на территории нашей республики боевые действия не велись, на плечи казахстанцев легли все тяжелейшие испытания того периода. 1 миллион 200 тысяч своих сыновей и дочерей республика направила в действующую армию, более половины из них погибли на полях сражений. |
In Finland, more than half of the population between the ages of 18 to 64 participated in adult education. |
В Финляндии участие в программах повышения образования среди взрослого населения приняло более половины населения в возрасте от 18 до 64 лет. |
Potato consumption is expanding strongly in developing countries, which now account for more than half of the global harvest and where the potato's ease of cultivation and high energy content have made it a valuable cash crop for millions of farmers. |
Потребление картофеля получает все большее распространение в развивающемся мире, на который сегодня приходится более половины мирового урожая, и где простота выращивания и высокая энергетическая ценность превратили картофель в важнейшую сельскохозяйственную культуру, приносящую реальный доход миллионам фермеров. |
More than half of all manufactured in Ukraine fiberboard panels produced at Uniplit in extremely clean "wet" method, without the use of phenol-formaldehyde resins. |
Больше половины всех произведенных в Украине плит ДВП изготовляется в ООО "Униплит", исключительно экологически чистым "мокрым" способом, без использования фенолформальдегидных смол. |
The results showed that the highest survival rate was for adult males aged 15-49, while more than half the deaths were children under ten, who only formed a third of the pre-cyclone population. |
Итоговые данные обследований выявили, что наибольший коэффициент выживаемости наблюдался среди мужчин в возрасте от 15 до 49 лет, в то время как более половины всех смертей пришлось на детей до 10 лет, которые формировали собой треть населения области до трагедии. |
Despite the traditional English beer being ale, more than half of the current English market is now lager in the Pilsener and Export styles. |
Несмотря на то, что традиционным британским пивом является эль, более половины рынка страны на сегодняшний день составляет лагерное пиво. |
Nor is the entire production of the more than 500,000 families in my country who make a living by growing coffee enough to pay half of our oil bill to the cartels that sell that resource, which we lack, at ridiculous prices. |
И всего произведенного в нашей стране кофе - а выращиванием кофейных деревьев у нас зарабатывает на жизнь более 500000 семей, - будет недостаточно для оплаты и половины нашего нефтяного счета картелям, продающим этот ресурс, которого у нас нет, по неимоверным ценам. |
In temporary marriage, the status of the husband shall be taken into account, with the proviso that the dower shall be not more than half that of the woman's peers. |
Во временном браке принимается во внимание положение мужа, причем брачный выкуп не должен превышать половины размера брачного выкупа женщинам такого же возраста и статуса. |
For more than half the world's population food security depended on an adequate supply of rice, which had become the most rapidly growing food source in sub-Saharan Africa in the last decade. |
Продовольственная безопасность более чем половины населения земного шара зависит от наличия достаточных запасов риса, причем данный источник продовольствия в последнее десятилетие по темпам роста опередил все остальные его источники в странах Африки к югу от Сахары. |
The Department learned that more than half of the clients would pay for services "if charged a nominal fee", which the Department is considering exploring to maintain high quality standards through the ongoing acquisition of advanced design software. |
Департаменту стало известно, что свыше половины клиентов были бы готовы оплатить подобные услуги «по прейскуранту», и сейчас он изучает этот вопрос на предмет приобретения самого современного программного обеспечения для поддержания качества графического дизайна на высоком уровне. |
IH Berlin PROLOG offers quality, and we are very happy that more than half of our language learners come to us following personal recommendations from former students. |
PROLOG предлагает вам высокое качество. Мы очень рады, что более половины новых студентов приежает по рекомендации наших бывших студентов. |
On September 27, 2010, after the airline cancelled more than 50% of its flights scheduled for the day, the National Civil Aviation Agency of Brazil (ANAC) ordered the suspension of ticket sales for 5 days to investigate reasons. |
27 сентября 2010 года Webjet отменила более половины регулярных рейсов на этот день, после чего Национальное агентство гражданской авиации Бразилии распорядилось приостановить на пять суток полёты всех воздушных судов авиакомпании для выяснения причин возникшего инцидента. |
More than half (55%) of DateTheUK's new members said they had signed up to online dating because the places where they would normally meet people - bars, pubs and clubs - were becoming too costly. |
Больше половины (55%) новых пользователей DateTheUK говорят, что решили попробовать он-лайн знакомства, потому что посещение тех мест, где они привыкли знакомиться с новыми людьми - бары, пабы и ночные клубы - стало слишком дорогим. |
The presence of federal troops did not stop the warring factions from disrupting oil production, forcing Chevron/Texaco and Shell - which account for more than half of Nigeria's daily oil production - to suspend operations. |
Присутствие федеральных войск не смогло остановить враждующие группировки от вмешательства в работу нефтяных компаний, что заставило «Шеврон - Тексако» и «Шелл», на долю которых приходится больше половины суточной добычи нефти в Нигерии, приостановить все операции в стране. |
To put that number in context: for one-sixth of the cost of the war, the US could put its social security system on a sound footing for more than a half-century, without cutting benefits or raising contributions. |
Если поместить эту цифру в контекст: за одну шестую военных расходов США могли бы поставить на твердую основу свою систему социального обеспечения и поддерживать ее в течение больше половины столетия, не сокращая пособий и не собирая пожертвований. |