According to the CARICOM Situation Analysis of the 2002 Census, the economic dependency ratio for Guyana was 187 dependents per 100 working persons, and dependent children accounted for more than half of this ratio. |
Как показал проведенный в 2002 году анализ положения в странах КАРИКОМ с учетом итогов переписи населения, для Гайаны коэффициент экономической зависимости составил 187 иждивенцев на 100 работающих, причем на долю детей приходилось более половины этого коэффициента. |
Bearing in mind the requirement to speak the official language at the workplace, the results of the survey show that more than a half of national minority members are not fully prepared for the labour market. |
С учетом того, что устное владение официальным языком является необходимым условием трудовой деятельности, результаты обследования показывают, что более половины представителей национальных меньшинств не в полной мере удовлетворяют требованиям рынка труда. |
According to the 2012 immigrants survey, there were nearly half a million foreigners: a majority did not have a legal status and more than half did not have identity documents from their country of origin. |
В соответствии с результатами обзора положения иммигрантов 2012 года в стране насчитывается почти полмиллиона иностранцев, причем большинство из них не имеют юридического статуса, а более половины - удостоверяющих их личность документов из страны своего происхождения. |
BIS Export Control Officers stationed at United States embassies and consulates in Moscow, Beijing, Hong Kong, New Delhi, Abu Dhabi and Singapore conducted more than half the total checks, covering 29 countries. |
Более половины таких проверок (в 29 странах) было проведено сотрудниками БПБ, отвечающими за экспортный контроль в посольствах и консульствах Соединенных Штатов в Москве, Пекине, Гонконге, Нью-Дели, Абу-Даби и Сингапуре. |
The family income structure has recently been changing, with more than half of all income now attributable to entrepreneurial activities. |
В последнее время меняется структура доходов семей - на долю предпринимательских доходов приходится свыше половины совокупных доходов населения. |
More than half (51 per cent) of the expenditures on HIV and AIDS in the Asia-Pacific region in 2012 was directed towards care and treatment. |
В 2012 году более половины (51 процент) расходов на борьбу с ВИЧ и СПИДом в Азиатско-Тихоокеанском регионе были направлены на уход и лечение. |
However, it added that more than a half of the population, including refugees and asylum seekers, lived below the poverty line, faced high unemployment and lacked adequate health care and educational services. |
При этом оно далее указало, что более половины населения, в том числе беженцы и просители убежища, живут за чертой бедности, сталкиваются с высоким уровнем безработицы и испытывают нехватку надлежащих медицинских и образовательных услуг. |
More than half of women between 15 and 49 years of age believe it is permissible for a husband to beat his wife, particularly if she leaves the house without his permission or neglects the children. |
Более половины женщин в возрасте 15 - 49 лет считают, что мужу разрешено ударить свою жену, в особенности если она выходит из дома без его разрешения или не заботится о детях. |
During the period from 1992 to 1995, more than half of the pre-war population domiciled in the country, 2.2 million persons fled from their homes in Bosnia and Herzegovina. |
С 1992 по 1995 год более половины проживавших в стране до войны жителей, а именно 2,2 млн. человек, покинули свои дома. |
At the beginning of 2012 more than half the population of Kazakhstan (54.7 per cent) lived in urban areas, and 45.3 per cent in rural areas. |
В Казахстане на начало 2012 года более половины населения (54,7%) являются жителями городской местности, 45,3% - сельской. |
I mean, that's more than half, and I got nothing - Nothing. |
Типо, больше половины, а у меня нечего нет. |
Within a year, 300 nuns, more than half the convent, petitioned the Vatican to be released from their vows and six months later, the convent closed its doors. |
В течение года 300 монахинь, более половины монастыря, подали прошения в Ватикан об освобождении от обетов, и через 6 месяцев монастырь был закрыт. |
He warned that more than half of all cultivated agricultural land in Africa could be unusable by the year 2050 if land degradation continues at the current pace, with grave negative impacts on food production and food security. |
Он предупредил, что к 2050 году более половины общей площади сельскохозяйственных угодий в Африке может стать непригодной, если деградация земель будет и далее продолжаться такими же темпами, что приведет к тяжелым негативным последствиям для производства продуктов питания и продовольственной безопасности. |
It welcomed Kenya's approach in addressing poverty, which affected more than half of its population, noting that special attention should be devoted to vulnerable groups such as women and children. |
Она приветствовала подход Кении к решению проблемы нищеты, которая затрагивает более половины ее населения, отметив, что особое внимание следует уделять таким уязвимым группам, как женщины и дети. |
Such an assessment of 12 African countries indicated that women's income in Africa is slightly more than half of that of men in most of those countries. |
Подобная оценка положения в 12 африканских странах показала, что в большинстве этих стран доходы женщин в Африке составляют немногим более половины доходов мужчин. |
Over the last seven years, social sectors absorbed more than half of the aid flows, whereas the productive sectors and economic infrastructure received much less support. |
За последние семь лет в социальных секторах экономики было освоено более половины всей финансовой помощи, тогда как производственный сектор и экономическая инфраструктура получили помощь в значительно меньшем объеме. |
It was reported that only slightly more than half of the projects had a positive impact on policies affecting indigenous people and that the impact itself was also only moderate. |
Отмечалось, что положительное воздействие на политику, затрагивающую коренной народ, оказало лишь немногим более половины проектов и что такое влияние было также незначительным. |
He noted with satisfaction that more than half of the technical assistance provided by UNCTAD was through interregional activities, and he hoped that donors would continue to provide support for such activities. |
Оратор с удовлетворением отметил, что более половины деятельности, осуществляемой ЮНКТАД в области технической помощи, приходится на межрегиональную деятельность, и в этой связи он выразил надежду на то, что доноры будут и впредь оказывать поддержку такой деятельности. |
Mainly because of the close economic linkages between East and South-East Asia, the intraregional trade of Asia now accounts for more than half its overall trade. |
На внутрирегиональную торговлю в Азии в настоящее время приходится более половины общего объема ее торговли, что объясняется главным образом наличием тесных экономических связей между Восточной и Юго-Восточной Азией. |
Capacity building is an urgent need mentioned by more than half the countries (and also by the developed countries, the United Nations and other international organizations). |
Более половины стран (а также развитые страны, Организация Объединенных Наций и другие международные организации) в качестве неотложной задачи называли создание потенциала. |
The authors estimate that more than half of South Africa's surface area is under threat of desertification and that although the process can be reversed, this will be a slow process requiring considerable input. |
По оценке авторов, более половины территории Южной Африки находится под угрозой опустынивания, и хотя этот процесс можно обратить вспять, он будет медленным и потребует значительных затрат. |
Although the Serious Crimes Unit has made an important contribution to achieving justice, it was able to investigate fewer than half of the estimated 1,450 murders committed in 1999. |
Хотя Группа по тяжким преступлениям внесла значительный вклад в обеспечение правосудия, она смогла расследовать менее половины убийств, совершенных в 1999 году, число которых оценивается примерно в 1450. |
Thanks to the significant price discounts offered by participating companies and important political commitment, more than 50 per cent of all ARVs in developing countries are delivered through the AAI. |
Благодаря предоставляемым компаниями большим скидкам с цены и мощной политической поддержке свыше половины всех антиретровирусных препаратов поставляются в развивающиеся страны по линии этой инициативы. |
The OIOS survey found that the above-mentioned 30 sample projects were generally well designed and that more than one half of those in the final stages of implementation had achieved their objectives. |
В ходе проведенного УСВН обследования было найдено, что 30 отобранных для обследования проектов, о которых говорилось выше, были в целом хорошо проработаны и более половины из тех, что находились на заключительных этапах выполнения, достигли поставленных целей. |
While a majority of LDCs (39 out of 50) are predominantly exporters of goods, 11 depend on international services as the source of more than half of their foreign exchange earnings. |
Хотя большинство НРС (39 из 50) экспортируют в основном товары, для 11 из них торговля международными услугами является источником свыше половины их валютных поступлений. |