In Central America, more than half of all murders are of young people between the ages of 15 and 29 years. |
В Центральной Америке на долю молодых лиц в возрасте от 15 до 29 лет приходится более половины числа всех убийств. |
The Secretary-General has reported that the resources available for low- and middle-income countries is slightly more than half of what is needed. |
Генеральный секретарь сообщил о том, что ресурсы, имеющиеся в наличии у стран с низким и средним уровнем доходов, составляют немногим более половины необходимых средств. |
It has not mattered that more than half of the world's population continues to live in poverty. |
Никому нет дела до того, что более половины населения мира по-прежнему живет в нищете. |
In Jordan, more than 50 per cent of the users of 125 ICT community centres supported by UNDP were rural women. |
В Иордании более половины посетителей 125 общинных центров ИКТ, которые функционируют при содействии со стороны ПРООН, составляют сельские женщины. |
More than half of Darfur's estimated population of 6 million is directly or indirectly affected by a conflict that the May 2006 Darfur Peace Agreement is failing to resolve. |
Конфликт, который не удается урегулировать на основе подписанного в мае 2006 года Мирного соглашения по Дарфуре, прямо или косвенно затрагивает более половины населения Дарфура, которое, по оценкам, составляет 6 миллионов человек. |
The Committee decided that the next session should be shortened to not more than one half-day meeting on 27 January 2011, preferably in the afternoon. |
Комитет решил, что необходимо уменьшить продолжительность следующей сессии до не более одной половины дня и провести ее 27 января 2011 года, предпочтительно во второй половине дня. |
More than one half of Australian bilateral aid programmes operate in countries that are fragile, vulnerable to conflict, conflict-affected or recovering from conflict. |
Более половины программ двусторонней помощи Австралии осуществляются в странах с хрупкой внутренней ситуацией, уязвимых к конфликту, охваченных конфликтом или восстанавливающихся от него. |
The Committee against Torture regretted that fewer than half of the States parties had made the voluntary declaration accepting its competence to receive individual complaints of violations of the Convention. |
Комитет против пыток сожалеет, что с добровольными заявлениями о согласии с его компетенцией принимать индивидуальные жалобы на нарушения Конвенции выступили менее половины государств-участников. |
In 2008, such seizures amounted to 8,203 tons, of which more than one half (5,185 tons) were seized in Paraguay. |
В 2008 году объем таких изъятий составил 8203 т, из которых свыше половины (5185 т) были изъяты в Парагвае. |
In the 2010 population census, more than half of Brazilians, or 100 million people, had declared themselves to be of African descent. |
Во время переписи населения 2010 года свыше половины бразильцев, или 100 млн. человек, указали, что они имеют африканское происхождение. |
Locate more than half of the Regional Advisory posts to subregional offices |
Передать более половины должностей региональных консультантов субрегиональным представительствам |
More than half of its total area consists of reed beds; in certain parts the reed belt is 3 to 5 km wide. |
Более половины его общей площади составляют заросли камышей; в некоторых местах ширина камышового пояса достигает 3-5 км. |
More than half of migrants are now women. Many more migrants are children. |
Более половины мигрантов составляют женщины, однако среди мигрантов также много детей. |
The proportion of women in high-level positions was currently 17 per cent, or slightly more than half the Beijing target. |
В настоящее время доля женщин, занимающих высокие должности, составляет 17 процентов, или немногим более половины целевого показателя, установленного на Пекинской конференции. |
Before the crisis, more than half of the goods transport to and from those countries was through the port of Abidjan. |
До начала кризиса более половины внешнеторговых грузов этих стран проходило через порт Абиджан. |
Those with housing problems are relatively young; more than half are under 40; |
лица, имеющие проблемы с жильем, относительно молоды - более половины из них моложе 40 лет; |
NGOs, as loan conduits have assisted in the grant of more than 50 per cent of loan released during that year. |
НПО, выполняющие посреднические функции, оказали содействие в предоставлении более половины всех кредитов, выданных в течение этого года. |
(b) A total of 3,129 of the firms registered (more than half) had never received a purchase order. |
Ь) в общей сложности 3129 зарегистрированных фирм (более половины) никогда не получали заказов на закупки. |
Civilian staff in the field represent more than half of the staff serving in the global Secretariat, with an associated cost for benefits and entitlements valued at $1.5 billion annually. |
На гражданский персонал на местах приходится больше половины всего персонала, работающего в Секретариате по всему миру, и соответствующие расходы, связанные с выплатой вознаграждения, пособий и льгот, составляют 1,5 млрд. долл. США в год. |
At the end of 2007, the world's refugee population had reached 9.9 million people, more than half of them children. |
К концу 2007 года в мире было 9,9 миллиона беженцев, причем более половины из них - дети. |
For example, Botswana and Uganda, where the Governments rapidly responded to treatment needs, are now treating more than half of those requiring ART. |
Например, Ботсвана и Уганда, где правительства быстро отреагировали на потребности в лечении, в настоящее время обеспечивают лечение более половины людей, нуждающихся в АРТ. |
The analysing group noted that Yemen's national contribution to implementing Article 5 has represented more than half of the total value of resources dedicated to implementation in Yemen. |
Анализирующая группа отметила, что йеменский национальный вклад на осуществление статьи 5 составляет больше половины от общей величины ресурсов, предназначенных для осуществления в Йемене. |
The Committee is also concerned that the informal sector accounts for 95 per cent of the working population, more than half of whom are women. |
Комитет обеспокоен также тем, что в неформальном секторе занято 95% экономически активного населения, из которых более половины - женщины. |
More than half of the $24 million has already been adjusted, and work to reconcile the rest is ongoing. |
Более половины из 24 млн. долл. США уже были скорректированы, и продолжается работа по выверке остальной суммы. |
We are more than halfway to the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, and Governments in the developing world are still struggling to meet their objectives. |
Мы прошли более половины пути - до 2015 года, который является конечным сроком достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - а правительства развивающихся стран все еще пытаются достичь своих показателей. |