At the beginning of 2013, more than half of the refugees under UNHCR's care - 6.4 million of a total of 10.5 million - were living in a protracted situation of displacement. |
В начале 2013 года более половины находящихся под опекой УВКБ беженцев - 6,4 млн. человек из в общей сложности 10,5 млн. человек - находились в состоянии затяжного перемещения. |
More than half of the world's refugees live in protracted exile, and the average length of displacement for both refugees and IDPs has increased in recent decades. |
В затянувшемся изгнании живет больше половины беженцев в мире, и в последние десятилетия - как в случае беженцев, так и в случае ВПЛ - возросла средняя продолжительность перемещения. |
For instance, in OECD countries, where women earn more than half of university degrees, only 30 per cent of degrees in science and technology (key areas of study for green jobs) go to women. |
Например, в странах ОЭСР, где женщины составляют больше половины всех выпускников высших учебных учреждений, на их долю приходится лишь 30 дипломов в области науки и техники (ключевые области обучения для трудоустройства на «зеленых» рабочих местах). |
The competitive structure of the tea market in Pakistan is characterized by the presence of two major suppliers accounting for more than half of the sales market and controlled by a single parent company. |
Конкурентная структура рынка чая в Пакистане характеризуется наличием двух крупных поставщиков, контролируемых одной материнской компанией, на которых приходится свыше половины рынка. |
During the 2008-2009 biennium, more than one half of the Office's total staff of 996 and over one half its budget were committed to activities and offices outside Geneva and New York. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов более половины всего персонала Управления, насчитывающего 996 человек, и более половины его бюджета были выделены для мероприятий и отделений за пределами Женевы и Нью-Йорка. |
It has been reported that the redirection of water from the lake is predominantly responsible for a rapid fall in water levels, resulting in the loss of more than half the lake's water. |
Сообщается, что перенаправление водного потока из озера является основной причиной быстрого падения уровня воды, что привело к потере почти половины всех его водных ресурсов. |
Approaches may not involve women and girls in sufficient or meaningful ways, and fewer than half of countries report that they budget for activities for women and girls or related gender equality initiatives. |
В подходах стран женщинам и девочкам может не отводиться надлежащее или значимое место, и менее половины стран закладывают в бюджет средства на финансирование мероприятий в поддержку женщин и девочек или смежных инициатив обеспечения гендерного равенства. |
Since 2003, more than one half of the Member States reporting to the United Nations Register of Conventional Arms have included in their reports data on their international transfers of small arms and light weapons as a part of additional background information. |
С 2003 года более половины государств-членов, представляющих доклады для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, включают в свои доклады данные о своих международных поставках стрелкового оружия и легких вооружений в рамках дополнительной справочной информации. |
Within the productive sectors, transport and storage is the area that receives the largest share of flows by far within the sector in LDCs; in each year of the 2002 - 2011 period it accounted for more than half of the aid going to the sector. |
Среди производственных секторов НРС львиная доля ОПР достается таким секторам, как транспорт и складское хозяйство; в период с 2002 по 2011 год эти сектора ежегодно получали свыше половины помощи, предназначенной на производственные нужды. |
Fewer than half of responding countries reported having enforced laws guaranteeing day-care centres and facilities for breastfeeding mothers in the public (41 per cent) or private sectors (39 per cent). |
Менее половины представивших ответы стран сообщили о введении в силу законов, гарантирующих предоставление услуг детских садов и комнат для кормящих матерей в государственном секторе (41 процент) и в частном секторе (39 процентов). |
In Africa, contrary to global and regional trends, "economic empowerment and employment" was the most frequently mentioned priority (8 of the 15 responding Governments) and the only priority mentioned by more than half of Governments. |
В Африке, несмотря на глобальные и региональные тенденции, «расширение экономических прав и возможностей и трудоустройство» было наиболее часто упоминаемым приоритетом (8 из 15 правительств-респондентов); этот приоритет стал единственным упомянутым правительствами более половины стран. |
The parliament decides for the approval of laws with the majority of votes, in presence of more than the half of all its members, except the cases when the Constitution provides a qualified majority (articles 78/1 and 81). |
Парламент утверждает законы большинством голосов присутствующих депутатов числом более половины их списочного состава, за исключением случаев, когда Конституция предусматривает квалифицированное большинство (статьи 78/1 и 81). |
He remarked that the Framework for Regional Comprehensive Economic Partnership would eventually lead to the formation of one of the world's largest regional blocs, which would comprise more than half of the global population. |
Он отметил, что Региональное всестороннее экономическое партнерство в конечном итоге приведет к образованию одного из крупнейших в мире региональных блоков, который будет включать более половины населения Земли. |
However, external training providers, particularly the regional and international training institutes, contribute much more than half of that provided by the national STIs (see table A4). |
Однако провайдеры внешней подготовки, в частности региональные и международные институты подготовки, вносят вклад, составляющий больше половины того, который делают национальные учреждения статистической подготовки (см. таблицу А4). |
The Committee has thus far held two sessions since its establishment (4 to 6 February 2009 and 12 to 14 December 2012) with more than half of the 62 members and associate members of the Commission attending. |
С момента своего создания и до настоящего времени Комитет провел две сессии (4-6 февраля 2009 года и 15-17 декабря 2010 года), в работе которых в целом принимали участие более половины из 62 членов и ассоциированных членов Комиссии. |
By 2020, Asia will have more than half the world's middle class, who will account for over 40 per cent of global middle-class consumption. |
К 2020 году более половины представителей среднего класса в мире будет сосредоточено в Азии, на долю которых будет приходиться более 40 процентов общемирового потребления среднего класса. |
According to the data of the National Confederation of Trade Unions of Moldova, over the years women constituted more than half of the total number of union members, their number decreasing in positions of responsibility (Table 24). |
По данным Национальной конфедерации профсоюзов Молдовы (НКПМ), в последние годы на долю женщин приходится более половины общего числа членов профсоюзов, притом что их количество на ответственных должностях снизилось (таблица 24). |
We re-emphasize the commitment of Syria to the positions of the Group of 21, an organization with 33 member States, in other words more than half the number of States members of the Conference. |
Мы вновь подтверждаем приверженность Сирии позициям Группы 21 - организации, в состав которой входят 33 государства-члена, т.е. более половины государств - членов Конференции. |
Only 7.4 per cent of women reach the final stage of conditional release, and more than half are held under preventive detention and are not covered by the system for progressive elimination of the sentence. |
Так, лишь 7,4 процента женщин доходят до заключительного этапа условного освобождения, к тому же, более половины женщин содержатся в режиме предварительного заключения и на них не распространяется система прогрессивного освобождения от наказания. |
Given that more than half of countries have not yet performed this integration, it would be useful to investigate this further, possibly through more detailed research which would allow additional support to affected country Parties to be adjusted accordingly. |
Поскольку более половины стран еще не реализовали такую интеграцию, было бы полезно продолжить изучение этого аспекта - возможно, посредством более подробного исследования, которое дало бы возможность надлежащим образом скорректировать дополнительную поддержку для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
Already 40 per cent of Africa's one billion people are located in urban areas, of which more than half live in informal settlements where water supply and sanitation are severely inadequate. |
Уже 40% населения Африки, насчитывающего 1 млрд. человек, являются жителями городов, при этом более половины из них живут в неформальных поселениях, в которых системы водоснабжения и санитарии являются крайне неадекватными. |
Of the last-mentioned group more than half (five out of nine) did not adopt the concept of Primary homelessness (the same proportion as for secondary homelessness). |
В последней группе более половины стран (5 из 9) не использовали концепцию первичных бездомных (та же доля, что и с понятием вторичных бездомных). |
Half, or more than half, of the responding countries consulted on the design, content and dissemination of outputs (59 per cent) and on community liaison, outreach campaigns and language issues (50 per cent). |
Половина или более половины предоставивших ответы стран провели консультации, касающиеся структуры, содержания и распространения итоговых материалов (59%) и взаимодействия с общинами, пропагандистских кампаний и языковых вопросов (50%). |
The coverage of highly specialized medical services increased by 60 per cent when compared with the year 2011, with more than half (56 per cent) provided at the regional level. |
Объем услуг высокоспециализированной медицинской помощи по сравнению с 2011 годом увеличен на 60%, при этом больше половины (56%) было оказано на региональном уровне. |
Mr. Deme (Burkina Faso) said that his Government attached great importance to the rights of the child, particularly in view of the fact that more than half of country's population was under the age of 18. |
Г-н Деме (Буркина-Фасо) говорит, что правительство его страны придает большое значение правам ребенка, особенно в свете того факта, что более половины населения страны составляют молодые люди в возрасте до 18 лет. |