By the end of 2008, nearly 50% of ethnic minority people remained poor, accounting for more than half of the total poor people in Viet Nam. |
К концу 2008 года среди бедных числилось почти 50% лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, т.е. более половины всех неимущих во Вьетнаме. |
Together, the areas of procurement, finance, and governance and strategic management accounted for more than half of all audit recommendations (see Figure 3). |
В сумме на закупочную деятельность, финансовые вопросы, политическое руководство и стратегическое управление приходится более половины всех рекомендаций (см. диаграмму З). |
More than half of all projects were implemented in rural areas (147 jobs were created, accounting for 56% of the total number of new jobs). |
Более половины этих проектов осуществлялись в сельских районах (где было создано 147 рабочих мест, или 56 процентов от общего числа новых рабочих мест). |
More than half of the total of 227 representatives of the Roma population who were included in the programme were women. The activities were supported by the Government of Norway. |
Более половины из 227 представителей населения рома, которые участвовали в данной программе, осуществлявшейся при поддержке правительства Норвегии, приходилось на женщин. |
(a) The increasing demographic and economic dominance of cities, which now accommodate more than half of the world's population; |
а) возросшее демографическое и экономическое доминирование городов, в которых в настоящее время проживает более половины мирового населения; |
Each location ("twinning partner") will have its own researchers, teachers and students, but the locations will implement a shared research and teaching agenda and devote more than half of their time to joint projects. |
Институт в каждом месте расположения («дублирующий партнер») будет иметь своих собственных исследователей, преподавателей и учащихся, но при этом эти институты будут проводить совместные исследования и иметь общую программу обучения и уделять более половины своего времени совместным проектам. |
This leaves 63.9 per cent ($2.93 million) to be disbursed in 2011, with more than half of that amount already committed for specific projects. |
Таким образом до конца года остается выделить 63,9 процента (2,93 млрд. долл. США), из которых более половины уже предназначены для конкретных проектов. |
Robust but slower economic growth in many developing countries continues to drive the global recovery, contributing to more than half of the world's economic expansion since late 2009. |
Энергичный, но более медленный экономический рост во многих развивающихся странах остается движущей силой глобального оздоровления, и им объясняется более половины всемирной экономической экспансии с конца 2009 года. |
More than half of the world's population living in rural and semi-urban areas still lacks access to modern forms of energy with about 2.5 billion people relying on traditional biomass for cooking and heating. |
Более половины населения мира, проживающего в сельских и приближающихся к городским районах, по-прежнему не имеют доступа к современным формам энергоснабжения, а около 2,5 млрд. человек используют традиционную биомассу для приготовления пищи и обогрева. |
(a) Capability: More than half of Afghan National Army units are currently partnering with ISAF and coalition forces during the conduct of security and stabilization operations. |
а) потенциал: более половины формирований афганской национальной армии в настоящее время осуществляют операции по обеспечению безопасности и стабилизации совместно с МССБ и коалиционными силами. |
Since January 2009, more than half a million people have been displaced from their homes or temporary shelters for internally displaced persons, owing mainly to the confrontations between FARDC and FDLR in North and South Kivu. |
С января 2009 года в результате главным образом столкновений между подразделениями ВСДРК и отрядами ДСОР в провинциях Северный и Южный Киву более половины миллиона людей стали перемещенными лицами, потеряв свои дома или временные убежища в районах размещения внутренне перемещенных лиц. |
It is proposed to make major efforts directed at increasing the incomes of the poorest groups within the general population, more than half of whom are made up of families with many dependents and of poorly paid workers. |
Главные усилия предполагается направить на повышение доходов беднейших групп населения, больше половины из которых составляют семьи с высокой иждивенческой нагрузкой и низкооплачиваемые работники. |
He was, however, greatly encouraged by the fact that more than half of the country's population identified themselves as mestizo, which, he believed, was the best way of steering a path between conflicting concepts such as progress and tradition without racial conflict. |
Тем не менее, он весьма воодушевлен тем фактом, что более половины населения страны считает себя метисами, что, по его убеждению, является лучшим способом проложить тропу между такими противоречивыми концепциями, как прогресс и традиции, без расового конфликта. |
Since early 2008, almost no further military operation had been carried out in the region of Mindanao, and it was therefore impossible that more than half the population had been displaced during that period. |
В начале 2008 года в районе Минданао больше не проводилось практически никаких военных операций и соответственно мало вероятно, чтобы более половины населения этого района было перемещено в указанный период. |
More than half of children between three and six months have eaten fruit (54 per cent) and vegetables (52 per cent). |
В возрасте от З до 6 месяцев, более половины детей потребляли фрукты (54%) и овощи (52%). |
In 2009, after the Court issued an arrest warrant against him, President Al-Bashir expelled humanitarian organizations that provided more than half of the total amount of aid delivered. |
В 2009 году, после того как Суд выдал ордер на арест самого президента аль-Башира, он выдворил из страны гуманитарные организации, которые оказывали более половины всего объема помощи. |
6.8.5.3.8.3 The flexible bulk container, lying on its side, shall be lifted at a speed of at least 0.1 m/s to an upright position, clear of the floor, by no more than half of the lifting devices. |
6.8.5.3.8.3 Мягкий контейнер для массовых грузов, лежащий на боковой стороне, должен подниматься со скоростью не менее 0,1 м/с до достижения вертикального положения с отрывом от пола при помощи не более половины грузозахватных устройств. |
Developing countries and transition economies absorbed more than half of global FDI inflows and accounted for nearly 30 per cent of global FDI outflows. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой освоили более половины глобальных потоков ПИИ и на них пришлось почти 30% мирового объема вывоза ПИИ. |
Transport consumes more than half of global liquid fossil fuels and is expected to account for 97 per cent of the increase in the world's primary oil use between 2007 and 2030. |
Транспорт потребляет более половины жидкого ископаемого топлива в мире и, как ожидается, на 97% обеспечит прирост первичного мирового потребления нефти в период с 2007 по 2030 год. |
More than half of Member States responding reported that they had a system of compulsory or mandatory treatment, while a large majority (82.2 per cent) provided drug dependence treatment as an alternative to incarceration. |
Свыше половины государств-членов сообщили о наличии у них системы обязательного или принудительного лечения, хотя в большинстве из них (82,2 процента) лечение наркозависимости проводится в качестве альтернативы тюремному заключению. |
Informal sector jobs account for more than half of all employment in Africa and in Latin America and the Caribbean, and a little lower in Asia. |
На рабочие места в неорганизованном секторе приходится более половины всех рабочих мест в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, и немного меньше в Азии. |
Currently, more than half of the world's population lived in urban areas and by 2050 the figure would increase to 70 per cent, increasing each year by 70 million people, the equivalent of seven mega-cities. |
В настоящее время более половины населения Земного шара проживает в городских районах, а к 2050 году эта цифра увеличится до 70 процентов, вырастая ежегодно на 70 млн. человек, что эквивалентно семи мега-городам. |
Although intervention in civil wars tends to prolong their duration, United Nations-mandated peacekeeping missions to implement a peace agreement, once it has been negotiated, have reduced the proportion of cases in which there is a return to war from more than half to approximately one third. |
Хотя вмешательство в гражданские войны, как правило, усугубляет их продолжительность, санкционированные Организацией Объединенных Наций миротворческие миссии по осуществлению того или иного мирного соглашения, достигнутого путем переговоров, уменьшили долю случаев возвращения к войне с более половины до примерно одной трети. |
Although more than half of the Puerto Rican population lived in the United States, the Task Force had recommended holding a plebiscite on status in which only current residents of the island would be eligible to participate. |
Хотя более половины населения Пуэрто-Рико проживает в Соединенных Штатах, эта рабочая группа рекомендовала провести плебисцит по вопросу о статусе, в котором смогут принять участие только нынешние жители острова. |
Of the 50 or so resolutions adopted annually by the Committee, typically more than half request the Secretary-General to seek the views of Member States on their implementation. |
Примерно из 50 резолюций, принимаемых ежегодно Комитетом, как правило, более половины содержат призыв к Генеральному секретарю запросить мнение государств-членов об их осуществлении. |