More than half of the overall population estimated at 600,000 persons was forced, by the advancing lava, to seek refuge in neighbouring Rwanda under very precarious and unsafe conditions. |
Более половины из его примерно 600000 жителей были вынуждены, спасаясь от потоков лавы, искать убежища в соседней Руанде, где сейчас эти люди пребывают в крайне тяжелых и небезопасных условиях. |
Ms. Raykova pointed out that, although demographic statistics were not entirely reliable, her interaction with grass-roots communities seemed to indicate that at present more than half of the Roma community in Europe consisted of children and youth up to the age of 30. |
Г-жа Райкова отметила, что, несмотря на некоторую неточность демографических статистических данных, работа, проведенная ею с местными общинами, показывает, что в настоящее время более половины общины рома в Европе состоит из детей и молодежи в возрасте до 30 лет. |
The rights of migrants and members of their families were becoming increasingly visible in the human rights monitoring system; more than half of all concluding observations made reference to migrant-related issues. |
Правам мигрантов и членов их семей уделяется все больше внимания в рамках системы наблюдения за соблюдением прав человека; более половины всех заключительных замечаний содержат упоминания о вопросах, связанных с мигрантами. |
It is interesting to note that fewer than 8% turned to the health cooperatives, although IAMC coverage extends to nearly 50% of the population. |
Следует отметить, что менее 8 процентов приобретают средства контрацепции в частных страховых компаниях, хотя число застрахованных в центрах коллективной медицинской помощи достигает почти половины населения. |
While a statistically significant number of States responded, fewer than half of the 189 States members did so. |
Ответы поступили от существен-ного в статистическом отношении числа государств, однако ответы были получены от менее чем половины 189 государств - членов. |
Of the 54 percent who were foreign born, approximately half had arrived during the 1990s, and over half had become naturalized citizens by 2000 - a higher proportion than for the U.S. foreign-born population as a whole. |
Из 54% лиц, родившихся за рубежом, примерно половина въехала в страну в 1990-е годы и свыше половины к 2000 году натурализовалась. Лица, имеющие чисто арабские корни, как правило, лучше образованы, чем население США в целом. |
More than half of the total claimed amount of USD 3,311,645 is claimed by the Consortium on behalf of its two sub-contractors, Instalexport and CCIC. |
Свыше половины этой общей суммы в размере 3311645 долл. США истребуется Консорциумом от имени двух его субподрядчиков: "Инстолэкспорта" и "ККИК". |
In 2005, a significant milestone was reached on how aid should be coordinated and managed when more than 100 countries signed up to the Paris Declaration on Aid Effectiveness,8 about half of which were developing countries. |
В 2005 году было принято важное решение о порядке координации помощи и управлении ею, когда Парижскую декларацию об эффективности помощи8 подписали свыше 100 стран, около половины из которых относились к категории развивающихся стран. |
The United States is also the main producing country of surimi, a fish paste, formed into fish and non-fish products, and it supplies more than half of the world total. |
Соединенные Штаты являются также основным производителей "сурими", рыбного фарша, используемого при приготовлении как рыбных, так и нерыбных изделий, и на них приходится свыше половины мирового объема поставок этой продукции. |
According to Mármora, countries in Latin America and the Caribbean concluded 84 bilateral agreements between 1991 and 2000, over half with countries in other regions and more than double the number reported to ILO. |
По некоторым данным, страны Латинской Америки и Карибского бассейна в период 1991-2000 годов заключили 84 двусторонних соглашения, причем более половины - со странами из других регионов, что вдвое превышает количество, о котором было сообщено МОТ. |
Between the sixth and twelfth months, more than half of children eat fruit (54 per cent) and vegetables (52 per cent); the percentage is highest in Sughd province. |
В течение второго семестра жизни, больше половины детей потребляют фрукты (54%) и овощи (52%); этот показатель выше в Согдийской области, в сравнении с другими областями республики. |
The Special Selection Commission that establishes the Committee makes quite frequent use of this possibility and thus more than half of the human rights defenders on the Committee have been reselected several times already. |
Специальная избирательная комиссия, которая формирует Комитет, довольно часто использует эту возможность, и таким образом больше половины правозащитников, являющихся членами Комитета, уже несколько раз переизбиралось в состав данной структуры. |
In Ghana, more than half of the miners and a quarter of the non-miners studied had serious mercury toxicity, with up to 7 per cent suffering from slight (or worse) neurological problems. |
В Гане серьезный уровень ртутной токсичности был зарегистрирован у более половины обследованных горняков и четверти из тех, кто не работает в горнодобывающей промышленности, причем до 7 процентов из них страдали от легких (или более серьезных) неврологических проблем. |
In both Southern Asia and sub-Saharan Africa, where the largest number of maternal deaths occur, fewer than half of all births are attended by skilled health workers. |
Как в Южной Азии, так и в странах Африки к югу от Сахары, где происходит наибольшее число случаев материнской смертности, менее половины всех родов принимаются квалифицированными медицинскими работниками. |
APFNet states that the Asia-Pacific region, a dynamic region with rapid development and large forested areas, home to more than half the world population, is a special example of how forests contribute to people. |
«Сеть АТЛ» констатирует, что динамично развивающийся Азиатско-Тихоокеанский регион, где имеются обширные лесные массивы и проживает более половины населения мира, являет собой особый пример того, как леса служат людям. |
More than half of the young women began an apprenticeship in the areas of commerce/services/logistics, most of which were in the commercial field (fiduciary services, industry, banking). |
Более половины девушек выбрали обучение в области торговли, услуг и логистики, в основном в коммерческой сфере (доверительные операции, работа в промышленности, банковская деятельность). |
The rail-waterways corridor was much more active in the 1980s, when more than half of all freight to and from the Central African Republic was carried over this route. |
Перевозки по транспортному коридору с использованием железнодорожного и внутреннего водного транспорта были гораздо более активными в 80х годах прошлого века, когда более половины всех внешнеторговых грузов Центральноафриканской Республики перевозилось по этому маршруту. |
In 2006 the Sub-commission member States accounted for more than half of global heroin interdiction and continued to account for an overwhelming share of opium and morphine interdiction. |
В 2006 году на долю государств - членов Подкомиссии приходилось более половины изъятий героина, произведенных во всем мире, а также подавляющая часть изъятий опия и морфина. |
Indeed, across all of Asia, from the Bering Straits to the Gulf, an ancient continent, encompassing more than half the world's population, is stirring again. |
Вся Азия, от Берингова пролива до Персидского залива, - это древний континент, который простерся и на котором проживает более половины населения мира, вновь пришел в движение. |
Pursuant to the Oliy Majlis (Elections) Act, a candidate obtaining more than half of the votes of the voters participating in the election is deemed elected. |
По Закону "О выборах в Олий Мажлис" избранным считается кандидат, за которого проголосовали более половины избирателей, участвовавших в выборах. |
In two regions, more than half of adults living with HIV are women: sub-Saharan Africa (58 per cent) and the Caribbean (52 per cent). |
В двух регионах женщины составляют более половины всех взрослых, живущих с ВИЧ: в странах Африки к югу от Сахары (58 процентов) и в странах Карибского бассейна (52 процента). |
More than half of the world's refugees, too, are urban dwellers, while roughly one-third remain in camps, predominantly in sub-Saharan Africa and Asia. |
Более половины всех беженцев также живут в городах, а примерно одна их треть остается в лагерях, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары и странах Азии. |
Indeed, more than half of the working-age adults in the world are currently "un-banked" by formal providers, with the vast majority in developing countries. |
И действительно, в настоящее время более половины взрослых людей работоспособного возраста в мире не имеют банковских счетов у официальных поставщиков банковских услуг, причем подавляющее большинство из них живут в развивающихся странах. |
According to the latest World Bank estimates, 828 million people in the region live below the $1.25-a-day poverty line, accounting for more than half the world's poor. |
Согласно последним данным Всемирного банка, 828 млн. человек в регионе, что составляет более половины неимущего населения в мире, находится за чертой бедности в 1,25 долл. США в день. |
The maintenance of the initial provision of $373.4 million for the biennium 2006-2007 would seriously and materially underestimate likely requirements as it would provide only slightly more than half of currently anticipated biennial requirements. |
Поэтому сохранение объема ресурсов по данной статье на уровне первоначальных ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (373,4 млн. долл. США) было бы равнозначно серьезному занижению вероятных потребностей, поскольку эти ресурсы покрывают лишь чуть более половины сметных потребностей в текущем двухгодичном периоде. |