While, however, the most recent UNODC survey indicated a 50 per cent decline in coca cultivation in that country since 2000, Colombia continued to be the world's leading producer of coca, accounting for more than half the global supply. |
Однако, хотя, как показал последний обзор ЮНОДК, объем культивирования куста коки в стране уменьшился на 50 процентов по сравнению с 2000 годом, Колумбия остается мировым лидером в производстве коки, обеспечивая более половины всего объема его мировых поставок. |
Although the third revision of ISIC was formally adopted by the Statistical Commission 10 years ago in 1989, more than half of the United Nations member countries have not yet adopted the new standard. |
Хотя третий пересмотренный вариант МСОК был официально принят Статистической комиссией 10 лет назад в 1989 году, более половины стран - членов Организации Объединенных Наций еще не приняли нового стандарта. |
The active population (15-64 years of age) accounts for more than half of the total population, or 56.20 per cent. |
Экономически активное население (15-64 года) составляет более половины общего населения, или 56,2%. |
Available statistics show that women make up more than half of the beneficiaries of such assistance, since the Fund's regulations tend to discriminate in favour of women. |
Согласно имеющимся статистическим данным, более половины получателей этого вида помощи составляют женщины, поскольку в соответствии со своим уставом фонд оказывает поддержку преимущественно женщинам. |
As of 27 June more than half of the CD members, including the United States, had not associated themselves with the Brussels Declaration of the Ottawa Process. |
По состоянию на 27 июня с брюссельской декларацией в рамках оттавского процесса не ассоциировались более половины членов Конференции по разоружению, включая Соединенные Штаты. |
In terms of opportunities for advancement, more than half the country's professionals and technicians are women, but 90 per cent of decision-making positions are held by men. |
Что касается продвижения по службе, более половины специалистов с высшим и средним образованием составляют женщины, однако 90 процентов руководящих должностей заняты мужчинами. |
To date, more than half of the world is covered by nuclear-weapon-free zones, thanks to the Antarctic Treaty as well as the Treaties of Rarotonga, Tlatelolco, Bangkok and Pelindaba. |
К настоящему времени благодаря Договору об Антарктике, а также договорам Раротонга, Тлателолко, Бангкокскому и Пелиндабскому более половины территории мира составляют безъядерные зоны. |
In Pakistan, more than half of national revenues was spent on debt servicing, a major drain on the country's meagre resources. |
В Пакистане более половины национального дохода расходуется на обслуживание задолженности, что является одним из главных источников утечки и без того скромных ресурсов страны. |
The United Nations system had an important role to play in assisting Member States, including Kenya, in eradicating poverty among women, who constituted more than half the world's population. |
В целях обеспечения ликвидации нищеты женщин, составляющих более половины населения мира, система Организации Объединенных Наций призывает выполнить одну из важных функций путем оказания помощи государствам-членам, в частности Кении. |
The dimensions of the problem of refugees and displaced persons are enormous, with more than half of the pre-war population of Bosnia and Herzegovina falling into either of the two categories. |
Масштабы проблемы беженцев и перемещенных лиц поистине огромны, поскольку более половины довоенного населения Боснии и Герцеговины попадает либо в одну, либо в другую категорию. |
So far the number of those who have exercised the right of return is, unfortunately, disproportionately small, compared to the displacement of more than half of the country's population. |
До сих пор число лиц, которые воспользовались правом на возвращение, остается, к сожалению, непропорционально малым по сравнению с перемещением более половины населения страны. |
Also interesting is the conclusion that over half of the nationwide sample agrees that a woman has more talent than a man for finding a way to settle a conflict without resorting to violence. |
Интересным является также вывод о том, что больше половины населения страны согласны с тем, что, по сравнению с мужчинами, женщины обладают большими талантами в плане отыскания возможностей урегулировать конфликт, не прибегая к насилию. |
More than half of the population of Africa, which is regarded as one of the United Nations priorities, are among the poorest. |
Свыше половины населения Африки - одного из регионов, которым в деятельности Организации Объединенных Наций уделяется приоритетное внимание - относится к категории беднейшего. |
This instalment of more than 71,000 claims from 51 Governments and three international organizations marks the completion of the resolution of approximately half of all category C claims. |
Этот платеж по более чем 71000 претензий от правительств 51 страны и трех международных организаций ознаменовал собой окончательное урегулирование приблизительно половины всех претензий категории "С". |
In 1993 (57.5 per cent) and 1994 (54.9 per cent) more than half of those receiving grants were women. |
В 1993 году (57,5%) и в 1994 году (54,9%) девушки составляли свыше половины получателей таких стипендий. |
In the interim, there have been major currency and price fluctuations, with the result that the post adjustment index currently constitutes more than half of staff remuneration. |
За прошедший период имели место значительные колебания валютных курсов и цен, вследствие чего на корректив по месту службы в настоящее время приходится более половины суммы вознаграждения персонала. |
Although women in Kenya constitute more than half of the population - 51 per cent - they continue to have inadequate access to ownership of assets, social and economic services and participation in making decisions affecting their lives. |
Несмотря на то, что женщины в Кении составляют более половины населения - 51 процент - они по-прежнему не имеют должного доступа к владению собственностью, социально-экономиче-ским службам и участию в процессе принятия решений, оказывающих важное влияние на их жизнь. |
On average, developing countries' exports accounted for more than half of their gross domestic product in 2007, up from about a quarter of GDP in 1995. |
В 2007 году в развивающихся странах на экспорт в среднем приходилось более половины их валового внутреннего продукта по сравнению с примерно четвертью ВВП в 1995 году. |
As illustrated in table 1, in 2003 more than half of the money went to projects in the group of Western European or other States. |
Как показано на таблице 1, в 2003 году более половины средств было выделено на осуществление проектов в Группе западноевропейских и других государств. |
There are now approximately 193,000 Angolan refugees in the Democratic Republic of the Congo, who make up more than half of the 360,000 refugees in the country. |
В настоящее время в Демократической Республике Конго насчитывается примерно 193000 ангольских беженцев, которые составляют более половины от 360000 беженцев в этой стране. |
Domestic sales accounted for slightly more than half (55 per cent) of orders and 58 per cent of spending online. |
Покупки у национальных производителей составляли немногим более половины (55 процентов) заказов, и на них пришлось 58 процентов потраченных в Интернете средств. |
More than half of the separations were by staff with over 20 years of service. |
Стаж работы более половины прекративших службу сотрудников составил более 20 лет. |
Over this period, the law enforcement bodies of Tajikistan and the Russian border guards have confiscated about 40 tons of narcotics, with heroin constituting more than half of this total. |
За этот период силами правоохранительных органов республики и российских пограничников конфисковано около 40 тонн наркотиков, из которых более половины составляет героин. |
By the middle of the twenty-first century, more than half the world's population would be comprised of children and the elderly, yet the majority of decisions for those groups were made by those most removed. |
К середине двадцать первого века более половины населения мира будут составлять дети и пожилые люди, однако большинство решений в отношении этих групп принимается теми, кто к этим группам не относится. |
Despite all efforts on the part of his Government, UNHCR and the international community, that was still true of more than half of the total number of persons affected. |
Это означает, что более половины пострадавших лиц пока еще не могут вернуться в свои прежние дома, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые властями Боснии и Герцеговины, УВКБ ООН и международным сообществом. |