In the law on elections to the Oliy Majlis, a person is regarded as elected if more than half of the voters who took part in the elections voted for that person. |
По Закону «О выборах в Олий Мажлис» избранным считается кандидат, за которого проголосовали более половины избирателей, участвовавших в выборах. |
To the point, very illustrative here is the example of Tashkent Oblast, where more than half of the able-bodied population of the oblast consists of women. |
Кстати, весьма показателен здесь пример Ташкентской области, где более половины трудоспособного населения области - женщины. |
The challenges of urban poverty and governance will be given prominence, since more than half of the people in the world, including the majority of the poor and excluded, live in cities. |
В связи с тем, что более половины населения мира, включая большую часть бедного населения и маргинализированных групп, живет в городах, особое значение будет придаваться проблемам городской нищеты и городского управления. |
A majority of the Gazan population (65 per cent) currently live below the income poverty line, while more than half of those (37 per cent) live in extreme poverty. |
Большинство населения Газы (65 процентов) живет в настоящее время ниже уровня нищеты, а более половины их них (37 процентов) живут в условиях крайней нищеты. |
Liechtenstein welcomed the UNICEF report "Progress for Children. A Report Card on Child Protection", but was disturbed by some of its findings, particularly the fact that more than half of children in detention had been neither tried nor sentenced. |
Лихтенштейн приветствует публикацию доклада ЮНИСЕФ "Прогресс в интересах детей: успехи, достигнутые в деле защиты детей", в котором его внимание привлекли некоторые тревожащие сведения, в первую очередь то, что более половины содержащихся под стражей детей не были ни преданы суду, ни приговорены. |
Despite the increasing extent and importance of urban areas, more than half of the world's population, including the overwhelming majority of poor women and men, live in rural areas. |
Несмотря на расширение территории и рост значения городских районов, более половины населения мира, включая подавляющее большинство малоимущих мужчин и женщин, живут в сельской местности. |
The condition of schools has sharply deteriorated more than 50 per cent of buildings and utility connections require major repairs, and over 164 schools are damaged, especially in rural areas. |
В настоящее время состояние школ резко ухудшилось, больше половины зданий и коммуникаций школ требуют капитального ремонта, причём более 164 школ находятся в аварийном состоянии, особенно много их в сельской местности. |
Projects vary greatly in size, with more than half of small size at or near the community level and a few large ones that reduce industrial emissions and generate the bulk of certified emission reductions. |
Размеры проектов далеко не одинаковы: более половины проектов не выходят за рамки общинного уровня и лишь немногие проекты обеспечивают сокращение промышленных выбросов и создают львиную долю сертифицированных сокращений выбросов. |
Women make up more than half the country's population (50.02 per cent), and 52 per cent of all women are of childbearing age (from 15 to 49 years old). |
Женщины составляют более половины населения страны (50,02 процента), и 52 процента всех женщин находится в детородном возрасте (от 15 до 49 лет). |
The Committee notes from the Board's report that the completion rate of audits programmed in the Division's workplan was fairly low in 2006 and 2007; fewer than half of the planned audits had actually been carried out. |
На основании доклада Комиссии Комитет отмечает, что показатель степени завершения ревизий, предусмотренных планом работы Отдела, был достаточно низким в 2006 и 2007 годах; по факту было проведено менее половины запланированных ревизий. |
In 2006, EU gave 62 per cent of its bilateral, regionally allocated aid to Africa, up from 51 per cent in 2005, and it provided more than one half of the global aid flows to the region. |
В 2006 году 62 процента средств, предоставляемых ЕС на двусторонней основе, были направлены по линии оказания помощи Африке, что выше показателя 2005 года, составлявшего 51 процент, и эти ресурсы составили более половины от общего объема международной помощи, оказываемой этому региону. |
The price of crude oil went up to more than $140 per barrel after the announcement by the Chairman of the United States Federal Reserve Board that the worst was over and the United States economy would resume its growth from the second half of 2008. |
Цены на сырую нефть поднялись до уровня свыше 140 долл. США за баррель после сделанного председателем Совета управляющих Федеральной резервной системы Соединенных Штатов заявления о том, что худшее позади и что американская экономика возобновит свой рост со второй половины 2008 года. |
Covering about one quarter of the world's land surface, mountains provide a direct life-support base for about 12 per cent of the world population, as well as essential goods and services to more than half of humankind. |
Занимая почти четвертую часть общей территории земной суши, горы являются непосредственным источником средств к существованию для почти 12 процентов населения мира, а также необходимых товаров и услуг для более чем половины населения планеты. |
Students working during the academic year in their free time may not work for more than half the maximum working hours. |
Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени. |
Established in 1986 as an initiative in response to the observation that service statistics were less developed than statistics in other economic fields although services contributed already over half of the gross domestic product in many countries. |
Учреждена в 1986 году в ответ на замечание, что статистика услуг менее развита, чем статистика в других экономических областях, хотя на долю услуг во многих странах уже приходится более половины валового внутреннего продукта. |
A significant increase of mixed type of families can be observed in 2006 and 2007 (in the first semester of 2007, mixed families already represented more than half of all Social Reinsertion Income beneficiaries). |
В 2006 и 2007 годах наблюдался значительный рост семей смешанного вида (в первом полугодии 2007 года на долю смешанных семей уже приходилось более половины всех получателей дохода на цели социальной интеграции). |
Preliminary estimates by international observers indicate that out of a total of 81 camps of internally displaced persons throughout Darfur, approximately 25 per cent fully participated in the census, 10 per cent participated partially and more than half did not participate at all. |
Предварительные оценки международных наблюдателей указывают, что приблизительно 25 процентов из 81 лагеря для внутренне перемещенных лиц по всему Дарфуру в полной мере приняли участие в переписи, 10 процентов участвовали в ней частично, а более половины не участвовали вообще. |
According to the survey, in 2007, more than half of reporting countries described population ageing as a major concern, which demonstrates a growing commitment to the issue of population ageing. |
Согласно данным обследования, в 2007 году более половины стран, представивших доклады, назвали старение населения одной из главных проблем, что свидетельствует о растущем внимании к вопросам старения населения. |
While more than half of all opinions submitted had led to follow-up action, a number had required further study before action could be taken, while others had been referred to the Ministry of Justice for appropriate action. |
В то время, как более половины всех представленных мнений привело к принятию последующих мер, ряд из них потребовал проведения дальнейшего изучения, прежде чем можно было принять надлежащие меры, в то время как другие были переданы Министру юстиции для принятия соответствующих мер. |
More than half of the population of ten years of age or older can now read and write, with literate men outnumbering literate women in both urban and rural areas. |
Более половины всего населения в возрасте 10 лет и старше обучены грамоте, причем грамотных мужчин больше, чем женщин, как в городских районах, так и в сельских. |
AI noted that discrimination in access to education leads to the exclusion of more than half of Roma women, and a significant number of Roma men, from formal employment, including in State institutions where a certificate of completion of primary education is required. |
МА отметила, что в результате дискриминации в отношении доступа к образованию более половины женщин рома и значительное число мужчин рома исключены из сферы официальной занятости, в том числе в государственных учреждениях, для работы в которых требуется представление свидетельства о законченном начальном образовании. |
Practically more than half the statements and claims received by courts are for special proceedings. The courts were satisfied with the evidence given on the effectiveness of the work of the mechanism of judicial monitoring of decisions and actions of government bodies. |
Таким образом, практически более половины заявлений, рассмотренных судами в порядке особого искового производства, были судами удовлетворены, что свидетельствует в целом об эффективной работе механизма судебного контроля над решениями и действиями государственных органов. |
However, it is envisaged that in a few years time, with women already making up more than half of the tertiary education population, and with an increase in females following their careers, more women will be prepared to take up managerial posts. |
Тем не менее, учитывая тот факт, что женщины уже составляют более половины общей численности студентов высших учебных заведений, а также принимая во внимание увеличение числа женщин, делающих карьеру, предполагается, что через несколько лет большее число женщин будет готово занять управленческие должности. |
In a study on 'The Health Behaviour of School Aged Children' carried out in Maltese schools amongst 11 to 15 year olds, more than half the children, especially girls, would like to change something in their appearance. |
Согласно исследованию под названием "Исследование в области отношения детей школьного возраста к своему здоровью", проведенному в мальтийских школах среди детей в возрасте 11 - 15 лет, более половины детей, особенно девочек, хотели бы что-нибудь изменить в своей внешности. |
More than half the reduction in the global number of children out of school can be attributed to that region, where the number of such children fell from a high of 38 million in 2000 to 12 million in 2011. |
Более половины сокращения числа детей, не обучающихся в школе, пришлось на этот регион, где число таких детей снизилось с 38 миллионов в 2000 году до 12 миллионов в 2011 году. |