More than half of rural women (55 per cent) work in the agricultural, forestry or fishing sectors. |
Более половины женщин (55 %) от всех сельчан, работают в сельском, лесном и рыбном хозяйстве. |
The deaths of more than half of the world's children are attributable to malnutrition, which is a common cause of the diseases affecting children. |
Смерть более половины детей, умирающих во всем мире, объясняется недоеданием, которое является распространенной причиной заболеваний, затрагивающих детей. |
In the poorer countries in Latin America and the Caribbean, the informal sector accounts for more than half of all non-agricultural employment. |
В более бедных странах Латинской Америки и Карибского бассейна на неформальный сектор приходится более половины всех рабочих мест в несельскохозяйственных отраслях. |
As of 2008, for the first time, more than half of the world's population was living in towns and cities. |
В 2008 году впервые больше половины населения планеты было сосредоточено в городах и поселках. |
They make it clear that more than half of those depending on the informal economy for subsistence, 57.6 per cent, are aged between 18 and 44 years. |
Из приведенных в таблицах данных следует, что более половины (57,6%) тех, кто зависит от неформального сектора экономики для получения средств к существованию, составляют лица в возрасте 18 - 44 лет. |
In our rapidly urbanizing world, now with more than half the population living in cities, the question of sustainable urban development comes to the fore. |
В нашем быстро урбанизирующемся мире, более половины населения которого уже проживает в городах, особое значение приобретает вопрос устойчивого развития городов. |
We are increasingly an urban world, with more than half the world's population living in towns and cities. |
Мы живем во все более урбанизированном мире, где свыше половины населения проживает в городах. |
With more than half of the total African population under the age of 35 years, millions of young Africans faced unemployment, underemployment and other challenges. |
Поскольку более половины населения Африки моложе 35 лет, миллионы молодых африканцев сталкиваются с проблемой безработицы и иными трудностями. |
Goal 1: some 217 projects in 40 countries improved food security for more than 6.5 million people, over half of whom are women. |
Цель 1: благодаря 217 проектам в 40 странах было улучшено положение в области продовольственной безопасности для более 6,5 млн. человек, из которых около половины составляют женщины. |
According to current estimates more than half a million people who fled Bosnia and Herzegovina because of the war are still living outside BiH. |
По имеющимся в настоящее время оценкам, свыше половины миллиона человек, бежавших из Боснии и Герцеговины во время войны, все еще живут за ее пределами. |
Of particular concern is the fact that women continue to be systematically excluded, despite representing more than half of the world's population. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что происходит систематическое исключение женщин из различных сфер жизни, несмотря на то, что они составляют более половины мирового населения. |
More than half of the countries which submitted their reports in this reporting cycle acknowledged assistance received from the GEF. |
О получении поддержки от него проинформировали более половины стран, представивших свои доклады в этом отчетном цикле. |
(e) Slightly more than half the attacks take place in urban areas. |
ё) чуть больше половины таких акций имеют место в городских районах. |
Since 2008, for the first time in history, more than half of the world's population has been living in urban areas. |
С 2008 года впервые в истории в городских районах проживает более половины мирового населения. |
However, more than half of female workers are employed in three sectors, namely cleaning or maintenance, public administration and teaching. |
Вместе с тем более половины женщин работают в трех основных сферах: в сфере досуга, в качестве служащих в органах государственной администрации и в сфере образования. |
More than half (59.1 per cent) involved violation of personal (civil) rights and liberties. |
Более половины жалоб (59,1 процента от их общего количества) было посвящено нарушению личных (гражданских) прав и свобод. |
More than half of all jobs, i.e. 53.2 per cent, were in the trade sector. |
На одну только торговлю приходится более половины рабочих мест в этом секторе, а именно 53,2%. |
The appointed members shall not be more than half the number of elected members. |
Назначенных членов не должно быть больше половины от числа избранных членов . |
With a contribution of $13.4 billion in 2012, China's share is more than half of the external funding. |
На долю Китая приходится более половины объема внешнего финансирования: размер его взноса в 2012 году составлял 13,4 млрд. долл. США. |
More than half of the age group 18 to 64, that is 1.7 million persons, participate yearly in adult education in Finland. |
Более половины контингента возрастной группы 18 - 64 года, а именно 1,7 млн. человек, ежегодно участвуют в программах обучения взрослых в Финляндии. |
In rural areas, more than half of women (52 per cent) had their first antenatal visit before the fourth month of pregnancy. |
В сельских районах более половины женщин (52 процента) впервые посетили специалиста в дородовой период в первые четыре месяца беременности. |
Literacy rates among 15 - 24-year-old women compared to men have increased, with more than half of all university students being women. |
Доля грамотных среди женщин в возрасте от 15 до 24 лет увеличилась в сопоставлении с аналогичным показателем для мужчин, причем более половины всех студентов университетов - женщины. |
More than half the crew's down on New Caprica already, |
Больше половины экипажа уже внизу на Новой Каприке. |
I've been in the service more than half my life - I know how this works. |
Я служу больше половины жизни, я знаю, как это работает. |
On the other hand, more than half of the reviewed States had shortcomings with regard to the details of this comprehensive provision. |
С другой стороны, более чем у половины государств, в отношении которых проводился обзор, имелись недостатки, связанные с деталями этого всеобъемлющего положения. |