Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Половины

Примеры в контексте "Than - Половины"

Примеры: Than - Половины
at the early 21st century, more than half of them lived in cities. К началу 21 века, более половины из них, жили в городах.
According to the information submitted by the representative of the Human Rights Commission of South Africa, the deaths in that area during July 1993 accounted for more than half the national death toll. Согласно информации, представленной представителем Южноафриканской комиссии по правам человека, на это район в июле 1993 года приходилось более половины от общего числа убитых в национальном масштабе.
There are municipal taxes, housing taxes and insurance taxes that eat up more than half the income of people working in industry and commerce. Существуют муниципальные налоги, налоги на жилье и налоги на страхование, которые съедают более половины доходов населения, работающего в сфере промышленности и торговли.
According to some estimates, as many as 125 million people live outside their countries, with more than half of them moving from one developing country to another. По некоторым оценкам, за пределами своих стран проживает примерно 125 миллионов людей, причем более половины из них переместились из одной развивающейся страны в другую.
More than half of the 168 collective agreements analysed included arrangements for improving the position of women, especially the larger collective agreements. Более половины из 168 проанализированных коллективных соглашений, особенно крупных соглашений, предусматривают меры по улучшению положения женщин.
While it was true that Ethiopia's problems would not disappear overnight, nevertheless, Ethiopia could not consolidate democracy and stability as long as more than half its population remained in a position of inferiority. Хотя верно то, что проблемы Эфиопии трудно решить в одночасье, Эфиопия тем не менее не в состоянии укреплять демократию и стабильность, пока ущемлены интересы более половины ее населения.
The new International Partnership Against AIDS in Africa, launched in January 1999 by the UNAIDS co-sponsors and secretariat must be given the highest priority, since more than half of current HIV/AIDS global infections are found in that continent. Новой международной программе партнерства в борьбе со СПИДом в Африке, которую соучредители и секретариат ЮНАИДС осуществляют с января 1999 года, следует уделять самое приоритетное внимание, так как более половины населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, живет на этом континенте.
The achievement of this goal requires a complete understanding of the fact that women constitute more than half of the Greek population and face severe obstacles in their social and economic integration. Достижение этой цели требует осознания в полной мере того факта, что женщины составляют больше половины населения Греции и сталкиваются с серьезными проблемами на пути своей социальной и экономической интеграции.
WFP assisted almost 75 million people, more than half of them women and children, helping to build sustainable food security assets for the poor and responding to their needs in emergency situations. МПП оказала помощь почти 75 миллионам людей, более половины из которых составляли женщины и дети, для содействия созданию устойчивого потенциала для обеспечения продовольственной безопасности беднейших групп населения и удовлетворения их потребностей в чрезвычайных ситуациях.
With a forecast that in 20 to 25 years more than half of Africa's population will reside in cities, the critical need for industrial expansion cannot be overemphasized. С учетом того, что по прогнозам через 20-25 лет более половины населения стран Африки будет проживать в городах, острая необходимость в развитии промышленного производства является вполне очевидной.
UNV provided human rights monitors in the field, more than half of whom are women in the case of the United Nations Verification Mission in Guatemala. ДООН предоставили наблюдателей за соблюдением прав человека на местах, более половины которых применительно к Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале составляют женщины.
The Special Rapporteur noted that only some 9 per cent of the refugees expressed a wish to be repatriated and more than half wished to settle in the FRY. Специальный докладчик отметила, что только 9% беженцев выразили пожелание репатриироваться, а более половины выразили желание расселиться в СРЮ.
In the CBP after a moderate increase in male life expectancy between 1980 and 1990 a slightly more than half year decrease could be observed in the first half of the 1990s. В СБП после умеренного увеличения ожидаемой продолжительности жизни мужчин в 1980-1990 годы в первой половине 90-х годов было зарегистрировано небольшое снижение в размере чуть больше половины года.
Roughly 100,000 young housewives, more than half of whom were village girls, took part in the competitions "The secrets of grandmother's trunk" and "A traditional family dish". В конкурсах "Секреты бабушкиного сундука" и "Традиционное семейное блюдо" приняло участие около 100 тыс. юных хозяек, более половины из них сельские девочки.
In 1995, more than half the countries of Africa enjoyed real GDP growth in excess of their population growth. В 1995 году более половины стран Африки добились роста ВВП, реальные темпы которого превысили темпы роста их населения.
Very slow growth in the European Community since 1991 has tended to affect Africa more seriously than other regions, given that over half of African exports go to the European Community. Практика показывает, что крайне медленный экономический рост, который наблюдается в Европейском сообществе начиная с 1991 года, имеет для Африки более серьезные последствия, чем для других регионов, учитывая тот факт, что на долю Европейского сообщества приходится свыше половины экспорта африканских стран.
The problems of youth were of particular concern in his country, where more than one half of the population was young. Проблемы молодежи стоят в Буркина-Фасо весьма остро, ибо более половины населения этой страны относится к этой группе.
However, more than one half of the respondents (26 States) indicated that, in a case involving substantial harm to the environment, restitution could be ordered within a judicial or administrative process. Однако более половины государств, представивших ответы (26 государств), указали, что в случае причинения серьезного ущерба окружающей среде решение о предоставлении реституции может быть вынесено в рамках судебного или административного процесса.
Exports of manufactures account for more than half of the exports in the cases of Mauritius and Lesotho only, with textiles and clothing representing the bulk of their sales of manufactured products. Свыше половины экспорта Маврикия и Лесото приходится на поставки продукции обрабатывающей промышленности, в которых преобладают текстильные изделия и одежда.
Up to now, over 220 language versions of the Universal Declaration of Human Rights have been produced, more than half of them by the network of United Nations information centres and services worldwide. Пока что было издано свыше 220 изданий на различных языках Всеобщей декларации прав человека, свыше половины из которых были опубликованы информационными центрами и службами Организации Объединенных Наций во всем мире.
It was pointed out that more than half of known plants were in botanical gardens and in such cases it would be impractical to try to exercise any rights over this material, since the knowledge was already currently in the public domain. Было указано, что более половины из известных растений в настоящее время находится в ботанических садах, и в этом случае было бы нецелесообразно пытаться осуществлять какие-либо права на этот материал, поскольку общество уже располагает знаниями о них.
Owing largely to poverty, at least one fifth of all people do not have access to safe drinking water, and more than one half of humanity lacks adequate sanitation. В основном из-за бедности по меньшей мере одна пятая часть всех людей не имеет доступа к доброкачественной питьевой воде, а больше половины человечества лишена необходимых санитарных удобств.
The Convention's virtually universal acceptance highlights the fact that some economic, social and cultural rights have already taken the form of legal entitlements for more than half of the world's citizens - its children. Практически всеобщее признание этой Конвенции отражает тот факт, что ряд экономических, социальных и культурных прав уже приняли форму юридических обязательств в отношении детей, которые составляют более половины граждан мира.
Based on the act, young persons subject to compulsory schooling who have turned 14 or will do so during the calendar year in question may use no more than half of the school holidays for work. Согласно этому закону, лица из числа молодежи, подлежащие обязательному школьному обучению, которым в течение соответствующего календарного года уже исполнилось или исполняется 14 лет могут использовать для трудовой деятельности не более половины школьных каникул.
Today, more than half of the members of the Conference, coming in fairly balanced proportions from various regions, have evinced their interest in this approach and their support in principle. Сегодня более половины членов Конференции, достаточно сбалансировано представляющих различные регионы, проявили интерес к этому подходу и заявили о своей принципиальной поддержке.