| Potatoes were their main staple for a while until the mid-twentieth century when they began growing rice, which today makes up more than half of annual production. | Картофель оставался основным продуктом питания мосо до середины ХХ века, когда они начали выращивать рис, сегодня он составляет более половины урожая. |
| In Japan, the Government subsidized not more than half the cost of social development projects undertaken by NGOs. | За счет субсидий правительства Японии покрывалось не более половины расходов на осуществление проектов неправительственных организаций в области социального развития. |
| It was noted that of a total of over 17,500 islands, more than half did not have official names. | Было отмечено, что из всех индонезийских островов, число которых превышает 17500, более половины не имеют официальных названий. |
| Now, more than half our revenue comes from our own ventures: | Теперь больше половины нашего дохода приносят наши собственные предприятия. |
| I couldn't stand more than half of it. | И знаете, не смыл высидеть и половины. |
| And more than half are on the skillet. | И больше половины из уличных закусочных? |
| Kids, how can more than half of you sleep? | как можно больше половины урока проспать? Подъем! |
| More than half of the people who have visited the Mission's office have requested its assistance in leaving the country. | Более половины из тех, кто обратился в отделение Миссии, просили оказать им содействие в том, чтобы покинуть страну. |
| More than half the children were, you know, male and so he began the walkabout. | Больше половины детей была мальчиками, и... и он создал поход. |
| Is more than half of this circle shaded? | Ещё раз. Закрашено больше половины круга? |
| Consider that more than half the murders of women in many countries, including the United States, are committed by present or former spouses or partners. | Представьте, что более половины убийств женщин во многих странах, в том числе в Соединенных Штатах, совершаются их настоящими или бывшими супругами или партнерами. |
| For more than half our nation's history, until 75 years ago this past August, American women could not even vote. | В течение более половины истории нашего государства, еще за 75 лет до минувшего августа, американские женщины не могли даже голосовать. |
| Two employees had their time cards manually adjusted at least once in each week for more than half of the 52 weeks reviewed. | Двое сотрудников исправляли свои карточки табельного учета от руки по меньшей мере один раз каждую неделю на протяжении более половины рассматриваемого периода продолжительностью 52 недели. |
| The recruitment process is nearing completion with more than half of the HIV and Development NPO posts now filled. | Процесс набора в настоящее время близится к завершению, и уже заполнено более половины должностей НСС по вопросам ВИЧ и развития. |
| The final decision should be reached on the basis of a majority vote, with a majority consisting of more than half the eligible judges present and voting. | Окончательное решение должно приниматься большинством голосов, причем такое большинство должно составлять более половины присутствующих и участвующих в голосовании судей. |
| More than half the investment loans made since 1988 funded public investments and legal and regulatory reforms designed to complement and facilitate private participation. | Более половины выданных с 1988 года инвестиционных займов пошло на инвестиции в государственный сектор и проведение правовых и законодательных реформ, имеющих целью дополнить и облегчить участие частного сектора. |
| Swiss civil servants paid half the cost of pension benefits, whereas the United States paid for more than half of this benefit for its employees. | Гражданские служащие Швейцарии выплачивали половину суммы пенсионных пособий, в то время как Соединенные Штаты платили своим служащим более половины этого пособия. |
| On the other hand, 57 organizations - more than half the total - had their headquarters in the United States of America. | С другой стороны, 57 организаций - более половины от общего их количества - имеют штаб-квартиры в Соединенных Штатах Америки. |
| Safe water now reaches more than half the city's population, major hospitals and feeding centres, and most UNOSOM military and civilian installations. | Сегодня доброкачественной водой обеспечены более половины населения города, крупные больницы и пункты питания, а также большинство военных и гражданских объектов ЮНОСОМ. |
| In l993, there were about 300 operational satellites in orbit, more than half of them with military or national security-related missions. | В 1993 году на орбите находилось около 300 эксплуатационных спутников, причем больше половины из них выполняли задания военного характера или задачи, связанные с национальной безопасностью. |
| In many countries enterprises in these categories account for more than half of industrial employment and as much as a third of the national product and export earnings. | Во многих странах на долю предприятий этих категорий приходится более половины занятых в промышленности и до трети объема национального продукта и экспортных поступлений. |
| In the region situated on the left bank of the Dniester, however, members of the Russian and Ukrainian ethnic groups form more than half the population. | Однако в районе, расположенном на восточном берегу Днестра, члены русской и украинской этнических общин составляют более половины населения. |
| More than half the world's population lived in poverty, and the least developed countries suffered the worst consequences of that situation. | Более половины населения планеты проживает в условиях нищеты, и в этой связи в самом худшем положении находятся наименее развитые страны. |
| More than half of such marriages had taken place without the consent of the women; | Больше половины таких браков заключалось без согласия со стороны женщин; |
| So far in the 1990s more than half of the immigrants from Africa, Asia and Latin America have come from refugee situations. | В 90-е годы более половины иммигрантов из стран Африки, Азии и Латинской Америки ходатайствовали о получении статуса беженцев. |