Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Половины

Примеры в контексте "Than - Половины"

Примеры: Than - Половины
Potatoes were their main staple for a while until the mid-twentieth century when they began growing rice, which today makes up more than half of annual production. Картофель оставался основным продуктом питания мосо до середины ХХ века, когда они начали выращивать рис, сегодня он составляет более половины урожая.
In Japan, the Government subsidized not more than half the cost of social development projects undertaken by NGOs. За счет субсидий правительства Японии покрывалось не более половины расходов на осуществление проектов неправительственных организаций в области социального развития.
It was noted that of a total of over 17,500 islands, more than half did not have official names. Было отмечено, что из всех индонезийских островов, число которых превышает 17500, более половины не имеют официальных названий.
Now, more than half our revenue comes from our own ventures: Теперь больше половины нашего дохода приносят наши собственные предприятия.
I couldn't stand more than half of it. И знаете, не смыл высидеть и половины.
And more than half are on the skillet. И больше половины из уличных закусочных?
Kids, how can more than half of you sleep? как можно больше половины урока проспать? Подъем!
More than half of the people who have visited the Mission's office have requested its assistance in leaving the country. Более половины из тех, кто обратился в отделение Миссии, просили оказать им содействие в том, чтобы покинуть страну.
More than half the children were, you know, male and so he began the walkabout. Больше половины детей была мальчиками, и... и он создал поход.
Is more than half of this circle shaded? Ещё раз. Закрашено больше половины круга?
Consider that more than half the murders of women in many countries, including the United States, are committed by present or former spouses or partners. Представьте, что более половины убийств женщин во многих странах, в том числе в Соединенных Штатах, совершаются их настоящими или бывшими супругами или партнерами.
For more than half our nation's history, until 75 years ago this past August, American women could not even vote. В течение более половины истории нашего государства, еще за 75 лет до минувшего августа, американские женщины не могли даже голосовать.
Two employees had their time cards manually adjusted at least once in each week for more than half of the 52 weeks reviewed. Двое сотрудников исправляли свои карточки табельного учета от руки по меньшей мере один раз каждую неделю на протяжении более половины рассматриваемого периода продолжительностью 52 недели.
The recruitment process is nearing completion with more than half of the HIV and Development NPO posts now filled. Процесс набора в настоящее время близится к завершению, и уже заполнено более половины должностей НСС по вопросам ВИЧ и развития.
The final decision should be reached on the basis of a majority vote, with a majority consisting of more than half the eligible judges present and voting. Окончательное решение должно приниматься большинством голосов, причем такое большинство должно составлять более половины присутствующих и участвующих в голосовании судей.
More than half the investment loans made since 1988 funded public investments and legal and regulatory reforms designed to complement and facilitate private participation. Более половины выданных с 1988 года инвестиционных займов пошло на инвестиции в государственный сектор и проведение правовых и законодательных реформ, имеющих целью дополнить и облегчить участие частного сектора.
Swiss civil servants paid half the cost of pension benefits, whereas the United States paid for more than half of this benefit for its employees. Гражданские служащие Швейцарии выплачивали половину суммы пенсионных пособий, в то время как Соединенные Штаты платили своим служащим более половины этого пособия.
On the other hand, 57 organizations - more than half the total - had their headquarters in the United States of America. С другой стороны, 57 организаций - более половины от общего их количества - имеют штаб-квартиры в Соединенных Штатах Америки.
Safe water now reaches more than half the city's population, major hospitals and feeding centres, and most UNOSOM military and civilian installations. Сегодня доброкачественной водой обеспечены более половины населения города, крупные больницы и пункты питания, а также большинство военных и гражданских объектов ЮНОСОМ.
In l993, there were about 300 operational satellites in orbit, more than half of them with military or national security-related missions. В 1993 году на орбите находилось около 300 эксплуатационных спутников, причем больше половины из них выполняли задания военного характера или задачи, связанные с национальной безопасностью.
In many countries enterprises in these categories account for more than half of industrial employment and as much as a third of the national product and export earnings. Во многих странах на долю предприятий этих категорий приходится более половины занятых в промышленности и до трети объема национального продукта и экспортных поступлений.
In the region situated on the left bank of the Dniester, however, members of the Russian and Ukrainian ethnic groups form more than half the population. Однако в районе, расположенном на восточном берегу Днестра, члены русской и украинской этнических общин составляют более половины населения.
More than half the world's population lived in poverty, and the least developed countries suffered the worst consequences of that situation. Более половины населения планеты проживает в условиях нищеты, и в этой связи в самом худшем положении находятся наименее развитые страны.
More than half of such marriages had taken place without the consent of the women; Больше половины таких браков заключалось без согласия со стороны женщин;
So far in the 1990s more than half of the immigrants from Africa, Asia and Latin America have come from refugee situations. В 90-е годы более половины иммигрантов из стран Африки, Азии и Латинской Америки ходатайствовали о получении статуса беженцев.