In the subregions with the lowest percentages, namely Sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean, fewer than half of the States had allocated funds to the implementation of national strategies on drug demand reduction. |
В субрегионах с наименьшей процентной долей, таких как Африка к югу от Сахары и Латинская Америка и Карибский бассейн, средства на осуществление национальных стратегий снижения спроса на наркотики выделило менее половины государств. |
Thus, the percentage of informal workers in non-agricultural employment grew from 40 per cent in 1980 to more than half of urban employment at present. |
Таким образом, процент неформально занятых в несельскохозяйственном секторе трудящихся вырос с 40 процентов рабочих мест в 1980 году до более чем половины всех рабочих мест в городских районах на данный момент. |
Drug trafficking by sea remained a major challenge for States: more than one half of the responding States indicated that their legislation facilitated cooperation in countering such trafficking. |
Одной из наиболее серьезных проблем для государств по-прежнему является оборот наркотиков на море: более половины представивших ответы государств указали, что их законодательство способствует расширению сотрудничества в борьбе с таким оборотом. |
About half of all urban dwellers lived in settlements with fewer than 500,000 inhabitants, a proportion that is expected to decline slightly by 2015 but still remain over 50 per cent. |
Около половины всех городских жителей проживало в городах с населением менее 500000 человек, и эта доля, как ожидается, несколько уменьшится к 2015 году, но по-прежнему будет превышать 50 процентов. |
He also said that claims covering more than half of New Zealand's land area had already been settled, including most of the South Island. |
Он сообщил также об урегулировании правопритязаний на земли, занимающие свыше половины территории Новой Зеландии, в том числе бóльшую часть земель Южного острова. |
It is estimated that more than half of the resources used for statistical production within Statistics Norway is directly or indirectly related to meeting requirements of the EEA cooperation. |
Согласно оценкам, более половины ресурсов, используемых для производства статистических данных в рамках Центрального статистического управления Норвегии, прямо или косвенно расходуются на удовлетворение потребностей сотрудничества в рамках ЕЭЗ. |
More than half the countries went so far as to explore the scope for setting up national funds to combat desertification to channel financial resources rapidly and efficiently to the local level. |
Более половины стран изучали возможности создания национальных фондов борьбы с опустыниванием, чтобы обеспечить быстрый и эффективный перевод финансовых средств на локальный уровень. |
Only 9 per cent of households consume iodized salt, on average, but more than half of the population does so in regions where goitre is prevalent. |
В среднем лишь 9 процентов домашних хозяйств потребляет йодированную соль, а более половины населения потребляет ее в районах, где распространена базедова болезнь. |
Slightly more than half (54.1 per cent) of respondents felt that the Forum provided either little or a moderate amount of youth involvement in decision-making at the United Nations. |
Чуть больше половины (54,1 процента) респондентов полагали, что Форум позволил молодежи принять участие в процессе принятия решений в Организации Объединенных Наций либо в незначительных, либо в умеренных объемах. |
More than half of the Governments replying to the questionnaire, 53 per cent as compared with 39 per cent in the first reporting cycle, indicated that they had adopted specific programmes to prevent youth from experimenting with ATS. |
Более половины правительств, представивших ответы на вопросник (53 процента по сравнению с 39 процентами в первом отчетном цикле), сообщили о принятии ими специальных программ с целью недопущения экспериментирования молодежи с САР. |
In some countries more than half the people below the age of 15 will die as a result of this disease; that figure may reach two thirds if effective measures are not taken. |
В некоторых странах более половины жителей возрастом менее 15 лет умрут от этого заболевания; и это число может достичь двух третей, если не будут предприняты эффективные меры. |
More than half of the population lives below the poverty line and almost 28 per cent of the population is very poor and unable to secure minimum nutritional requirements. |
Более половины населения живет ниже черты бедности, и почти 28% населения получает крайне низкие доходы и не способно удовлетворить свои минимальные потребности в продуктах питания5. |
The five nuclear-weapon-free zones have without doubt imprinted upon the international public consciousness the image of a globe already free of the scourge of nuclear weapons over more than half its surface. |
Пять безъядерных зон, несомненно, запечатлевают в сознании международной общественности образ земного шара, более половины поверхности которого уже свободны от такого зла, как ядерное оружие. |
As regards the time of the adoption of the codes of conduct, more than half of the States indicated that such codes had been adopted before 1989. |
Что касается времени принятия кодексов пове-дения, то более половины государств отметили, что такие кодексы были приняты до 1989 года. |
According to this family survey, more than half of the families of disabled persons who live in farmhouses live without an in-house water supply system and a sewage system. |
По данным этого семейного обследования более половины семей инвалидов, которые живут в сельской местности, живут без внутренней системы водоснабжения и канализации. |
Conflicts tend to be concentrated in poorer countries: more than half of all low-income countries have experienced significant conflicts since 1990. |
Как правило, конфликты происходят главным образом в наиболее бедных странах: начиная с 1990 года серьезные конфликты пережили более половины всех стран с низким доходом. |
More than half of the planned investment volume for the rail projects has already been realized, of which six routes have already been commissioned, following upgrading, new construction and electrification. |
Уже освоено более половины от запланированного объема инвестиций в железнодорожные проекты, причем 6 маршрутов введены в строй после модернизации, нового строительства и электрификации. |
For in this new urban millennium, in which more than half of the people of the world will live in large cities, urbanization will present formidable challenges for sustainable human development. |
Поскольку в это новое тысячелетие, когда более половины населения мира будет проживать в крупных городах, урбанизация создаст огромные проблемы для устойчивого развития человека. |
The Committee noted with appreciation that the Republic of Moldova had substantially met its payment plan in 2001-2002 and had already paid more than half the amount scheduled for 2003. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Республика Молдова в значительной степени соблюдала свой план выплат в 2001 - 2002 годах и уже выплатила более половины запланированной на 2003 год суммы. |
It should be noted that whereas more than half the grants are disbursed to organizations based in countries of the Western Group, the recipients of that aid are mostly refugees or asylum-seekers from other geographic regions. |
Следует отметить, что более половины всех субсидий предоставлено организациям, находящимся в странах Группы западных государств, и эта помощь предназначена главным образом для беженцев или просящих убежище лиц из других географических регионов. |
Fewer than half of the 31 UNDAFs make such references, and even fewer have incorporated programme support corresponding to their special needs in the area of transit transport and trade facilitation. |
Такие упоминания содержатся в документах по РПООНПР менее чем половины стран этой группы, при этом еще меньшая доля стран предусмотрела поддержку по программам деятельности для удовлетворения особых потребностей этих стран в области транзитного транспорта и содействия торговле. |
But more than half of the countries that responded to the Secretary-General's questionnaire lack strategies to cope with the steadily increasing number of children who are orphaned as a result of the epidemic. |
Однако у более чем половины стран, ответивших на вопросник Генерального секретаря, отсутствуют стратегии по преодолению проблемы неуклонного возрастания числа детей, осиротевших в результате эпидемии. |
Fewer than half of the countries had adequate information systems for development coordination and only a quarter had established systems to track development results. |
Менее чем у половины стран не было адекватных систем для координации по вопросам развития, и только у четверти стран имелись механизмы для отслеживания результатов развития. |
More than 50 years after the creation of the United Nations - and thanks to its actions - the world can be proud of having spared itself a repetition of the conflicts on the scale of those that characterized the first half of the twenty-first century. |
Спустя 50 лет после создания Организации Объединенных Наций - и благодаря ее действиям - мир может гордиться тем, что ему удалось избежать повторения конфликтов в таких масштабах, которые были характерны для первой половины XX века. |
In this case, the minimum radius of curvature shall not apply provided the height of the projection is not more than half its width and its edges are blunted. |
В этом случае минимальный радиус кривизны не учитывается при условии, что высота выступа не превышает половины его ширины и края выступа закруглены. |