It means that strikes shall not be initiated unless more than half of the number of civil servants employed at the organ or unit of public administration concerned by the strike have authorized it. |
Это означает, что забастовки не инициируются, если на это не дают санкции больше половины всех гражданских служащих, работающих в органе или подразделении государственной администрации, затрагиваемом забастовкой. |
Not only is it regrettable to see poverty, hunger and disease persist in developing countries; it is also painful to see more than half of the world's population living on under two dollars a day. |
Сожаление вызывает не только тот факт, что нищета, голод и болезни по-прежнему не искоренены в развивающихся странах; мучительно видеть, что более половины человечества живет на менее чем два долл. США в день. |
Of the 524 residence permits granted by the end of October 2006, more than half, i.e. 269, were temporary B permits, whereas their total number in 2004 was 27. |
Из 524 видов на жительство, предоставленных к концу октября 2006 года, свыше половины, а именно 269, представляли собой временные разрешения категории В, тогда как в 2004 году их общее количество составляло 27 разрешений. |
More than half of all minors who are prosecuted for crimes either do not go to school or are not engaged in any form of employment. |
Более половины несовершеннолетних, привлекаемых к уголовной ответственности, либо не учатся, либо не обеспечены какими-либо видами занятости. |
The United States has been maintaining the "UN Command" in south Korea for more than half a century for the purpose of igniting another aggressive Korean war and abusing the United Nations name once again for mobilizing multinational forces to it. |
Соединенные Штаты Америки содержат "Командование ООН в Южной Корее" в течение более половины столетия с целью развязывания новой агрессивной корейской войны и вновь злоупотребляют именем Организации Объединенных Наций для мобилизации многонациональных сил. |
More than half the population of Haiti lives below the poverty line, and living conditions are constantly deteriorating, against the backdrop of a national economy dependent on foreign aid. |
Более половины населения Гаити живет за чертой бедности, и условия жизни людей постоянно ухудшаются в обстановке зависимости национальной экономики от иностранной помощи. |
This means that currently more than half of reporting States will not be in a position to know whether the campaigns they have implemented have been effective or not. |
Это означает, что сегодня более половины приславших ответы на вопросник государств не в состоянии определить, были ли проведенные ими кампании эффективными или нет. |
It is not by chance that in the past 10 years, more than half of the 45 poorest countries of the world have been the scene of armed conflict or other forms of extreme violence. |
Не случайно, что за прошедшие 10 лет более половины из 45 самых бедных стран мира стали ареной вооруженных конфликтов или других крайних форм насилия. |
We expect the MDG contract to account for more than half of all our general budget support provided to African, Caribbean and Pacific countries from the tenth European Development Fund. |
Мы ожидаем, что контракт по ЦРДТ составит более половины от нашей общей бюджетной поддержки, предоставляемой странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана из средств десятого Европейского фонда развития. |
The rest - more than half - is spent by the UN's specialized agencies, which are located around the world and often play an important role in managing global trade, development, health, and humanitarian assistance. |
Остальное - более половины - тратится специализированными агентствами ООН, которые расположены по всему миру и часто играют значительную роль в регулировании международной торговли, развитии, здравоохранении и гуманитарной помощи. |
Mr. Waheed (Pakistan) said that the most serious problem of developing countries was their external debt, since Governments could not meet social needs when they were forced to spend more than half of their budgets on debt-servicing. |
Г-н ВАХИД (Пакистан) говорит, что самая серьезная проблема развивающихся стран - это проблема внешней задолженности, поскольку правительства не могут удовлетворять социальные потребности, когда они вынуждены расходовать более половины средств их бюджетов на ее обслуживание. |
Ukraine knew at first hand what the global humanitarian crisis entailed: its economic difficulties notwithstanding, it now hosted over 3,000 refugees from politically less stable countries and more than 50 per cent of them intended to remain in Ukraine for a long while. |
Украине известно о последствиях гуманитарного кризиса по собственному опыту: несмотря на экономические трудности, она принимает в настоящее время свыше 3000 беженцев из менее стабильных в политическом отношении стран, причем более половины из них намерены задержаться в Украине надолго. |
Due in part to the extensive constitutional and legislative framework that provides for effective civil rights protections, overt discrimination is far less pervasive than it was in the early years of the second half of the Twentieth Century. |
Отчасти благодаря развитой конституционной и законодательной системе, обеспечивающей действенную защиту гражданских прав, открытая дискриминация стала гораздо менее распространенной, чем в первые годы второй половины ХХ века. |
Ms. Chenoweth referring to the International Year of Rice, 2004, said that rice was the staple food for more than half the world's population and could play a role in providing food security and eradicating poverty, which were closely interrelated. |
Г-жа Ченовет, касаясь проведения Международного года риса в 2004 году, говорит, что рис является основным пищевым продуктом более чем для половины населения во всем мире и может сыграть свою роль в обеспечении продовольственной безопасности и искоренении нищеты, которые тесно взаимосвязаны. |
By then, Proctor had exercised a complete monopoly over the production, distribution, and marketing of the bean for more than half of the patent's lifespan. |
К тому времени Проктор пользовался полной монополией в отношении производства, распространения и продажи этого вида фасоли в течение уже более чем половины срока действия патента. |
More than half the world population, or 3 billion people, were under 25 years of age and their decisions would determine the future of the planet. |
Более половины мирового населения, т.е. З миллиарда человек, составляют лица в возрасте моложе 25 лет, и решения, которые будут принимать эти молодые люди, будут определять будущее планеты. |
Moreover, Africa has the world's fastest-growing population - and the youngest, with more than half under 20 years old, compared to 28% in China. |
Кроме того, Африка имеет самое быстрорастущее население в мире - и самое молодое, и более половины - в возрасте до 20 лет, по сравнению с 28% в Китае. |
Change must begin in the transport sector, which accounts for more than half of current oil consumption - a share that is likely to rise in the future. |
И начаться они должны в транспортном секторе, на долю которого приходится более половины сегодняшнего потребления нефти - а в будущем эта доля, скорее всего, увеличится. |
It is to be borne in mind, though, that the budgetary allocation to this important area of activities involving women is far from sufficient, as more than half of the 20 million refugees fleeing conflicts in Africa are women and children. |
Следует помнить, однако, что бюджетные отчисления на эту важную область деятельности с участием женщин еще далеко не удовлетворительны, поскольку более половины из 20 миллионов людей, ставших беженцами в результате конфликтов в Африке, составляют женщины и дети. |
Concerning the status of the change management process, UNHCR presented the Standing Committee in February with a report on the implementation of Project Delphi, showing that more than half of the activities had already been implemented and that many others had achieved substantial progress. |
В отношении хода осуществления процесса управления изменениями УВКБ представило Постоянному комитету в феврале доклад об осуществлении проекта Делфи, в котором говорится о том, что более половины мероприятий уже было реализовано, а по многим другим мероприятиям достигнут существенный прогресс. |
Although the Committee notes that government macroeconomic indicators show progress, and that there has been a distinct reduction in the percentage of people classified as poor, more than half the country's population (13 million) suffer from poverty or extreme poverty. |
Отмечая, что правительство добилось успехов в повышении макроэкономических показателей и что ему удалось несколько сократить долю людей, относящихся к категории бедных, Комитет в то же время констатирует, что больше половины населения страны (13 миллионов человек) живут в условиях бедности или крайней нищеты. |
Rather it has been transformed into a barrier between the rich North, with its aging populations, and a South that, like Prometheus, is filled with misery - but also with young and struggling people more than half of whom are under 18. |
Оно превратилось в барьер между богатым Севером, с его стареющим населением, и Югом, который, как Прометей, полон отчаяния, но при этом и борющихся за существование молодых людей, причем более половины из них не достигли еще 18 лет. |
More than half of those registered have stated that they wish to return to homes in other parts of Croatia but, as at 15 September, only 3,250 individuals had received official confirmation that arrangements for their return had been completed. |
Из них более половины заявили, что они хотели бы вернуться в дома в других частях Хорватии, однако по состоянию на 15 сентября только 3250 человек получили официальное подтверждение того, что все формальности, связанные с их возвращением, завершены. |
Furthermore, more than half of FDI entered countries (especially developed countries) through mergers and acquisitions, which could lead to concentrated markets and create scope for anti-competitive practices by firms. |
З. Кроме того, более половины притока ПИИ (в особенности в развитых странах) осуществляется в форме слияний и приобретений, что может приводить к повышению степени концентрации рынков и создавать возможности для антиконкурентной практики компаний. |
Nevertheless, more than half of the CIS countries - Armenia, Georgia, Kazakstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Turkmenistan and Uzbekistan - appear to have had positive GDP growth in 1996. |
Тем не менее в 1996 году более половины стран СНГ - Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Туркменистан и Узбекистан - имели, по всей видимости, положительные темпы роста ВВП. |