It is also important, once again, to stress the intra-group imbalance: in 2012, more than half of the group's merchandise exports originated from just two countries. |
Кроме того, важно вновь подчеркнуть дисбаланс внутри группы - в 2012 году более половины товарного экспорта группы приходилось на долю всего лишь двух стран. |
However, progress is inadequate as death rates resulting from unsafe abortion remain unacceptably high in Africa and South Asia, with more than half of these deaths occurring among young women under 25 years. |
Вместе с тем, достигнутый прогресс является недостаточным, поскольку в Африке и Южной Азии показатели смертности в результате небезопасных абортов остаются неприемлемо высокими, причем более половины этих смертей приходится на женщин моложе 25 лет. |
When renewed fighting escalated to inter-communal violence in December, an estimated 2.3 million people, more than half of the country's population, were affected and needed urgent humanitarian assistance. |
После того как в декабре эскалация вооруженных столкновений вылилась в межобщинное насилие, конфликтом оказалось затронуто более половины населения страны - порядка 2,3 миллиона человек, которые нуждались в экстренной гуманитарной помощи. |
According to the authors, faced with the authorities' failure to investigate and bring to justice those responsible, more than half of the party's members left the SPT, in fear of political persecution. |
По утверждениям авторов, из-за отказа властей провести расследование и привлечь виновных к ответственности более половины членов партии покинули СПТ, опасаясь политических репрессий. |
In fact, fewer than half of focal point survey respondents (42 per cent) reported having a formal procedure for the dissemination of lessons learned from evaluations. |
Действительно, менее половины ответивших на опрос координаторов (42 процента) сообщили о наличии официальной процедуры передачи опыта, усвоенного в ходе оценок. |
The operations of some 16 United Nations entities, or more than half of the total, can be characterized by a higher-than-average level of concentration. |
Уровень концентрации оперативной деятельности 16 учреждений Организации Объединенных Наций, т.е. более половины от общего числа, может быть охарактеризован как «выше среднего». |
States must demonstrate determination in putting an end to structural violence, and implementing positive measures to ensure the participation of more than half of the Earth's population in public and political life. |
Государства обязаны проявить решимость к тому, чтобы положить конец структурному насилию и принять позитивные меры для обеспечения участия более половины населения Земли в общественной и политической жизни. |
More than half of the 364 district governors and 32 of 34 deputy provincial governors have undergone selection through a merit-based recruitment process. |
Более половины из 364 окружных губернаторов и 32 из 34 заместителей губернаторов провинций были отобраны по итогам процесса набора, в ходе которого учитывались заслуги кандидатов. |
Nevertheless, the fact that more than half of the complaints involved the most egregious forms of exploitation and abuse, most notably, acts against minors, was a matter of concern. |
Тем не менее тот факт, что более половины жалоб касаются наиболее вопиющих форм эксплуатации и надругательств, в частности в отношении несовершеннолетних, вызывает озабоченность. |
ILO estimates show that well more than half of the global working-age population cannot expect to receive any kind of old-age pension, and are thus exposed to a considerable degree of income insecurity in old age. |
По оценкам МОТ, намного более половины людей трудоспособного возраста во всем мире не могут ожидать получения какой-либо пенсии по возрасту и, таким образом, в значительной степени рискуют лишиться источника дохода в пожилом возрасте. |
Total investment in rural social welfare amounts to more than half (54.8 per cent) of public expenditure, with other sources (corporate funds, investors) accounting for 45.2 per cent. |
В общем объеме инвестирования социальной сферы села более половины средств (54,8%) составляют государственные ассигнования из бюджета и 45,2% - другие источники (средства предприятий, инвесторов). |
To date, 90 State parties have acceded to or ratified the Protocol. This represents more than half of the States parties to the Organized Crime Convention. |
На сегодняшний день к Протоколу присоединились или ратифицировали его 90 государств-участников, или более половины государств - участников Конвенции против организованной преступности. |
Following entry into force of the 2006 MLC, seafarers working on more than 50 per cent of the world's international shipping tonnage will be covered by the new Convention. |
После того, как Конвенция вступит в силу, ее действие будет распространяться на экипажи более чем половины судов, выполняющих международные морские перевозки. |
Global wind power accounted for more than half of power generated from renewable sources, with an above average growth rate of 25.8 per cent in 2011. |
На ветроэнергетику в глобальном энергобалансе приходится свыше половины энергии, вырабатываемой из возобновляемых источников; в 2011 году ее прирост составил 25,8%, превысив средний уровень. |
Internal displacement directly affects more than half of the country's governorates, with 13 of the 21 governorates being either a source or destination of such displacement. |
Проблема внутреннего перемещения актуальна более чем для половины мухафаз страны, при этом 13 из 21 мухафазы являются либо источником, либо местом назначения таких переселений. |
While most countries regularly produce gender statistics in areas such as mortality, education, labour force and unemployment, fewer than half regularly produce statistics on media or violence against women. |
В большинстве стран регулярно фиксируется гендерная статистика, отражающая такие моменты, как смертность, образование, трудовая деятельность и безработица, однако меньше половины из них ведет регулярную статистику по средствам массовой информации или по фактам насилия в отношении женщин. |
More than half of the African countries are implementing national strategies for the development of statistics or their equivalent and other countries are at different stages of designing or updating theirs. |
Более половины африканских стран занимаются осуществлением национальных стратегий развития статистики или сходных с ними стратегий, а остальные страны либо разрабатывают, либо обновляют их. |
More than half of all survey respondents have established interdepartmental or inter-ministerial mechanisms, such as commissions or committees, to ensure that government, at all levels, responds in a coordinated and coherent manner to the challenge of population ageing. |
Более половины всех респондентов обследования сообщили о создании межотдельских или межведомственных механизмов, таких, как комиссии или комитеты, для того чтобы государственные органы на всех уровнях принимали ответные меры для решения проблем старения населения скоординированным и последовательным образом. |
Several desired activities could not be implemented due to constraints in time and resources, and fewer than half of the 19 benchmarks could be operationalized to collect meaningful data. |
Несколько намеченных мероприятий не удалось осуществить из-за нехватки времени и ресурсов, лишь менее половины из 19 контрольных показателей удалось задействовать в целях получения значимых данных. |
As reported in paragraph 36 below, more than half of the Member States are not able to provide national accounts data in accordance with at least milestone 3. |
Как указывается в пункте 36 ниже, более половины государств-членов не могут представить данные национальных счетов хотя бы в соответствии с требованиями основного этапа 3. |
In order to meet this target, coverage needs to be extended to an additional 1 billion people (or more than half the number of people who have gained access since 1990). |
Для выполнения этой задачи необходимо дополнительно охватить еще 1 миллиард человек (или больше половины от числа людей, которые получили доступ в период после 1990 года). |
The Committee notes with concern that due to one-year time limitations, the Human Rights Commissioner (Ombudsman) had to reject more than half of the individual complaints received. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в силу того, что срок давности для обжалования ограничен одним годом, Уполномоченный по правам человека (омбудсмен) отклонил более половины индивидуальных жалоб. |
Even though the northern region covers somewhat more than a half of the territory of Montenegro, it is characterised by the following: |
Хотя северный регион занимает чуть более половины территории Черногории, для него характерно следующее: |
Central Asia held more than half of the total events in 2010 and 64.5 per cent in 2011. |
В Центральной Азии проведено более половины мероприятий от общего числа в 2010 году и 64,5% в 2011 году. |
Informal relationships between law enforcement and service providers, the existence of which was reported in more than half of all responding countries, assist the process of information exchange and trust-building. |
Неофициальные отношения между правоохранительными органами и поставщиками услуг, о существовании которых сообщают более половины всех представивших ответы стран, помогают в процессе обмена информацией и укреплении доверия. |