Intensification of agricultural production is important, all the more for the reason that Bosnia and Herzegovina agriculture does not produce half of the food needed for domestic population; more than 50 per cent of Bosnia and Herzegovina imports are food. |
Важно добиться интенсификации сельскохозяйственного производства, и прежде всего в силу того, что сельское хозяйство Боснии и Герцеговины не производит и половины продовольствия, необходимого для населения страны; более 50% импорта Боснии и Герцеговины составляют продукты питания. |
Many countries still depend on a small number of commodities for export earnings: three commodities accounted for more than half of the total export earnings of 61 developing countries in 1990 and of 46 in 1999, of which 22 export mainly fuels. |
Многие страны по-прежнему зависят от небольшого количества товаров, приносящих поступления по экспорту: в 1990 году три вида товаров принесли более половины экспортных поступлений в 61 развивающейся стране, в 1999 году таких стран было 46, из которых 22 экспортируют главным образом топливо. |
Each DrugCard entry (Fig. 1) contains more than 200 data fields with half of the information being devoted to drug/chemical data and the other half devoted to drug target or protein data. |
Каждая запись (DrugCard) содержит более 100 полей, из которых более половины являются химическими и фармакологическими данными, другая половина содержит информацию о мишенях действия лекарств. |
So, half as much grain is half as much useful, but half a baby or half a computer is less useful than a whole baby or a whole computer, and we've been trying to make computers that work that way. |
Так, половину зерна можно использовать, и пользы от него будет в два раза меньше, но польза от половины ребёнка или от половины компьютера не такая, как от ребёнка целиком или компьютера целиком, но мы пытаемся делать компьютеры, которые работают таким образом. |
Its cycles run from our ordinary day and night to a day and night of Brahma 8.64 billion years long longer than the age of the Earth or the sun and about half the time since the big bang. |
Ее циклы простираются от наших обычных дня и ночи до дня и ночи Брахмы продолжительностью 8,64 миллиарда лет - это больше возраста Земли и Солнца и около половины времени от момента Большого Взрыва. |
Finally, the employers bound by the agreement must employ more than half of the workers who could be bound by the agreement if it were extended. |
наконец, на предприятиях работодателей, связанных соглашением, должны быть заняты более половины работников, которые были бы связаны договором в случае расширения сферы его применения. |
This undertaking can be achieved in conjunction and in accordance with basic democratic rules, such as the participation of all Afghan nationals in the socio-economic and political life, including the participation of Afghan women, who comprise more than half of the Afghan population. |
Это может быть достигнуто в рамках основных демократических норм, таких, как участие всех граждан Афганистана в социально-экономической и политической жизни страны, включая участие афганских женщин, составляющих больше половины населения Афганистана. |
Installation of vehicle refuelling vapour recovery equipment at petrol stations, resulting in more than half of all petrol stations fitting that equipment. |
установка на заправочных станциях оборудования для улавливания паров при заправке транспортных средств - в результате более половины заправочных станций ведут монтаж такого оборудования. |
Of the 29 least developed countries which are Members of the WTO, only four have scheduled commitments in more than half of the 11 services sectors and only Gambia, Lesotho and Sierra Leone have made comprehensive commitments in most services sectors. |
В перечнях обязательств лишь 4 из 29 наименее развитых стран, которые являются членами ВТО, охватывается более половины из 11 секторов услуг, и лишь Гамбия, Лесото и Сьерра-Леоне приняли всеобъемлющие обязательства в большинстве секторов услуг. |
The gentleman had said that he would publish an article attacking the Committee, that he knew everything that went on in the Committee, that he had asked for tape recordings of the meetings and that more than half its members were anti-Semites. |
Упомянутый господин заявил, что он опубликует статью против Комитета, что он знает все, что происходит в Комитете, что он запросил пленки с записью выступлений на заседаниях и что более половины членов Комитета являются антисемитами. |
Psychological violence is most common, being experienced, in the year the inquiry was made, by more than half of Portuguese women (50.7 per cent). |
самой распространенной формой насилия, которой в течение года, когда проводилось данное исследование, подвергались более половины португальских женщин (50,7 процента), являлось психологическое насилие. |
Women represent more than half of the population, namely 51.2 percent in the towns and 50.4 percent in the rural areas; |
женщины составляют более половины населения, то есть 51,2 процента в городской и 50,4 процента в сельской местности; |
The annual reports of the resident coordinators for 1995 indicate that more than half of the countries reporting have established a well-functioning system of information sharing, thematic working groups and other mechanisms to support the resident coordinator system. |
Ежегодные доклады координаторов-резидентов за 1995 год свидетельствуют о том, что свыше половины стран, представивших доклады, создали эффективную систему обмена информацией, тематические рабочие группы и другие механизмы в поддержку системы координаторов-резидентов. |
Unsafe water and poor sanitation cause an estimated 80 per cent of all diseases in the developing world; the annual death toll exceeds five million, of which more than one-half are children; |
небезопасная вода и плохие санитарно-гигиенические условия являются причиной примерно 80 процентов всех болезней в развивающемся мире; ежегодная смертность превышает 5 млн. человек, из которых более половины дети; |
Among the 12 LDCs where exports of services dominated during the 1990s, 8 had a highly concentrated service export structure, with one dominant international service accounting for more than half the value of total exports of services in 1995-1997. |
Среди 12 НРС, в которых в 90-е годы преобладал экспорт услуг, для восьми была характерна высокая концентрация экспорта услуг: например, на одну преобладающую услугу международного характера приходилось более половины стоимостного объема совокупного экспорта услуг в 1995-1997 годах. |
A little over half the population (53 per cent) drink alcohol at most twice a week, 31 per cent more than twice a week and 16 per cent not at all. |
Чуть более половины населения (53%) употребляют спиртные напитки максимум два раза в неделю, 31% - более двух раз и 16% - воздерживаются от их потребления. |
Women continue to compose the majority of professional labor judges, nearly half of the District Courts judges, almost half of the Magistrate Courts Judges and more than half of the registrars in both instances. |
Женщины по-прежнему составляют большинство профессиональных судей по трудовым спорам, почти половину судей окружных судов, почти половину судей мировых судов и свыше половины секретарей в обеих судебных инстанциях. |
During the first half of December, violence reached its highest level since the 16 October Agreement; more than 50 persons have died in violent attacks. English Page |
В течение первой половины декабря зафиксировано самое большое число случаев применения насилия с момента заключения 16 октября соответствующего соглашения; в результате нападений с применением насилия погибло более 50 человек. |
It is, in fact, a large area, but Canada's population is predominantly urban - three quarters live in urban centres, and more than half of the total population lives in large centres - those with a population of 100,000 or more. |
По сути, этот район занимает обширную территорию, однако население Канады является преимущественно городским: три четверти населения проживают в городах, причем более половины сконцентрировано в больших городах с населением 100000 и более человек. |
The majority of the reporting Parties provided data for the three major greenhouse gases and presented projections for 2000; more than half of the Parties projected precursors and removals by sinks, and in several cases projections for other gases were also reported. |
Большинство представляющих информацию Сторон представили данные о трех основных парниковых газах и свои прогнозы на 2000 год; в сообщениях более чем половины Сторон содержались прогнозы для прекурсоров и абсорбции поглотителями и, в ряде случаев, также прогнозы для других газов. |
During the first half of 1997, it had contributed more than $2 million to the regular budget and it was currently considering the possibility of transferring approximately $5 million later in the year to pay off its arrears. |
В течение первой половины 1997 года она внесла в регулярный бюджет более 2 млн. долл. США, и в настоящее время рассматривает возможность перевода до конца года еще примерно 5 млн. долл. США в погашение своей задолженности. |
The report indicated that one detainee was serving his eighth six-month term, 11 others were serving their sixth term, while more than half of the detainees had seen their terms extended at least once. |
В сообщении говорилось, что 1 из задержанных отбывает восьмой шестимесячный срок, 11 других отбывают шестой срок, а у более чем половины задержанных срок задержания продлевался по меньшей мере один раз. |
Emissions of HFCs increased by 165 per cent between 1990 and 2003, emissions of PFCs decreased by 27 per cent, and emissions of SF6 decreased 30 per cent, although fewer than half of the Parties individually reported lower SF6 emissions. |
В период 1990-2003 годов выбросы ГФУ выросли на 165%, выбросы ПФУ снизились на 27%, а выбросы SF6 сократились на 30%, хотя менее половины Сторон сообщили о сокращении выбросов SF6. |
In addition, 97 per cent of these countries have basic intervention packages, including malaria, which is being implemented in over 80 per cent of the health facilities of more than half of the countries. |
Кроме того, 97 процентов этих стран располагают базовыми комплектами материалов, в том числе для борьбы с малярией, которые применяются более чем в 80 процентах учреждений здравоохранения более чем половины стран. |
Thus, the relatively high level of expenditures for family planning services in Asia can be attributed in a significant part to the expenditures of one country, China, which accounted for more than half of all such expenditures in the region. |
Таким образом, относительно высокий уровень расходов на услуги по планированию семьи в Азии можно в значительной мере объяснить расходами одной страны, а именно Китая, на который пришлось свыше половины всех таких расходов в регионе. |