On the other hand more than half of the countries which were able to assign topics to unoccupied dwellings reported five or more topics (figure 5). |
С другой стороны, более половины стран, определявших соответствующие признаки по незанятым жилищам, сообщили о наличии пяти и более признаков (диаграмма 5). |
And more than half the countries outsourced the translation, delivery and collection of questionnaires and other field documentation, and the primary data capture and coding processes. |
Более половины стран передали на внешний подряд перевод, доставку и сбор переписных листов и другой рабочей документации, а также процессы ввода и кодирования данных. |
However, not surprisingly perhaps, among the traditional census countries, where metadata tends to be more extensive, more than half (61 per cent), consulted with users. |
Вместе с тем, пожалуй, неудивительно, что среди стран, использующих традиционный метод переписи, при котором более широко используются метаданные, больше половины стран (61%) провели консультации с пользователями. |
For example, in 2009, more than half of the LDCs' merchandise exports was destined to other developing countries, up from 40 per cent at the beginning of the decade. |
Например, в 2009 году более половины товарного экспорта НРС направлялось в другие развивающиеся страны против 40% в начале десятилетия. |
More than half of the LDCs' merchandise exports was now being directed to other developing countries, and South - South foreign direct investment had also been growing rapidly since the last decade. |
Более половины товарного экспорта из НРС направляется теперь в другие развивающиеся страны, с прошлого десятилетия быстро растут и прямые иностранные инвестиции в формате Юг-Юг. |
Consistent with the trend identified in previous thematic reports, more than half of the States parties had not adopted measures to fully criminalize bribery in the private sector (a non-mandatory provision). |
В соответствии с тенденцией, которая была определена в предыдущих тематических докладах, более половины государств-участников не приняли меры для установления уголовной ответственности за все формы подкупа в частном секторе (необязательное положение). |
Among the Supreme Court justices, 36.4 per cent are women; more than half (53.6 per cent) of local court judges are women. |
Среди судей Верховного суда Республики Казахстан женщины составляют 36,4%; среди судей местных судов женщин - более половины (53,6%). |
More than half of the countries in the table have seen their ratios shrink in 2008 and one fifth have maintained their ratios at the level recorded in 2007. |
В 2008 году произошло сокращение данного показателя в случае более чем половины стран, фигурирующих в этой таблице, а в одной пятой из них сохранился тот же уровень, что и в 2007 году. |
It is also worth noting that fewer than half of the affected country Parties with partnership agreements in 2010 - 2011 had set such agreements within the framework of the UNCCD. |
Следует также отметить, что к системе КБОООН такие соглашения привязали менее половины затрагиваемых стран-Сторон, имевших партнерские соглашения в 2010-2011 годах. |
Despite the steady growth of the economy, more than a half of the country's population lives below the poverty line, on less that one US dollar a day. |
Несмотря на неуклонный рост экономики, свыше половины населения страны живет ниже уровня нищеты или менее чем на 1 долл. США в день. |
More than half of the Council members also raised the importance of resolving differences over the Abyei area urgently, while one delegation expressed concern at the Ngok Dinka community's rejection of the establishment of the temporary institutions. |
Более половины членов Совета также отметили важность скорейшего устранения разногласий в отношении района Абьей, а одна делегация выразила беспокойство по поводу неприятия общиной нгок-динка идеи создания временных учреждений. |
NI stated that more than half of the immigrant population has experienced discrimination in one or more of the following areas - labour market, housing sector, education and health-care. |
НЦПЧ заявил, что более половины иммигрантов сталкивались с дискриминацией в одной или нескольких из следующих областей - на рынке труда, в жилищном секторе, в сфере образования и здравоохранения. |
Young people under the age of 25, who account for more than half of the population of Egypt, face serious challenges especially that of unemployment. |
ЗЗ. Молодые люди в возрасте до 25 лет, составляющие более половины населения Египта, сталкиваются с серьезными проблемами, в частности, с проблемой безработицы. |
Mr. Madut (South Sudan) said that his Government was committed to the well-being of children, who represented more than half of the country's population. |
Г-н Мадут (Южный Судан) говорит, что правительство его страны привержено цели обеспечения благополучия детей, составляющих более половины населения страны. |
By 19 December 2012, they had spent a total of 107 days in the Sudan, more than half of which in Darfur. |
К 19 декабря 2012 года они провели в общей сложности 107 дней в Судане, при этом более половины этого срока они находились в Дарфуре. |
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), more than half of Syrian school-age children, over 2.8 million, are out of school as a consequence of the occupation, destruction and insecurity of schools. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), более половины сирийских детей школьного возраста, то есть свыше 2,8 млн. человек, не ходят в школу в связи с оккупацией, разрушением и небезопасностью школ. |
The European Union and its member States were the main partner of UNICEF, contributing more than half of all the government funding of the organization. |
З. Европейский союз вместе со своими государствами - членами является главным партнером ЮНИСЕФ: на их долю приходится более половины всего финансирования организации по линии правительств. |
Cities contribute to more than half of the world's total greenhouse gas emissions, largely because of their concentrated industrial production and construction activities and because of their high dependence on fossil fuels for energy. |
На долю городов приходится более половины мирового объема выбросов парниковых газов, главным образом из-за концентрации в них промышленного производства и строительства, а также из-за значительной зависимости их энергетики от ископаемых видов топлива. |
Most pupils and teachers - between more than half and two thirds - in the schools surveyed noted that those schools offered children opportunities for leisure, rest and play, and also various forms of supplementary education. |
Учащиеся и учителя в основной своей массе (от более половины до двух третей) отмечают наличие в обследованных школах возможности для проведения детьми досуга, отдыха, игр, а также различных форм дополнительного образования. |
Furthermore, more than half of the 25 countries reported to have very high femicide rates (at least 3 per 100,000 female population) are located in the Caribbean and Latin America. |
Кроме того, более половины из 25 стран, сообщивших об очень высоких показателях убийств женщин (по меньшей мере три случая на 100 тыс. женщин), расположены в Карибском бассейне и Латинской Америке. |
It was found that 40 per cent of the participants stated to face severe restriction across all spheres of their life of which more than half of them were women polio survivors. |
Было установлено, что 40 процентов респондентов заявили о серьезных ограничениях, с которыми они сталкиваются во всех сферах жизни, причем более половины из них составляли женщины, пережившие полиомиелит. |
More than half of all births now occur outside marriage in Australia and seven countries of Europe, which have joined a group of countries in Latin America and the Caribbean with traditionally high rates of extramarital birth. |
Более половины всех родов происходит теперь вне брака в Австралии и семи странах Европы, которые тем самым присоединились к числу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, где традиционно наблюдаются высокие уровни внебрачных рождений. |
Today, nearly all countries in the region have some form of automated customs systems in place at key border checkpoints, and more than half are developing "single windows". |
Сегодня почти все страны региона располагают той или иной формой автоматизированных таможенных систем на ключевых контрольно-пропускных пограничных пунктах, и более половины стран создали механизмы «единого окна». |
Agriculture is a key sector of the Haitian economy. Despite increasing urbanization, more than half of the population is still rural and farming generates 60 per cent of employment. |
В экономике Гаити сельское хозяйство считается жизненно важным сектором, поскольку, несмотря на растущую урбанизацию, в сельском хозяйстве занято более половины населения и создается 60 процентов рабочих мест. |
The provinces of Ontario, Alberta, Quebec and British Columbia were hit hardest by the recent recession, with more than half of all job losses occurring in Ontario. |
Больше всех от недавнего спада пострадали Онтарио, Альберта, Квебек и Британская Колумбия, причем более половины ликвидированных рабочих мест пришлись на Онтарио. |