Under article 45 of the Natural Environment Protection Act, the emission of harmful substances into the atmosphere is permitted subject to the issue of a permit by State environmental protection agencies specially authorized for the purpose. |
В соответствии со статьей 45 Закона об охране окружающей природной среды выброс вредных веществ в атмосферу допускается на основе разрешения, выдаваемого специально уполномоченными на то государственными органами в области охраны окружающей природной среды. |
On the subject of transparency in armaments, I note that this year there was now only one draft resolution, not two resolutions as had been the case for the past several years. I hope that this positive development will contribute to further advances on transparency issues. |
По вопросу транспарентности в области вооружений я отмечаю, что в этом году был только один проект резолюции, не две резолюции, как в течение ряда последних лет. |
The positive outcome of the Agency's effort to strengthen nuclear safety was evident this spring at the first review meeting of the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety, where States' reports on their safety practices were subject to peer review. |
Позитивный результат усилий Агентства по укреплению ядерной безопасности проявился на первой встрече государств - участников Конвенции о ядерной безопасности по рассмотрению действия Конвенции, на которой был проведен обзор сообщений государств об их практике в области безопасности. |
The representatives of The Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, who are trained in the field of human trafficking, held appropriate workshops on the subject of the preventive measures in the fight against human trafficking. |
Управление по борьбе с торговлей людьми, опираясь на накопленный опыт в области противодействия торговле людьми, проводило соответствующие семинары по вопросам превентивных мер в борьбе с торговлей людьми. |
We must also improve and rationalize the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, the host of special mechanisms that exist on the subject and the participation of civil society in the work of the United Nations on human rights. |
Нам следует также улучшить и рационализировать работу Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, являющейся головным органом существующих специальных механизмов по этому вопросу и участия гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
(a) Arbitrability: it was observed that uncertainties as to whether the subject matters of certain disputes are capable of settlement by arbitration caused problems in international commercial arbitration. |
а) Применимость арбитража: было отмечено, что неясности в вопросе о том, может ли предмет спора являться предметом урегулирования в арбитражном порядке, вызывал проблемы в области международного коммерческого арбитража. |
But education is a matter for the communities: thus, policy on the subject in Brussels is applied by the Flemish Community in respect of Dutch-speaking schools and by the French Community in respect of French-speaking schools. |
Однако, поскольку вопросы образования относятся к компетенции сообществ, политика Брюсселя в данной области регулируется фламандским сообществом в отношении школ с преподаванием на нидерландском языке и французским сообществом - в отношении школ, где учатся дети, говорящие по-французски. |
Limited funds have also been dedicated for initial assessments and demand reduction activities in north Africa and central Africa, but can only be developed and implemented subject to the availability of additional funding and local resources to conduct those activities. |
Ограниченные ресурсы выделены также на цели проведения первоначальных оценок и осуществление мероприятий в области сокращения спроса в Северной и Центральной Африке, однако разработка и осуществление практических мероприятий могут начаться только при условии наличия дополнительных финансовых средств и выделения местных ресурсов на проведение такой деятельности. |
The Secretary-General of ALADI broached the subject of competition law and policy and technical assistance information for the first time in 1998 with the publication of the information paper "Políticas de competencia y consumidores". |
Генеральный секретариат ЛАИ впервые начал заниматься вопросами законодательства и политики в области конкуренции и распространения информации о технической помощи в 1998 году, когда он опубликовал информационный документ "Политика в области конкуренции и защита потребителей", выпущенный под условным обозначением ALADI/SEC/di 1168 16 ноября 1998 года. |
Awards are on a competitive basis, and include studentships in the humanities for Masters and Doctoral programmes, as well as awards for students undertaking a full-time course of professional or vocational training in a range of arts and humanities subject areas. |
Гранты выплачиваются на конкурсной основе и включают стипендии для получения степеней магистра и доктора в области гуманитарных наук, а также стипендии для студентов, обучающихся на базе полного дня, проходящих профессиональную подготовку в области искусств и гуманитарных наук. |
This rule is the same as that of some other Nordic countries concerning nationality, but in recent decades there has been great cooperation on the subject between the Nordic countries, with the objective of unifying legislation in this field. |
Эта норма идентична нормам, регулирующим вопросы гражданства в некоторых других странах Северной Европы, однако в последние десятилетия страны Северной Европы тесно взаимодействуют друг с другом с целью унификации законодательства в данной области. |
Issuance of United Nations postage stamps and postal stationery, including the subject, design and quantity to be printed; and security and archival safe keeping of postal stocks; (b) International cooperation and inter-agency coordination and liaison: external relations. |
Изучение и внедрение новых концепций в области управления и подходов к организации сбыта для увеличения валового объема продаж; и обзор действующих процедур в целях повышения эффективности и увеличения объема чистых поступлений. |
The Working Party will be informed of the considerations and decisions taken by the ITC on this subject and on progress made in the above fields by other UNECE bodies and international organizations |
В этом приложении следует затронуть конкретные потребности в области контейнерных перевозок и грузов различных типов, например скоропортящейся продукции и опасных грузов |
In the field of bioethics, an international symposium on bioethics and the rights of the child, jointly organized by AMADE and UNESCO, was held in Monaco from 28 to 30 April 2000, culminating in the issue of the Monaco Statement on the subject. |
В области биоэтики в Монако 2830 апреля 2000 года был проведен международный семинар по вопросам биоэтики и правам ребенка, совместно организованный АМАДЕ и ЮНЕСКО; после этого семинара была распространена "Монакская декларация". |
After completing his undergraduate studies in mathematics in Tomsk State University in 1959, he began his Ph.D. studies at the Steklov Institute of Mathematics in Moscow, on the subject of function approximation, but he left in 1962 without completing his degree. |
Окончил Томский государственный университет по специальности математика в 1959 году, после чего поступил в аспирантуру в Институте математики имени Стеклова в Москве, работал в области теории приближений, но покинул аспирантуру в 1962 году, не получив степень. |
The participants were those responsible for planning and administering education in the provinces and the city of Buenos Aires; representatives of organizations concerned with the education of young people and adults; and research-workers and specialists in the subject. |
В работе совещания участвовали сотрудники, отвечающие за планирование и организацию обучения молодежи и взрослых в провинции и городе Буэнос-Айрес; представители организаций, занимающихся вопросами образования молодежи и взрослых, а также исследователи и методисты в области образования молодежи и взрослых. |
In view of the fact that the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA) use the harmonized budget model, they are of particular interest to UNDCP in how they approach the subject. |
Учитывая тот факт, что Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) используют согласованную модель бюджета, их подход к этому вопросу представляет особый интерес для ЮНДКП. |
Programme in subject area 3, vocational training and applied ergonomics: (e.g. for workers, supervisors and managers, including applied ergonomics and occupational safety and health) |
Программа деятельности в проблемной области З, профессиональная подготовка и прикладная эргономика: (например, подготовка рабочих, руководителей низшей и высшей степеней, включая прикладную эргономику, технику безопасности и гигиены труда) |
Chile noted, with regard to confidentiality, that human rights norms viewed the right to due process as a human right and that one important element of that right was that the examination of a case must be subject to public scrutiny. |
Чили в связи с вопросом о конфиденциальности указала, что следует напомнить о том, что нормы в области прав человека предусматривают, помимо прочего, право человека на надлежащую правовую процедуру и что одним из его важных элементов является гласность при рассмотрении дела. |
The Privatization of Cultural Monuments in Public Ownership Act has ensured during the period of transition that the major monuments, which were previously in public ownership and not subject to denationalization, remained in public ownership and generally accessible. |
Согласно закону о приватизации культурных памятников, находящихся в государственной собственности, в переходный период основные памятники, которые ранее находились в государственной собственности и не являются объектами денационализации учитывает все директивы ЕС по данному вопросу и исходит из самых последних соглашений в этой области. |
Prior to the programme budget for the biennium 2002-2003, UNHCR presented its resource requirements under the regular budget for its posts and the related non-post requirements and was subject to the same budgetary process as other sections of the programme budget for regular budget post and non-post requirements. |
Эти процедуры финансирования через выделение субсидии упростили деятельность УВКБ путем устранения необходимости применения отдельных административных процедур в отношении половины должностей в области управления и администрации и тем самым позволили усовершенствовать и упростить бюджетный процесс, поскольку на регулярный бюджет приходится лишь часть общего бюджета УВКБ. |
In consultation with the Force Commander/Police Commissioner, ensure that shortages, surpluses and unserviceabilities of major and minor equipment and discrepancies in self-sustainment capabilities, identified during inspections are the subject of follow-up with the Contingent Commanders and corrective actions taken |
На основе консультаций с командующим силами/комиссаром полиции обеспечивает последующую деятельность командующих контингентов по вопросам нехватки, излишков и непригодности к эксплуатации основного и неосновного имущества, а также несоответствия потенциала в области самообеспечения, выявленным в ходе проверок, и принятие соответствующих мер по исправлению положения на местном уровне. |
Developments in this regard were the subject of a briefing organized by the President of the General Assembly in conjunction with the President of the Council at the end of 2000, which also addressed arrangements for harmonizing this initiative and the dot.force launched by the G-8. |
События в этой области рассматривались на брифинге, организованном в конце 2000 года Председателем Генеральной Ассамблеи совместно с Председателем Совета, на котором был также затронут вопрос о механизмах согласования мероприятий в рамках этой инициативы и работы Целевой группы по сетевым технологиям, учрежденным «Группой 8ми». |
It is designed to develop the trainees' skills in public relations programme planning and to teach them about modern methods of conducting public opinion polls and studies and analysing and assessing public trends in a number of important subject areas, including human rights; |
Он имеет своей целью развитие профессиональных навыков слушателей в области планирования программ обеспечения связей с общественностью и их обучение по аспектам, касающимся современных методов проведения опросов и исследований общественного мнения и анализа и оценки отмечаемых среди общественности тенденций по ряду важных тематических областей, включая права человека; |
There was also some coverage of why STI capabilities were important for economic and social welfare, with wide acceptance that innovation was important for economic and social progress, which should give impetus to policymakers to take an interest in the subject in the first instance. |
Затрагивался также вопрос о том, почему потенциал в области НТИ важен для обеспечения социально-экономического благосостояния, при этом среди экспертов широко распространена точка зрения о большом значении инновационной деятельности для социально-экономического прогресса, что должно побудить директивные органы в первую очередь проявлять интерес к данному предмету. |