With regard to disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, the United Nations should start immediately with preparatory activities in anticipation of the establishment and implementation of a national programme in this area, subject to a comprehensive political settlement or security sector reform programme. |
Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, то Организации Объединенных Наций следует немедленно приступить к подготовительной деятельности в ожидании учреждения и реализации национальной программы в этой области, при условии всеобъемлющего политического урегулирования или осуществления программы реформы сектора безопасности. |
Since these proposals are subject to approval by the General Assembly, the Inspectors consider it advisable to wait for the Assembly's decisions before implementing the next phase of the mobility policy. |
Поскольку эти предложения подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей, Инспекторы считают целесообразным подождать до вынесения решений Ассамблеей перед переходом к следующему этапу реализации политики в области мобильности. |
In early 2007, members of tuna RFMOs and their secretariats and other parties met jointly in Kobe, Japan, to discuss common challenges in global tuna management, which is the subject of intense international scrutiny and concern. |
В начале 2007 года члены РРХО по тунцовому промыслу, их секретариаты и другие стороны провели совместную встречу в Кобе, Япония, для обсуждения общих задач в области международного управления тунцовым промыслом, который является предметом серьезного международного внимания и обеспокоенности. |
Even though no State questioned the use of the phrase "acts not prohibited by international law" employed in draft article 1, this has been the subject of considerable discussion among international law experts. |
Хотя ни одно государство не ставило под сомнение правильность употребления фразы «действий, не запрещенных международным правом» в проекте статьи 1, этот вопрос вызвал значительную дискуссию среди экспертов в области международного права. |
Clearly, the general recommendation before the Committee, unlike others which had been adopted exclusively in the field of racial discrimination, would be the subject of attention and even criticism on the part of others. |
Безусловно, обсуждаемая Комитетом общая рекомендация, в отличие от других, принимавшихся исключительно в области расовой дискриминации, будет вызывать пристальное внимание и даже критику со стороны. |
In addition, training was being provided to teachers, particularly science teachers, with a view to improving children's skills in that subject area. |
Наряду с этим осуществляется подготовка преподавателей, в частности преподавателей научных дисциплин, с тем чтобы повысить уровень знаний детей в этой области. |
The primacy of the oceans provides a natural force and motivation to the role played and maintained by island States in this subject area, and to the exceptional contribution by representatives of island States, such as the late Professor Arvid Pardo of Malta. |
Примат Мирового океана обеспечивает естественную силу и определяет мотивацию роли, которую играют и продолжают играть островные государства в этой области, и обусловливает исключительный вклад представителей островных государств, как, например, покойного профессора Арвида Пардо, Мальта. |
The Special Adviser to the Secretary-General of the United Nations on Gender Issues and the Advancement of Women, a representative of the Rwandan magistracy, international experts on the subject and representatives of Rwandan non-governmental organizations participated in the meeting. |
В этой встрече приняли участие Специальный советник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, представитель магистратуры Руанды, международные эксперты в этой области и представители неправительственных организаций Руанды. |
Thereafter, Japan became a subject of serious concern to human rights treaty bodies of the United Nations to which Japan is a State party." |
В связи с этим Япония стала предметом серьезной озабоченности договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека, государством-участником которых она является». |
The CHAIRMAN said that the Meeting had also addressed the question of reservations to human rights treaties and that he had sent its observations on that subject to the International Law Commission. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что на Совещании был также рассмотрен вопрос об оговорках к договорам в области прав человека и что он уже направил свои замечания по этому поводу Комиссии международного права. |
He wondered whether that provision also applied to the rules of customary international law, particularly in the field of human rights, and whether there was any case law on that subject. |
Он спрашивает, распространяется ли это положение и на нормы международного обычного права, в частности в области прав человека, и имеются ли в этой связи какие-либо прецеденты. |
Today, the Italian Government continues to support the efforts made in this area with the same determination, in line with the views of Italian public opinion and the Italian parliament, which adopted a resolution on this subject on 8 July 1998. |
Сегодня итальянское правительство с такой же решимостью продолжает поддерживать усилия в этой области в согласии с мнением итальянской общественности и итальянского парламента, который 8 июля прошлого года принял резолюцию по этому вопросу. |
In countries where Government contracts are subject to a special regime, it may be advisable for the legislature to review the adequacy of the existing regime for privately financed infrastructure projects and to identify possible difficulties that might result from its application. |
В странах, в которых правительственные контракты регулируются специальным режимом, законодателю, возможно, целесообразно провести обзор адекватности действующего режима с точки зрения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и определить возможные трудности, которые могут вытекать из применения такого режима. |
The host country may wish to require the use of competitive procedures for the selection of the concessionaire, subject to the adjustments necessary to take into account the particular needs of privately financed infrastructure projects. |
Принимающая страна, возможно, пожелает установить, что для выбора концессионера должны использоваться конкурентные процедуры, и предусмотреть коррективы, необходимые для учета особых потребностей проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Whatever the shape taken by the forthcoming new round of trade negotiations, if it was to mean anything it had to address the concerns of developing countries in terms of the imbalances and restraints to which their export growth, and thereby development potential, were subject. |
Независимо от того, какую форму примет предстоящий новый раунд торговых переговоров, для того чтобы он имел какое-либо значение, он должен рассматривать проблемы развивающихся стран в контексте диспропорций и ограничений, которым подвержен рост их экспорта и, следовательно, потенциал в области развития. |
As the coordinator of the Security Council working group on the subject, Japan was determined to achieve concrete results in that area in cooperation with other Council members. |
Япония как координатор рабочей группы Совета Безопасности по этой теме сделает все возможное, в сотрудничестве с остальными членами Совета Безопасности, для того, чтобы добиться конкретных результатов в этой области. |
The same examination is offered to all candidates, and all candidates must possess a university degree in an area related to the subject area of the examination. |
Всем кандидатам предлагается сдать один и тот же экзамен, и все кандидаты должны иметь университетский диплом в области, связанной с темой экзамена. |
There was currently a gap in international law in that respect, since international conventions on the subject did not offer means of effectively tracing those who supplied funds to terrorists. |
Сегодня в этой области существует пробел в международном праве, поскольку универсальные конвенции по этой теме не предусматривают мер для эффективного наказания тех, кто предоставляет средства для терроризма. |
The representative of AIT/FIA informed the Working Party of the work carried out by the above organizations on the harmonization of traffic regulations and road signs and signals on European motorways and circulated a brochure on the subject prepared by AIT/FIA. |
Представитель МТА/ФИА проинформировал Рабочую группу о деятельности, которая проводится упомянутыми выше организациями в области согласования правил дорожного движения и дорожных знаков и сигналов на европейских автомагистралях, и распространил брошюру по этому вопросу, подготовленную МТА/ФИА. |
It was also noted that some further examples on the subject from universities, research institutes and institutions of public administration in the developing as well as developed, countries should be included. |
Было также отмечено, что в него следует также включить некоторые дополнительные примеры передового опыта, накопленного в данной области университетами, исследовательскими институтами и органами государственного управления в развивающихся, а также развитых странах. |
As mentioned above, 80 per cent of the countries in the region are dealing with the issue of poverty alleviation as a cross-cutting and underlying principle of most of the inter-agency collaboration and have not established a separate working group or programme on the subject. |
Как упоминалось выше, 80 процентов стран региона подходят к вопросам борьбы с нищетой как к межсекторальному вопросу и как к основному направлению большинства усилий в области межучрежденческого сотрудничества и поэтому не учреждали отдельных рабочих групп или программ по этой теме. |
Some 30 country studies were being undertaken which were building national capacity to monitor public expenditure on basic social services, and which would contribute to the global consultation on the subject in October this year in Hanoi, Viet Nam. |
В настоящее время проводится около 30 страновых исследований, которые призваны содействовать укреплению национального потенциала в области контроля за государственными расходами на базовые социальные услуги и которые будут содействовать проведению в октябре нынешнего года в Ханое, Вьетнам, глобальных консультаций по этому вопросу. |
In the complex subject area of international law, we must be aware of the difficulty of applying concepts of one area of international law directly to another area of international law, without considering first the feasibility and ramifications of doing so. |
В силу наличия сложной системы объектов международно-правового регулирования необходимо осознавать все трудности, связанные с применением концепций из одной области международного права непосредственно к его другой области без предварительного учета целесообразности и последствий такого шага. |
Despite a well-developed international system of regulations in the area of human rights and humanitarian law, the most basic rights of the human person continue to be the subject of very serious violations in practice. |
Несмотря на подробно разработанную международную систему норм в области прав человека и гуманитарного права, на практике по-прежнему совершаются очень серьезные нарушения большинства основополагающих прав человека. |
In this context, we hope that the initiatives taken on the subject of the external debt of the poorest and most heavily indebted countries will make it possible to find a radical solution to this set of problems, which impedes these countries' development endeavours. |
В этой связи мы надеемся, что инициативы, предпринятые в отношении внешнего долга беднейших стран и стран, имеющих наибольший долг, позволят найти радикальное решение этого комплекса проблем, подрывающих усилия этих стран в области развития. |