During the reporting period, a two-day workshop was held in Dubai for remittance companies and the Somali business community on the possible expansion of financial services in Somalia, and the first part of a feasibility study has been completed on the subject. |
В отчетный период в Дубае был проведен двухдневный практикум для компаний, занимающихся переводом денежных средств, и деловых кругов Сомали по вопросу о возможном расширении финансовых услуг в Сомали; завершена работа над первой частью технико-экономического обследования в этой области. |
Members of Parliament specializing in a subject could also be invited to speak in relevant committees and special sessions of the Assembly, particularly when they are reviewing progress achieved in meeting the Millennium Development Goals and other agreed global goals. |
Членов парламента, специализирующихся в какой-либо области, можно было бы пригласить выступить в соответствующих комитетах и на специальных сессиях Ассамблеи, особенно тогда, когда эти органы рассматривают ход осуществления целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на глобальном уровне целей. |
The subject areas of their pursuits also varied - from popularization of the human rights vested in women, to their reproductive rights and economic themes - the latter primarily related to the struggle against the unemployment of women. |
Области их деятельности также отличались большим разнообразием - начиная от популяризации имеющихся у женщин прав человека и заканчивая их репродуктивными правами и экономическими проблемами, которые в основном касались борьбы с женской безработицей. |
He was also both the subject and the experimenter for tests in human physiology aimed at better evaluation of the way in which weightlessness alters the basic physiological functions of humans. |
Он также находился в роли испытуемого и сам проводил тесты в области физиологии человеческого организма с целью уточнения влияния невесомости на основные физиологические функции человеческого организма. |
External air services when their only stopover in France is in New Caledonia, subject to compliance with France's international commitments; |
внешние связи в области воздушных перевозок, когда самолеты по пути во Францию совершают посадку только в Новой Каледонии, и в отношении международных обязательств Франции; |
Closer collaboration in the area of technical assistance was the subject of an exchange of correspondence between the High Commissioner for Human Rights and the Director of the Centre in November and December 1997. |
Вопрос о более тесном сотрудничестве в области технической помощи был предметом обмена письмами между Верховным комиссаром по правам человека и Директором Центра в ноябре и декабре 1997 года. |
On the subject of the data given in the proposed programme for Algeria, she noted that obtaining timely and accurate data was often a problem and that more effort was required in this area. |
Говоря о данных, приведенных в предлагаемой программе для Алжира, она отметила, что получение своевременных и точных данных нередко сопряжено с трудностями и что необходимо активизировать усилия в этой области. |
The publication was prepared in collaboration with the African Association of Women Researchers for Development, on the basis of papers presented by African women to an inter-agency seminar on the subject of documented best practices. |
Эта публикация была подготовлена в сотрудничестве с Ассоциацией африканских женщин по исследованиям в области развития (ААЖИР) и на основе материалов, представленных африканскими женщинами на межучрежденческом семинаре по теме "Сборник наиболее эффективных способов участия женщин в урегулировании конфликтов". |
His delegation was of the view, however, that in the current international context, the argument that the individual was regarded as a subject of international law was untenable, and therefore, the role of States in exercising diplomatic protection could not be denied. |
Однако, по мнению делегации Китая, в нынешнем международном контексте аргумент о том, что индивид рассматривается как субъект международного права, является несостоятельным и поэтому нельзя отрицать роль государств в области дипломатической защиты. |
One group took 13 samples and another interviewed holders of doctoral degrees, asking each of them to indicate their specific area of specialization, their thesis subject and the country where they had obtained their doctorate. |
Одна подгруппа взяла 13 образцов, а другая подгруппа провела встречу с лицами, имеющими докторскую степень, и спросила у каждого из них о том, в какой области он специализируется, какова тема его диссертации и в какой стране он получил диплом. |
The Human Security Network is currently in a process of elaborating a declaration of principles on human rights education and is producing a manual on that subject that can be adapted to various regional situations. |
Сеть безопасности человека в настоящее время занимается разработкой декларации принципов образовательной деятельности в области прав человека и готовит пособие по этому вопросу, которое можно адаптировать к различным региональным ситуациям. |
This would be without prejudice to decisions still pending relating to the possible adoption or content of a multilateral framework on competition policy, or as to which of its provisions, if any, might be subject to binding dispute settlement. |
Это не причинит ущерба еще не принятым решениям относительно возможного принятия или содержания многосторонней основы политики в области конкуренции или относительно того, какие ее положения, если таковые имеются, требуют процедуры обязательного урегулирования споров. |
It was also stated that, whatever the law applicable to bank accounts might be, it would not affect the law applicable to regulatory, tax, accounting or criminal law issues, which would remain subject to the law of the bank's relevant location. |
Было также заявлено, что, независимо от возможного закона, применимого к банковским счетам, вариант В не будет затрагивать действие законодательства, применимого к правовым вопросам в области регулирования, налогообложения или уголовного права, которые будут по-прежнему подчиняться закону соответствующего местонахождения банка. |
The Committee recommended approval of recommendations 1 to 7 of the in-depth evaluation of the programme on the law of the sea and ocean affairs, subject to the observations set out below. |
Комитет рекомендовал утвердить рекомендации 1-7 углубленной оценки программы в области морского права и вопросов океана с учетом изложенных ниже замечаний. |
Although the General Assembly had adopted several resolutions on that subject, the situation had not improved, with 15 Member States unrepresented and many others underrepresented or, like Mongolia, below the midpoint of their desirable range. |
Хотя Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций по этому вопросу, ситуация в этой области не улучшилась: 15 государств-членов не представлены вообще и многие другие государства недопредставлены или, как Монголия, представлены ниже медианы их желательной квоты. |
Some States reported that, although they had no specific treaties on the subject, when necessary, proceedings could be transferred pursuant to the provisions of domestic law or other treaties on judicial assistance. |
Некоторые государства сообщили, что, хотя они не заключали каких-либо конкретных договоров по этому вопросу, при необходимости, судопроизводство может быть переведено в соответствие с положениями внутреннего законодательства или других договоров о помощи в правоохранительной области. |
In the Faroes, girls, boys, women and men have the same rights and the same access to all schools and educational opportunities in all subject areas. |
На Фарерских островах девочки, мальчики, женщины и мужчины имеют одинаковые права в области образования и одинаковый доступ ко всем школам и образовательным возможностям во всех областях знаний. |
(a) The international communication response to be rooted in, and subject to, local ownership and agendas; |
а) международные действия в области коммуникации должны подкрепляться деятельностью и включаться в программы на местах; |
It was noted that ICT activities appeared to be organizationally focused and the subject of strategies and policies did not apply to the same degree as it did to information management (i.e., of the contents data and documents). |
Было отмечено, что деятельность в области ИКТ, как представляется, была направлена в основном на решение организационных вопросов, а стратегия и политика не применялись в той же степени, что и к управлению использованием информации (речь идет о содержании данных и документов). |
The University is now exploring the possibility of a full-fledged master's programme on disarmament and non-proliferation education, subject to the availability of resources and other related factors, and of conducting the course jointly with other institutions. |
В настоящее время Университет изучает возможность создания полноценной программы подготовки кандидатов наук, специализирующихся на вопросах просвещения в области разоружения и нераспространения, при наличии ресурсов и других необходимых для этого условий, и возможность проведения занятий в рамках данного курса совместно с другими учреждениями. |
The most important laws on this subject are the Aliens Act of 1937 and the Immigration and Colonization Act of 1966. |
Важнейшими законами в данной области являются Закон об иностранцах от 1937 года и Закон об иммиграции и колонизации от 1966 года. |
To compile and keep up to date information on international and foreign legislation on the subject and to draft comparative reports on that legislation; |
собирать и обновлять информацию о международном праве и законодательстве других стран в этой области, подготавливать доклады, содержащие соответствующий сравнительный анализ; |
Mauritania will be the subject of an assessment of the human rights situation within the framework of the universal periodic review during the ninth session of the Working Group on the Universal Periodic Review, from 22 November to 3 December 2010. |
Положение в области прав человека в Мавритании будет рассматриваться в рамках проведения универсального периодического обзора на девятой сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору, которая состоится 22 ноября - 3 декабря 2010 года. |
In that connection, the Republic has been attentive to developments and events at the international level during the course of this year regarding the subject of the oceans and the seas. |
В этой связи наша Республика внимательно следила за развитием событий в области Мирового океана на международном уровне в этом году. |
Noting that the preparation of the Legislative Guide was the subject of due deliberations and extensive consultations with Governments and international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform, |
отмечая, что подготовка Руководства для законодательных органов стала темой соответствующих обсуждений и широких консультаций с правительствами и международными межправительственными и неправительственными организациями, действующими в области реформы законодательства о несостоятельности, |