The texts - a preliminary draft declaration on a culture of peace and a preliminary draft for a programme of action on the same subject - have, in my delegation's view, a number of merits. |
Тексты - предварительный проект резолюции в области культуры мира и проект временной программы действий в этой же области - имеют, по мнению моей делегации, ряд достоинств. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia was a party to seven international conventions pertaining to international terrorism, including the latest one, the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and was considering the possibility of acceding to the remaining international instruments adopted on that subject. |
Бывшая югославская Республика Македония является участником семи международных конвенций о борьбе с международным терроризмом, включая самую последнюю из них Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом, и рассматривает возможность присоединиться к другим международным документам в этой области. |
The opportunity for launching an intergovernmental negotiation process to develop a legal instrument on the subject will be studied, and ways and means examined to possibly draw up the legal instrument for adoption at the fourth meeting of the Parties in 2006. |
Будет изучена возможность организации межправительственных переговоров по разработке правового документа в этой области, а также рассмотрены пути и средства возможного составления правового документа для его принятия на четвертом совещании Сторон в 2006 году. |
The World Summit for Social Development had the virtue of strengthening the recognition of the human being as the subject and end of any development strategy or policy at the national as well as global level. |
Достижением Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития стало дальнейшее признание того факта, что человек является субъектом и конечной целью любой стратегии или политики в области развития как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
(a) One P-4 Political Affairs Officer would follow up on all issues subject to verification on human settlements; and carry out verification functions on land, public security, administration of justice and reinsertion at the regional level. |
а) один сотрудник по политическим вопросам уровня С-4 будет следить за всеми подлежащими проверке вопросами, касающимися населенных пунктов; и выполнять функции контроля в области передачи земли, общественной безопасности, отправления правосудия и осуществления программы реинтеграции на региональном уровне. |
The extradition legislation has been the subject of a study by the University of Antwerp, under the direction of Ms. Chris Van Den Wyngaert, which has led to a series of proposals for an overall reform of extradition law. |
Законодательные нормы в области выдачи стали предметом исследования в университете Антверпена под руководством г-жи Крис ван ден Вингерт, по результатам которого был подготовлен ряд предложений относительно всесторонней реформы правовых норм в области выдачи. |
Donors of humanitarian assistance have already agreed to a peer review process within the Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee, which will subject bilateral humanitarian assistance to the same levels of examination and review as bilateral development assistance. |
Доноры гуманитарной помощи уже договорились организовать процесс независимой оценки в рамках Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития для того, чтобы двусторонняя гуманитарная помощь подвергалась столь же тщательному анализу и оценке, что и двусторонняя помощь в области развития. |
The representative of ISO informed WP. on the recent activities of his organization in that field. WP. agreed on the importance of the subject, but was of the opinion that it was not in the scope of the Agreements administered by WP.. |
Представитель ИСО сообщил WP. о деятельности его организации в этой области за последнее время. WP. согласился с тем, что данный вопрос имеет большое значение, однако счел, что он не входит в сферу применения соглашений, относящихся к компетенции WP.. |
Despite the link between Field Service reform and the Secretary-General's general reform of human resources management, the many reviews and meetings on the subject of the Field Service had not led to any significant changes. |
Несмотря на связь между реформой полевой службы и общей реформой Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, многие обзоры и заседания по вопросу о полевой службе не привели к каким-либо значительным изменениям. |
In accordance with a number of human rights standards endorsed by the international community, chapter III of the Constitution is devoted to the subject of public freedoms, rights and duties, and contains a number of provisions guaranteeing protection to these freedoms and rights. |
В соответствии с нормами в области прав человека, принятыми международным сообществом, глава III Конституции посвящена вопросу политических свобод, прав и обязанностей и содержит ряд положений, гарантирующих защиту таких свобод и прав. |
Turning to the subject of administrative structures for dealing with minorities, he said one of the duties of the Office for Minorities within the Ministry of Foreign Affairs was to monitor Albania's compliance with its international obligations in the field of national minority rights. |
Переходя к вопросу об административных структурах, занимающихся проблемами меньшинств, он говорит, что одна из задач Управления по делам меньшинств министерства иностранных дел заключается в контроле за выполнением Албанией ее международных обязательств в области прав национальных меньшинств. |
Improving the framework and selection of indicators on the environment, and improving national capacities to compile these indicators will be the subject of an Inter-agency and Expert Meeting on Millennium Development Goals Indicators in 2004. |
Усовершенствование этих рамок и отбор показателей, касающихся окружающей среды, и укрепление национального потенциала в деле составления этих показателей будет темой запланированного на 2004 год Межучрежденческого совещания экспертов по показателям достижения целей тысячелетия в области развития. |
The adoption of a resolution on the subject by the UNIDO General Conference underscored the importance of GEF for technical cooperation in industrial development as well as the comparative advantages of UNIDO for GEF; |
Принятие резолюции по этому вопросу Генеральной конференцией ЮНИДО подчеркнуло важность ГЭФ для технического сотрудничества в области промышленного развития, а также сравнительные преимущества ЮНИДО для ГЭФ; |
Such schemes already exist within the Secretariat, such as the Rotation Policy of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, where it is to be introduced in 2008, subject to the evolution of the mobility policy of the Secretariat. |
Такие схемы уже существуют в Секретариате; речь, например, идет о политике в области ротации Управления по координации гуманитарных вопросов, где она должна быть введена в действие в 2008 году с учетом эволюции политики в области мобильности в рамках Секретариата. |
Belarus had recently adopted a number of legislative and regulatory texts on the subject, including an act on refugees, an act on foreign migrant workers, and an act supplementing and amending the act on refugees. |
В последнее время в Беларуси принят ряд законов и нормативных актов в области миграции, среди которых законы "О беженцах", "О внешней трудовой миграции" и "О дополнениях и изменениях к Закону Республики Беларусь". |
Last October, in its first resolution on the subject, resolution 1631, the Council expressed its determination to further this cooperation, and asked me to report on the challenges and opportunities in this area. |
В октябре прошлого года в своей первой резолюции по данному вопросу - резолюции 1631 - Совет выразил решимость и далее развивать это сотрудничество и просил меня доложить о проблемах и возможностях в этой области. |
The meeting was held pursuant to a recommendation of the chairpersons of the human rights treaty bodies during their 13th meeting in June 2001 to hold a meeting to consider the subject of methods of work and reservations to the human rights treaties. |
Совещание проводилось во исполнение рекомендации председателей договорных органов по правам человека, высказанной на их тринадцатом совещаний в июне 2001 года, о проведении совещания для рассмотрения вопроса о методах работы и оговорках к договорам в области прав человека. |
The fragmentation of international law had come about as a result of the progressive extension of international law, following upon globalization, into new subject areas which had hitherto been regarded as unsuitable for international regulation. |
Фрагментация международного права стала результатом постепенного расширения, по мере глобализации, сферы действия международного права, охватывающей теперь новые тематические области, которые до сих пор считались неподходящими для международного регулирования. |
The provision of education shall be free, subject to State control of all public educational institutions in keeping with the national education policy and the rules regarding education laid down by the State...)"and "1. |
Образование предоставляется бесплатно, и при государственном контроле за деятельностью всех государственных учебных заведений в соответствии с национальной политикой в области образования и правилами в отношении образования, определенными государством» и «1. |
The situation of members of indigenous communities in the Chittagong Hill Tracts has been the subject of numerous communications sent by several special procedures mandate-holders jointly with the Special Rapporteurs on the situation of the human rights and on the fundamental freedoms of indigenous people. |
О положении представителей коренных общин Читтагонгского горного района говорилось в многочисленных сообщениях, направленных несколькими мандатариями специальных процедур совместно со специальными докладчиками по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Congolese expert in the work of the Economic Community of the Great Lakes States (CEPGL), at Gisenyi, Rwanda, on the subject of judicial cooperation (1983-1986). |
экспертом от Конго в ходе работы Экономического сообщества стран Великих озер (ЭОСВО) в Гисеньи (Руанда) в области сотрудничества между судебными органами (1983 - 1986 годы). |
The purpose of the IAA Subcommittee on Small Satellites for Developing Nations is to assess the benefits of small satellites for developing countries and to develop awareness on the subject in both developed and developing countries. |
Задача Подкомитета МАА по малоразмерным спутникам для развивающихся стран заключается в выявлении благ, получаемых от использования малоразмерных спутников для развивающихся стран, и в повышении информированности в этой области как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
It was therefore vital for the Committee to know whether the new Code of Criminal Procedure dealt with that point and in what terms, and to be given all the case law on the subject. |
В этой связи Комитет хотел бы узнать, рассматривается ли этот вопрос в новом уголовно-процессуальном кодексе и если рассматривается, то в какой форме, а также получить информацию о любых судебных решениях в этой области. |
On the sensitive subject of migration, with the International Organization for Migration we co-ordinated the Symposium on International Migration in the Americas, held in our country from 4 to 6 September 2000. |
Следует подчеркнуть, что в сложной области миграции при координации с Международной организацией по миграции в стране был проведен Симпозиум по международной миграции на американском континенте, состоявшийся 4-6 сентября 2000 года. |
While the Constitution provides that customary law is to be subject to the Constitution (including human rights guarantees), more detailed attention will need to be given to the interaction of specific customary norms and human rights. |
Хотя Конституция предусматривает, что обычное право регулируется Конституцией (включая гарантии в области прав человека), необходимо уделять более пристальное внимание взаимодействию конкретных норм обычного права и прав человека. |