Mr. CHAVEZ (Kyrgyzstan) said that his country remained true to the great tradition of international law, starting from the lessons of Andres Bello, the foremost Latin American scholar on the subject. |
Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) говорит, что его страна свято чтит великие традиции международного права, руководствуясь в этом вопросе уроками Андреса Бельо - первого латиноамериканского специалиста в этой области. |
The specific nature of the problems raised by reservations to treaties relating to human rights and humanitarian questions is also clearly apparent in the provisions of the relevant treaties, which have often been subject to differing interpretations. |
Впрочем, специфичность проблем, вызванных оговорками к договорам о правах человека и в гуманитарной области, явно прослеживается в договорных положениях, которые часто являются предметом научных комментариев. |
There might be a clash of interest between regional preferences and foreign (external) investment policies of members, and this should be the subject of harmonization in each cooperation group. |
Между региональными преференциями и политикой участников группировок в области иностранных (внешних) инвестиций могут возникать противоречия, которые должны устраняться путем согласования в каждом кооперационном объединении. |
Writ petition no. 604/2001 "Mst Bakhat Zarina and another vs. Government of NWFP and others" has been filed on the subject. |
Информация о предоставлении услуг в области планирования размера семьи подробно рассматривалась в контексте статьи 12. Повторим, однако, некоторые основные сведения. |
However, other areas also need to be covered and should be the subject of future pilot surveys, including fleet data for other modes, as well as infrastructure data. |
Вместе с тем статистической работой должны быть охвачены и другие области, которые должны явиться предметом будущих экспериментальных обзоров. |
Once attained, human rights should not be taken for granted, but should be subject to an ongoing process of consolidation. |
Просвещение и обучение в области прав человека играют решающую роль в демократизации и реализации этих прав. |
However, the United States of America and the Soviet Union/Russian Federation, in 1991/1992, made unilateral commitments in this field; however, these are not subject to any accountability or verification. |
В 1991/1992 годах Соединенные Штаты и Советский Союз/ Российская Федерация взяли на себя односторонние обязательства в этой области; однако не существует никакой системы отчетности или контроля в отношении этих обязательств. |
Over the years, the work of the United Nations in the field of public information has often come under the close scrutiny of Member States, who have historically been divided on the subject. |
На протяжении многих лет работа Организации Объединенных Наций в области общественной информации часто становилась предметом пристального внимания со стороны государств-членов, которые исторически придерживались в данном вопросе разных точек зрения. |
The Netherlands fully supported the idea of holding a seminar on the subject of reservations to human rights treaties and trusted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would be invited to participate. |
Его делегации будет интересно ознакомиться с итогами этого семинара, и в частности выяснить, отвечает ли проделанная Комиссией работа в этой области соответствующим мероприятиям этих договорных органов. |
Those areas of the financial sector that have suffered the most reputational damage are the ones least subject to regulation and supervision: the derivatives market, hedge funds and private equity funds, and the ratings agencies. |
Области финансового сектора, репутация которых потерпела наибольший ущерб, относятся к наименее подверженным регулированию и контролю: рынки деривативных инструментов, хедж-фонды и фонды прямых инвестиций, а также рейтинговые агенства. |
Legal experts in both Serbia and Croatia have said that, under international law, Jedlička lacks the right to claim the area, which is currently the subject of a dispute between the two nations. |
Эксперты в области юриспруденции в Сербии и Хорватии сходятся на том, что претензии Едлички на территорию, которая на данный момент является спорной для обоих наций, не имеют правовой основы. |
The public sector officials allocated to trade policy matters tend to be few in number and subject to problems of retaining those who have acquired some expertise in the field. |
В государственном секторе лишь немногие должностные лица занимаются вопросами торговой политики, и в некоторых случаях сложно удержать специалистов, накопивших определенный опыт в этой области. |
Even given a precedent in this area, I feel it would be very difficult for States to allow themselves to be subject to a procedure that includes no time limit with regard to the events giving rise to the complaint. |
Однако я считаю, что даже при наличии прецедента в этой области для государства было бы весьма затруднительным согласиться с этой процедурой в отсутствие временных ограничений в отношении действий, явившихся причиной нарушения. |
Croatia would be willing, in the capacity of co-organizer, to host meetings on the subject of technology foresight, particularly those areas relevant to businesses and sectoral institutions. |
Будучи одним из организаторов, Хорватия готова принять у себя совещания, посвященные технологическому прогно-зированию, особенно в области предпринимательства и секторальных учреждений. |
These aspects are all subject to improvement, but it is to be welcomed that it has been realized how important the regular publication of legal provisions is. |
Несмотря на желательность осуществления дополнительных мер по улучшению положения в этой области, следует с удовлетворением отметить факт осознания властями важности регулярной публикации нормативных актов. |
Other experts, however, suggest that, given the difficulties of negotiating as delicate a subject as competition policy at the multilateral level, it would be safer to continue to develop the Model Law while avoiding reopening the UN Set on the occasion of the Review Conference. |
На ноябрьской сессии Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции, которая будет также выполнять функции подготовительного совещания к пятой Обзорной конференции, могли бы быть рассмотрены эти и другие предложения. |
There is no question but that the international community recognizes the impact that cultural factors have on the relevance, success and sustainability of development policies. This is borne out by the fact that the United Nations General Assembly has adopted several resolutions on the subject. |
Признание международным сообществом влияния культурных факторов на актуальность, успешность и долговременность политики в области развития является несомненным достижением, о чем свидетельствует принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций целого ряда соответствующих резолюций. |
One of the APOA's four high priority activities is a Safety Initiative for the Central Eastern European Countries, in the framework of which a General Conference on the subject is planned to be held in September 1999. |
Одним из четырех приоритетных направлений деятельности АПОА является инициатива в области безопасности для центрально- и восточноевропейских стран, в рамках которой в сентябре 1999 года планируется провести общую конференцию. |
The project was introduced at the Intercultural Indigenous University of Michoacán, and a presentation on the subject was given at the National Conference on Educational Research, held in Hermosillo, Sonora. |
Этот проект был представлен в Мичиоканском межэтническом университете коренного населения и прочитана лекция в Национальном конгрессе исследований в области образования в Эрмосильо, штат Сонора. |
Another area where problems have been detected is that of prevention, which is the subject of a study by the Office to develop relevant policy guidelines. |
Не все обстоит благополучно и в области предотвращения, где Отделение в настоящее время занимается разработкой руководящих принципов политики в рамках оказания консультативной помощи. |
A specific programme includes an inter-force course on "the role of the legal adviser of the Armed Forces on the subject of humanitarian law applied to armed conflict". |
Данная учебная программа включает учебный курс о "роли военных юрисконсультов в области применения гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов". |
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design, Darwin's theory of evolution by natural selection. |
По профессии я биолог, и основная теорема в моей области - это теория создания мира, дарвиновская теория эволюции путем естественного отбора. |
In the long term (five years) a French-speaking network of gender experts is to be created, and IAMM is slated to become a resource and reference centre (training, research, seminars) on the subject. |
В долгосрочном плане (пять лет) речь идет о создании сети, объединяющей франкоязычных специалистов по гендерным вопросам, и о превращении Института в информационный и справочный центр (подготовка кадров, исследования, семинары) в этой области. |
Moreover, under the Code, all establishments are subject to periodic inspections to make sure that the requisite conditions are being observed, and training courses are organized by the competent authorities to enhance worker performance in the field of occupational health and safety. |
Кроме того, согласно данному кодексу, все учреждения должны проходить периодические проверки на предмет соблюдения предъявляемых требований; компетентными органами проводятся учебные курсы по повышению уровня знаний работников в области безопасности и гигиены труда. |
Also subject to regulation is the conduct of predictive testing in the country's medical genetic services, which is aimed at standardizing the operations of the various services and ensuring compliance with the universally accepted ethical norms in this field. |
Точно так же регулируется проведение тестирования в медицинско-генетических службах страны в целях прогнозирования для унификации деятельности различных служб и обеспечения соблюдения общепризнанных этических норм в этой области. |