Reference is made to paragraph 16 of the concluding observations in which the Committee recommends that Denmark provides a general educational policy on the subject of mother-tongue teaching and takes appropriate measures to assess whether people of other ethnic groups require mother-tongue teaching. |
Просьба ознакомиться с пунктом 16 заключительных замечаний, в котором Комитет рекомендует Дании проводить общую политику в области образования по вопросу об обучении на родном языке и принять надлежащие меры по оценке того, нуждаются ли лица из других этнических групп в обучении на родном языке. |
Furthermore, the secretariat highlighted its joint work with OECD on the subject, the organization of five training courses for diplomats and government officials on SME competitiveness, and the creation of a website displaying the SME-related activities of the Branch on Investment and Enterprise Competitiveness. |
Кроме того, представитель секретариата отметил совместную работу секретариата с ОЭСР в данной области, организацию пяти учебных курсов для дипломатов и государственных должностных лиц по тематике конкурентоспособности МСП, а также создания веб-сайта, содержащего информацию о деятельности Сектора по инвестициям и конкурентоспособности предприятий, касающейся МСП. |
Bearing in mind the relevant resolutions of the Commission concerning advisory services and technical cooperation in the field of human rights, including its most recent on that subject, resolution 2004/81 of 21 April 2004, |
принимая во внимание соответствующие резолюции Комиссии о консультативном обслуживании и техническом сотрудничестве в области прав человека, в том числе ее последнюю резолюцию 2004/81 от 21 апреля 2004 года по этому вопросу, |
Whereas vertical non-proliferation continued to be a subject of great concern, considerable progress had been made in the area of horizontal non-proliferation, as reflected notably in the continued development of nuclear-weapon-free zones. |
Если проблема вертикального нераспространения остается предметом серьезной озабоченности, то в области горизонтального нераспространения был достигнут значительный прогресс, о чем свидетельствует, в первую очередь, продолжающееся создание зон, свободных от ядерного оружия. |
On the subject of financing for development, the High-level Event on the Millennium Development Goals held on 25 September 2008 had highlighted the urgency of decisive action in support of those most in need, which necessitated progress in the creation of an effective global partnership for development. |
По вопросу финансирования развития на мероприятии высокого уровня по вопросам Целей в области развития Декларации тысячелетия, состоявшемся 25 сентября 2008 года, подчеркивалась необходимость неотложных решительных действий в поддержку тех, кто испытывает наибольшую нужду, и достичь прогресса в создании эффективного глобального партнерства в интересах развития. |
On 26-30 November 2002, with the support and participation of IAEA and within the framework of a project on training in the physical protection of nuclear materials, the first national training courses on the subject of controlling illicit trafficking in nuclear and radioactive materials were held. |
26 - 30 ноября 2002 года при поддержке и с участием МАГАТЭ в рамках проекта «Учения в области физической защиты ядерных материалов» были проведены первые национальные учебные курсы на тему «Борьба с незаконным оборотом ядерных и радиоактивных материалов». |
On the subject of children in conflict with the law, the Group recommends a special justice system for minors, bringing the law and practice relating to the arrest and detention of minors into full accordance with the relevant international standards. |
В отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, Группа рекомендует учредить для несовершеннолетних специальные органы правосудия и согласовать законодательство и практику в области задержания и содержания под стражей несовершеннолетних, с тем чтобы обеспечить их полное соответствие соответствующим международным нормам. |
He described the work of the World Bank in that regard and in particular the International Migration and Development Research Program, designed to provide basic data and analysis for policy debates on the subject of migration. |
Он описывает работу Всемирного банка в этой области, и в частности работу по линии Программы исследований в области международной миграции и развития, призванную обеспечить основные данные и результаты анализа для политических обсуждений по вопросу о миграции. |
United Nations agencies dealing with the subject of indigenous traditional knowledge should increase their level of coordination with a view to developing common principles, concepts, policies and programmes on indigenous traditional knowledge, in accordance with their respective mandates. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами традиционных знаний коренного населения, должны лучше координировать свою работу по выработке общих принципов, концепций, политики и программ в области традиционных знаний в соответствии со своими соответствующими мандатами. |
The Economic Commission for Europe participates in the human resources action plan system and is subject to monitoring of its performance by the Office of Human Resources Management, including in the area of geographical distribution of staff. |
Европейская экономическая комиссия участвует в системе планов работы в области людских ресурсов, а Управление людских ресурсов проверяет ее деятельность, в том числе и в области географического распределения персонала. |
It was reiterated that the draft principles are non-binding but are designed to facilitate bilateral inter-State negotiations, and that they are not intended to amend or abrogate existing bilateral or multilateral agreements on the subject. |
Было вновь указано, что проект принципов не имеет обязательной силы и что он был разработан в качестве вклада в двусторонние межгосударственные переговоры, а не для того, чтобы изменить или аннулировать действующие двусторонние или многосторонние соглашения в этой области. |
TRAINS on Internet was quoted in a research journal, New Political Economy, in 2001 as "It presents a powerful on-line software application called TRAINS, which has wide application in the subject area of trade and TNC activities." |
В одном исследовательском журнале в 2001 году об Интернет-версии ТРЕЙС было сказано следующее: "Она обеспечивает мощное онлайновое программное средство под названием ТРЕЙНС, которое имеет широкое применение в области торговли и деятельности ТНК". |
Their resolve to cooperate fully on matters of extradition, in conformity with their domestic law and treaties in force on the subject, without prejudice to the right of States to grant asylum when appropriate. |
о своей решимости полностью сотрудничать в вопросах экстрадиции в соответствии с положениями их внутреннего законодательства и действующими договорами в этой области, без ущерба для права государств предоставлять убежище, если в этом есть необходимость; |
The Division for Development Policy Analysis and the Division for Social Policy and Development worked assiduously on the subject of employment generation, the theme of various reports issued by the Department and the basis for the technical cooperation assistance provided to the Governments of some developing countries. |
Отдел анализа политики в области развития и Отдел по вопросам социальной политики и развития усердно работают над вопросом создания занятости, ставшим темой различных докладов, которые были опубликованы Департаментом, и основой для оказания технического содействия правительствам некоторых развивающихся стран. |
(c) To recommend that, given the magnitude of human rights abuses, the Government of Myanmar should subject all officials committing these acts to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country. |
с) рекомендовать, чтобы с учетом масштаба злоупотреблений в области прав человека правительство Мьянмы установило в отношении всех должностных лиц, совершающих такие действия, жесткий дисциплинарный контроль, предусмотрело меры наказания для них и покончило с преобладающей в стране культурой безнаказанности. |
It also generally facilitates financing for lenders to be able to confirm that they have security over the main asset in concession financing, that is, the concession agreement, even if such security is subject to the rights of the contracting authority under such concession agreement. |
Кроме того, в целом это способствует финансированию, поскольку кредитодатели могут заявить, что у них имеются обеспечительные интересы в основных активах в области финансирования концессионного проекта, даже если такое обеспечение в соответствии с концессионным соглашением увязывается с правами организации-заказчика. |
In 1992-1996 the Minister of Culture and Art participated in meetings of the Culture Ministers of the European Union States where he presented our view on the subject of Poland's participation in European initiatives in the field of culture. |
В 1992-1996 годах министр культуры и искусства принимал участие во встречах министров культуры государств Европейского союза, где он высказал свои соображения по вопросам участия Польши в европейских инициативах в области культуры. |
She recalled that contractual arrangements and policies must serve the business needs of each organization and, in addition, contractual arrangements were subject to the financial and budgetary requirements of each organization. |
Она напомнила, что система контрактов и политика в области контрактов должны отвечать функциональным потребностям каждой организации, и, кроме того, системы контрактов должны отвечать финансовым и бюджетным потребностям каждой организации. |
The Committee runs seminars and all kinds of national events on the subject of international humanitarian law and participates in relevant regional and international conferences and in studies and reviews of draft international conventions and protocols on international humanitarian law, on which it makes appropriate recommendations. |
Комитет проводит семинары и различного рода национальные мероприятия по тематике международного гуманитарного права и участвует в соответствующих региональных и международных конференциях и в изучении и рассмотрении проектов международных конвенций и протоколов в области международного гуманитарного права, вынося по ним соответствующие рекомендации. |
(e) Public representation: Although laws guarantee Tibet self-government, Tibetans' governing power is very restricted and is subject to strict supervision and authorization by the central authority. |
е) Представительство в органах государственной власти: Хотя законы гарантируют самоуправление Тибета, полномочия тибетцев в этой области сильно ограничены и подлежат строгому контролю и санкционированию со стороны центральных властей. |
A proposal was submitted by the rapporteur principally to ensure that inland waterways subject to international status or linked to waterways with such a status could not be withdrawn from the scope of the Convention. |
Вместе с тем докладчик представил предложение, призванное, в частности, обеспечить, чтобы из области применения конвенции нельзя было исключать водные пути, которые подпадают под международный режим или которые связаны с водными путями, |
The ideas generated during the World Hearings and the policy measures suggested during the second substantive session of the Economic and Social Council will be fully taken into account in my further report on the subject to be issued during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Идеи, выдвинутые на глобальных слушаниях, и меры в области политики, предложенные в ходе второй основной сессии Экономического и Социального Совета, будут в полной мере учтены в моем последующем докладе по этому вопросу, который будет опубликован в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addressing the subject of the public information policies and activities of the United Nations, all speakers congratulated the Assistant Secretary- General for Public Information on assuming his new functions as head of the Department of Public Information. |
Касаясь вопроса о политике и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, все ораторы поздравили помощника Генерального секретаря по общественной информации в связи с тем, что на него были возложены новые функции руководителя Департамента общественной информации. |
The Executive Board of WHO was informed in January 1995 of WHO's role as task manager for health, within the context of the subject of health, environment and sustainable development. |
З. В январе 1995 года Исполнительный совет ВОЗ был информирован о роли ВОЗ как координатора деятельности в области здравоохранения в контексте темы здравоохранения, окружающей среды и устойчивого развития. |
Another United Nations conference on that subject might weaken existing United Nations development institutions and open developing countries to accusations of lack of focus and duplication of effort, which could increase pressure to cut back on development programmes. |
Еще одна конференция Организации Объединенных Наций по этому вопросу может привести к ослаблению существующих институтов Организации Объединенных Наций в области развития и вызвать обвинения в адрес развивающихся стран в отсутствии целенаправленной деятельности в дублировании усилий, что может привести к усилению давления в целях сокращения программ в области развития. |