Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
The draft articles would have to be studied in order to see whether they provided a basis for a broad international regime on the subject and what implications they might have for certain transboundary aquifers. Рассматриваемые проекты статей требуют дальнейшего изучения на предмет того, могут ли они стать основой для введения широкого международного режима в этой области, а также того, какие последствия они могут иметь для ряда трансграничных водоносных горизонтов.
The most pressing issue was the carriage of goods by means other than by sea, since no international treaty existed on that subject and a special UNCITRAL convention on that matter would therefore be a valuable contribution to international transport law. Наиболее актуальной является проблема, связанная с регулированием смешанной перевозки, поскольку в настоящее время не существует действующего международного договора в этой области и разработка ЮНСИТРАЛ специальной конвенции по этому вопросу может стать ценным вкладом в развитие международного транспортного права.
Those pertaining to internal procedures and arrangements were the subject of in-house action, while other issues such as the question of the update of the technical cooperation strategy, the functions of the Working Party and fund raising needed to be discussed with member States. По первой группе вопросов, связанной с внутренними процедурами и механизмами, должны быть приняты меры внутри самой организации, а вторая группа вопросов, включая такие вопросы, как обновление стратегии в области технического сотрудничества, функции Рабочей группы и мобилизация ресурсов, должна быть обсуждена с государствами-членами.
I am confident that we have all benefited from this highly acknowledged expertise of Dr. Rauf and of the Agency itself in this field, as this presentation has helped us to better understand the complexities of this particular subject on the Conference agenda. Я уверен, что мы все извлекли пользу из этой высокоавторитетной экспертной презентации д-ра Рауфа и самого Агентства в этой области, поскольку эта презентация помогла нам лучше уяснить тонкости этого конкретного вопроса, фигурирующего в повестке дня Конференции.
Guatemala had made considerable progress on the issue of political participation: members of indigenous communities were represented in the Congress and held decision-making positions in various State institutions and municipal governments and the country had hosted large-scale national and international conferences on the subject of indigenous people. Гватемала добилась существенного прогресса в области обеспечения участия населения в политической жизни: члены общин коренных народов представлены в конгрессе и занимают руководящие должности в различных государственных институтах и муниципальных органах власти, кроме того, в стране проводятся крупные национальные международные конференции по вопросу о положении коренных народов.
Research in this area indicates that the social structure in general is still patriarchal in nature, and that many women and their aspirations are moulded by a general social outlook involving assumptions about the women of the family being subject to the authority of the man. Результаты исследований в данной области показывают, что социальная структура в целом до сих пор остается по своему характеру преимущественно патриархальной и что чаяния многих женщин формируются общими социальными установками, согласно которым женщина в семье подчиняется власти мужчины.
He proposes, more modestly, to present the main trends in State practice in the matter since the publication of the preliminary report as well as the current thinking on the subject within the United Nations and in other international forums. Он ставит себе более скромную задачу изложить основные тенденции в практике государств в данной области с момента подготовки предварительного доклада, а также соображения по данной теме, высказанные в рамках Организации Объединенных Наций и других международных форумов.
The subject of discrimination against women in the workplace had been included in public awareness activities, and the elimination of its causes had been highlighted as a requirement for Chile to encourage the contribution of women to the economy and to make advances towards development. Тема дискриминации в отношении женщин на работе была включена в программу деятельности по повышению осведомленности обществ, а искоренение ее причин рассматривается прежде всего как условие, необходимое Чили для поощрения участия женщин в экономической жизни страны и содействия прогрессу в области развития.
Although the Immigration Act 1987 provides for a partial exemption from human rights scrutiny, immigration legislation policies and practices are still subject to the non-discrimination standard provided for under the New Zealand Bill of Rights Act 1990. Несмотря на то, что Закон об иммиграции 1987 года предусматривает частичный запрет на проверку соблюдения прав человека, в отношении политики и практики в области иммиграционного законодательства все еще применяются нормы борьбы с дискриминацией, установленные в соответствии с Новозеландским законом о Билле о правах 1990 года.
OSCE discussed the subject in the framework of its Forum for Security Cooperation, which approved a document committing States to principles and measures on small arms and light weapons, including elements dealing with both law enforcement and security matters. ОБСЕ обсудила этот вопрос в рамках своего Форума по сотрудничеству в области безопасности и приняла документ, в котором государства заявили о своей приверженности принципам и мерам установления контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая элементы, касающиеся вопросов правоохранительной деятельности и безопасности.
A workshop for those States on human rights had been held at Montevideo from 22 to 25 October on the subject of the application by national courts of international human rights standards. С 22 по 25 октября в Монтевидео прошел семинар по правам человека с участием представителей тех же государств; семинар был посвящен применению национальными судами международных норм в области прав человека.
9.11 The realignment is aimed at enhancing the Department's leadership with regard to development policy and to advancing the Secretary-General's objective of reinforcing the Department's capacity to manage the wide breadth of subject areas and responsibilities entrusted to it. 9.11 Эта корректировка мероприятий и ресурсов направлена на укрепление руководящей роли Департамента в проведении политики в области развития и в выполнении поставленной Генеральным секретарем задачи укрепления потенциала Департамента по руководству деятельностью в широком круге областей и выполнению возложенных на него функций.
The progress of biotechnology and regulations relating to new developments as well as public perceptions on the subject are topics of great concern to all developing countries given their far reaching socio-economic implications and those relating to the system of intellectual property rights. Прогресс в области биотехнологии и разработки нормативных актов, связанных с новыми достижениями в этой области, а также общественное мнение по этому вопросу имеют огромное значение для всех развивающихся стран, поскольку это имеет далеко идущие социально-экономические последствия и связано с системой прав на интеллектуальную собственность.
On the subject of Burundi, he explained that the European Union welcomed the fact that a transitional Government had been set up in November 2001 and hoped that it would endeavour to improve the human rights situation. По вопросу о положении в Бурунди, выступающий говорит, что Европейский союз с удовлетворением отмечает создание в ноябре 2001 года переходного правительства и надеется, что оно постарается улучшить положение в области прав человека.
Recent events had shown that State responsibility was a very sensitive subject and, together with the principles of the non-use of force and non-intervention, to which it was closely related, perhaps the most politically charged area of international law. События последнего времени показали, насколько деликатным является вопрос об ответственности государств, и что, вероятно, этот вопрос - так же, как и принципы неприменения силы и невмешательства, с которыми он тесно связан, - относится к области международного права, имеющей наиболее политизированный характер.
Mills also acknowledged a general influence of Marxism; he noted that Marxism had become an essential tool for sociologists and therefore all must naturally be educated on the subject; any Marxist influence was then a result of sufficient education. Миллс также признавал влияние марксизма в целом; он отмечал, что марксизм в тот момент являлся неотъемлемым инструментом для социологов и поэтому было необходимо быть образованным в этой области; таким образом любое влияние марксизма было результатом хорошего образования.
The reason for this is considered to be the executioner Håkan, who was the official executioner of Jönköping between 1588 and 1638; he claimed to be an expert on this subject. Их проводил Хокан, который был официальным палачом в Йёнчёпинге между 1588 и 1638 годами; считается, что он был специалистом в этой области.
Historians consider pre-modern narrative sources to be highly unreliable on the subject of numbers, so that it is not possible to make use of them in a pair to administrative sources. Историки рассматривают древние нарративные источники как очень ненадежные в области цифр, так что невозможно извлечь из них пользу, как из административных.
Over the past two years, much time had been devoted to the draft document proposed by the Russian Federation on cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), and the time had now come to complete work on the subject. В последние два года много времени уделялось проекту документа, предложенного Российской Федерацией и касающегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), и теперь пришло время завершить работу в этой области.
In connection with the ECOSOC Africa Forum for Investment Promotion, a background note on the "Investment Climate and FDI Trends in Africa" was prepared which served as the basis for a round-table discussion on the subject. В связи с Африканским форумом по вопросам поощрения инвестиций, проводившимся по линии ЭКОСОС, была подготовлена справочная записка "Инвестиционный климат и тенденции в области ПИИ в Африке", которая послужила основой для обсуждения за круглым столом данного вопроса.
The protection of civilians in armed conflict is a highly complex subject - so complex that the Council saw the need to adopt an aide-memoire that breaks the topic down into tangible fields, or elements of protection. Защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах является весьма сложным вопросом - настолько сложным, что Совет посчитал необходимым принять памятную записку, в которой этот вопрос разбивается на отдельные области или элементы защиты.
From the standpoint of anthropology and sociology, dating is linked with other institutions such as marriage and the family which have also been changing rapidly and which have been subject to many forces, including advances in technology and medicine. С точки зрения антропологии и социологии, свидание связано с другими институтами, такими как брак и семья, которые также быстро менялись и подвергались влияниям, в том числе от достижений в области технологий и медицины.
Ensure that persons with disabilities subject to multiple forms of discrimination, such as women and refugees have access to sports, recreation and leisure activities - Namibia е) обеспечивать инвалидам, подвергающимся множественным формам дискриминации, таким, как женщины и беженцы, доступ к мероприятиям в области спорта, досуга и отдыха - Намибия
Both the Wassenaar Arrangement on Export Control for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies and the United Kingdom provided detailed briefings on the subject on 11 June 2004 and encouraged all States of the group to reinforce their cooperation on the issue. 11 июня 2004 года представители Вассенаарских договоренностей и Соединенного Королевства по экспортному контролю за обычными вооружениями, товарами и технологиями двойного использования провели брифинги по этому вопросу и призвали все государства этой группы укреплять свое сотрудничество в этой области.
It recalls earlier statements by the President of the Security Council on this subject and strongly supports the efforts of the Secretary-General to enhance the capacity of the United Nations for the planning, rapid deployment and reinforcement and logistical support of peace-keeping operations. Он напоминает о ранее сделанных Председателем Совета Безопасности заявлениях по этому вопросу и выражает свою решительную поддержку усилиям Генерального секретаря, направленным на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области планирования, быстрого развертывания и усиления и материально-технического обеспечения операций по поддержанию мира.