Monitor the human rights situation in the State, prepare reports on the subject, and submit them, together with the Committee's views, to the Council of Ministers |
осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в Катаре, готовить доклады по этому вопросу и представлять их вместе с мнением Комитета Совету министров; |
As of 18 May 1994, the author had a right to apply for British citizenship subject to the conditions set out by the State party's nationality laws. |
Начиная с 18 мая 1994 года автор имел право подать заявление на приобретение британского гражданства при условии соблюдения требований, установленных законодательством государства-участника в области гражданства. |
(c) In regulatory management, the CDM has an established, transparent and trusted governance structure, which is Party-driven and subject to the oversight of the CMP. |
с) в области нормативного управления МЧР обладает отлаженной, транспарентной и надежной системой руководства, в которой учитываются пожелания Сторон и которая находится под контролем МЧР. |
Section 3.3 will discuss the state of play for quantifying the benefits from the transboundary waters of transboundary water cooperation (subject to the final definition of the typology of benefits in chapter 2). |
Раздел З.З будет посвящен анализу нынешнего положения дел в области количественной оценки выгод для трансграничных вод от трансграничного водного сотрудничества (в зависимости от окончательного определения типологии выгод в главе 2). |
The second reporting exercise was more successful than the pilot, and generally the reports covered the subject areas better and were informative and in compliance with the template. |
Второй цикл представления отчетности оказался более успешным, чем экспериментальный цикл, поскольку доклады лучше освещали предметные области, были более информативны и соответствовали стандартной форме докладов. |
As a subject, "referencing standards in legislation" is increasingly perceived as an element of "Good Regulatory Practice (GRP)" or "Better Regulation" exercises. |
Тема "ссылки на стандарты в законодательстве" все чаще рассматривается как элемент "надлежащей практики в области нормативного регулирования (НПР)" или усилий "по совершенствованию регулирования". |
In this regard, several States followed discretionary prosecution models, which were typically subject to codes, principles or prosecution policies that governed the exercise of prosecutorial discretion. |
В этом отношении ряд государств использовали дискреционные модели уголовного преследования, которые, как правило, связаны с соблюдением кодексов, принципов или политики в области уголовного преследования, регулирующих осуществление дискреционных полномочий в отношении уголовного преследования. |
Sweden participates in the EU's operationally oriented cooperation, within the framework of the Standing Committee on Operational Cooperation on Internal Security (COSI), in Europol and in the EU's informal network of national rapporteurs on the subject of human trafficking. |
Швеция участвует в координации оперативных мероприятий ЕС в рамках Постоянного комитета по оперативному взаимодействию в области внутренней безопасности, Европола и неофициальной сети ЕС национальных докладчиков по вопросу торговли людьми. |
In February 2012, the Financial Action Task Force (FATF) had recognized the major progress that his Government had made in in combating money-laundering and the financing of terrorism, with the result that Paraguay was no longer subject to the FATF monitoring process. |
В феврале 2012 года Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) признала, что его правительство добилось значительного прогресса в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, в результате чего положение в Парагвае в этой области уже не подлежит более мониторингу со стороны ФАТФ. |
Based on the results of those surveys and subject to the availability of funding, the Office will provide technical assistance in crime prevention and criminal justice, including victim support services, to selected countries in the subregion. |
Основываясь на результатах этих обследований, а также при наличии финансовых средств, Управление будет оказывать техническую помощь отдельным странам этого субрегиона в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе в области оказания поддержки потерпевшим. |
As the Commission showed in its commentary to the draft article, it not only relied on case law on the subject, but also drafted the provision in such a way that it did not constitute an obstacle to a lawful expulsion. |
Как показано в комментарии к проекту статьи, Комиссия не только учла судебную практику в этой области, но и сформулировала эту норму таким образом, чтобы она не создавала препятствий для высылки, осуществляемой в соответствии с законом. |
Suffice it to recall here that, as shown in the commentary and as indicated by one State which supported the draft article, "the current wording [...] accurately reflected the state of law on the subject". |
Здесь стоит напомнить, как следует из комментария и как указало одно государство, поддержавшее данный проект статьи, что его «нынешняя формулировка [...] точно отражает состояние права в этой области». |
On the basis of recent research findings on the subject and the analysis of nearly 800 textbooks, this publication provides readers with keys to detect stereotyped or even sexist representations in order to promote the balanced representation of women and men in school textbooks. |
Опираясь на результаты последних исследований в этой области и на анализ более 800 школьных учебников, эта публикация дает ключ для выявления стереотипных и сексистских изображений и обеспечивает эгалитарное изображение женщин и мужчин в школьных учебниках. |
Argentina undertakes to promote initiatives in the Human Rights Council, among other forums, that seek to increase the protection afforded migrants and to spearhead discussions on the development and implementation of public policies on the subject. |
Аргентина обязуется как в рамках Совета по правам человека, так и в рамках других форумов поддерживать инициативы, направленные на повышение стандартов защиты мигрантов, а также выступать инициатором обсуждений по вопросу о разработке и осуществлению государственной политики в этой области. |
The development of an international legal instrument codifying treaty and customary law on the nationality of natural persons in relation to the succession of States would contribute to meeting the need for clear international rules on the subject. |
Разработка международного правового документа с кодификацией договорного и обычного права относительно гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств будет содействовать созданию необходимых четких международных норм в этой области. |
There are also comparable precedents: Mr. Chusei Yamada, as Special Rapporteur for the law of transboundary aquifers, engaged United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization experts on the hydrology of aquifers for successful completion of the draft articles on the subject. |
Имеют место также сопоставимые прецеденты: г-н Чусей Ямада в качестве Специального докладчика по праву трансграничных водоносных горизонтов привлекал экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, специализирующихся в области гидрологии и водоносных горизонтов, для успешного завершения разработки проектов статей по этой теме. |
Even if that provision does not make a direct reference to the European Union disaster management, it is nonetheless evident that European Union action in this area is subject to the respect of the Charter, insofar as it represents a development of the European integration process. |
Несмотря на то, что в этом положении отсутствует прямая ссылка на управление Европейским союзом деятельностью в случае бедствия, тем не менее очевидно, что деятельность Европейского союза в этой области должна осуществляться с соблюдением Устава, поскольку она отражает процесс развития европейской интеграции. |
International copyright instruments should be subject to human rights impact assessments and contain safeguards for freedom of expression, the right to science and culture, and other human rights. |
Международные договоры в области охраны авторских прав следует оценивать на предмет их воздействия на права человека, при этом они должны содержать гарантии права на свободное выражение мнений, права на науку и культуру и других прав человек. |
He considered that acts of elected or appointed public officials should be a public matter and subject to transparency not only on financial and budgetary elements, but also on the broader issue of public policy decision-making. |
По его мнению, действия избранных или назначенных должностных лиц должны подлежать гласности и прозрачности не только в отношении финансовых и бюджетных вопросов, но и в отношении более широкого вопроса, касающегося процесса принятия решений в области государственной политики. |
It also urges the State party to provide it with the results of the survey carried out on this subject as well as data on the impact of measures that it has taken in this regard. |
Кроме того, он просит государство-участник представить ему результаты исследования, проведенного по этому вопросу, а также данные об эффекте мер, принимаемых в этой области государством-участником. |
As to state efforts to combat domestic violence, the Federal Council had published a report in 2009 containing a series of prevention measures and the Federal Office for Migration had introduced an in-depth training module on the subject for migration personnel. |
З. Что касается усилий государства в области борьбы с бытовым насилием, то Федеральный совет опубликовал в 2009 году доклад, включающий комплекс превентивных мер, и Федеральное бюро по вопросам миграции представило программу углубленной подготовки по соответствующему вопросу для сотрудников миграционных органов. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders emphasized that "journalists, bloggers and others advocating for increased respect for human rights should not be subject to pressure for the mere fact that their views are not in alignment with those of the Government". |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников подчеркнула, что "журналисты, блогеры и другие лица, выступающие за улучшение положения в области соблюдения прав человека, не должны подвергаться давлению только потому, что их взгляды не совпадают со взглядами правительства". |
However, it includes support in scientific domains that seem beyond the UNDP mandate, and the technical complexity of the subject calls for more robust technical backstopping from the UNDP Bureau for Development Policy than envisaged in the project document. |
Вместе с тем он предусматривает оказание содействия в научных областях, которые, как представляется, выходят за рамки мандата ПРООН, а техническая сложность объекта требует оказания более мощной технической поддержки со стороны Бюро по политике в области развития ПРООН, чем предусмотрено в проектном документе. |
Promote training and awareness-raising measures for media professionals on the subject of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
активизация деятельности в области подготовки и повышения уровня информированности работников средств массовой информации по вопросам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм связанной с ними нетерпимости; |
It also agreed that the limited jurisprudence currently available on the interpretation of most-favoured-nation provisions under the agreements of the World Trade Organization and in fair trade agreements made it difficult to draw conclusions on the subject. |
Она также согласна с тем, что ограниченная судебная практика, которая существует в настоящее время в области толкования положений о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях Всемирной торговой организации и соглашениях о паритетной торговле, затрудняет возможность сделать выводы в отношении этого вопроса. |