| Venezuela has ratified the most important international and regional instruments on the subject, as well as important bilateral agreements. | Венесуэла ратифицировала основные международные и региональные договоры в данной области, а также ряд важных двусторонних соглашений. |
| Concerning this subject, the Central Bank of Brazil has issued several procedures to be adopted by financial institutions under its regulation. | В этой области Центральный банк Бразилии опубликовал ряд процедур, которые согласно его распоряжениям должны быть приняты финансовыми учреждениями. |
| Because information on the subject is scarce, corruption is often measured by surveys. | Из-за недостатка информации в этой области оценка масштабов коррупции нередко осуществляется с помощью обзоров. |
| At the national level, the principal legal instrument on the subject is Counter-Terrorism Act 03-03 of 28 May 2003. | На национальном уровне основным правовым актом в этой области является закон 03-03 от 28 мая 2003 года о борьбе с терроризмом. |
| Since 2009, there have been no formal institutional changes within the United Nations system on this subject. | С 2009 года в системе Организации Объединенных Наций не произошло никаких институциональных изменений в этой области. |
| Persons found guilty of human rights abuses are subject to disciplinary and criminal prosecution. | За допущенные нарушения в области прав человека виновные лица привлекаются к дисциплинарной и уголовной ответственности. |
| However, in principle, everybody has the opportunity to establish a private school, subject to compliance with the statutory provisions in this respect. | Однако в принципе каждый имеет возможность открыть частную школу при условии соблюдения нормативных положений в этой области. |
| The sanctions provided for under resolution 1455 and previous resolutions on the subject have been fully implemented in respect of those persons or entities. | Предусмотренные резолюцией 1455 и предшествующими резолюциями санкции в этой области в полной мере применяются в отношении этих лиц и организаций. |
| Freshwater is the subject of numerous global and regional agreements and internationally agreed development goals. | Пресная вода является предметом многочисленных глобальных и региональных соглашений и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Government development policy became subject to externally imposed conditionalities as well as market requirements. | Политика правительств в области развития стала зависеть от устанавливаемых извне условий, а также требований рынка. |
| The Representative considers that security restrictions must have a rational basis and be subject to review. | Представитель считает, что ограничения в области безопасности должны иметь рациональную основу и подлежать пересмотру. |
| The health Master Plan discusses the subject and remedial measures are proposed. | В Общем плане в области здравоохранения эти проблемы затрагиваются и предлагаются меры их устранения. |
| However, there are specific subject areas which require resources beyond current levels if they are to be investigated and included in the Guidebook. | Однако существуют конкретные тематические области, для изучения и включения которых в Справочное руководство требуются ресурсы в объеме, превышающем нынешние уровни. |
| While addressing this subject, the Forum could also offer proposals on how best to enhance cooperation for forest biodiversity conservation, especially through the forest instrument. | В связи с рассмотрением этого вопроса Форуму также следует выработать предложения относительно оптимальных стратегий укрепления сотрудничества в области сохранения биоразнообразия леса, в первую очередь на основе документа по лесам. |
| This research will be subject to systematic ethical oversight governed by specific regulations. | Исследовательская деятельность будет систематически являться предметом этического контроля в рамках четкого регламента в данной области. |
| The world community's resolve to pursue disarmament goals is unshakeable, though it is continually subject to new challenges. | Международное сообщество непоколебимо привержено целям в области разоружения, хотя их достижение постоянно осложняется все новыми трудностями. |
| An enacting State may be subject to international agreements or obligations with respect to procurement. | Принимающее закон государство может быть связано международными соглашениями и обязательствами в области закупок. |
| The Netherlands noted that human rights defenders and lawyers were subject to harassment and violence. | Нидерланды отметили, что правозащитники и адвокаты в области прав человека подвергаются преследованиям и насилию. |
| Consequently, the regulated areas of conflict of interest remain subject to various proactive reporting or disclosure obligations. | Следовательно, регулируемые области конфликта интересов остаются охваченными различными обязательствами по проактивному сообщению или раскрытию информации. |
| Generally speaking, the subject of disarmament covers two main areas: weapons of mass destruction and conventional weapons. | В целом, можно отметить, что разоружение охватывает две главные области: оружие массового уничтожения и обычные вооружения. |
| The delegate of the United States was invited to keep the Working Party informed of further developments on this subject. | Делегату от Соединенных Штатов было предложено информировать Рабочую группу о дальнейшем прогрессе в этой области. |
| Djiboutian criminal laws punish all forms of exploitation of women and the national legislation on the subject is well developed. | Джибутийские уголовные законы карают все формы эксплуатации женщин, а разработка национальных правовых текстов в этой области завершена. |
| The main purpose of that forum is to facilitate further dialogue and cooperation among civil society and Governments on the subject. | Главная цель этого форума состоит в содействии развитию диалога и сотрудничества между гражданским обществом и правительствами в этой области. |
| Colombia was fully prepared to contribute to that work with its acquired experience on the subject. | Колумбия полностью готова внести свой вклад в эту работу с накопленным опытом в этой области. |
| Senegal had ratified most International Labour Organization (ILO) conventions in respect of migrant workers and had extensive domestic legislation on the subject. | Сенегал ратифицировал большинство конвенций Международной организации труда (МОТ), касающихся трудящихся-мигрантов, и имеет обширное внутреннее законодательство в этой области. |