Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
With regard to future reports, he had been tackling the issue of gender equality as an instrument to improve food security, and would submit a report on that subject in 2013. Касательно докладов в будущем, сейчас ведется работа по устранению проблем в области обеспечения гендерного равенства как инструмента укрепления продовольственной безопасности, и он подготовит доклад по этой тематике в 2013 году.
13.88 The concepts and values related to human rights are further strengthened in different Key Stages under the Revised Moral and Civic Education Curriculum Framework implemented in 2008 and the new subject "Life and Society" to be offered in September 2012. 13.88 Понятия и ценности в области прав человека продолжают развиваться на различных ключевых этапах учебной программы нравственного и гражданского воспитания, осуществление которой началось в 2008 году, и в рамках нового предмета "Жизнь и общество", преподавание которого предлагается начать в сентябре 2012 года.
On the latter subject, she said that an event would take place in May in Geneva aimed at incorporating the voice of young people in decision-making and the development of youth employment policies. В отношении последней проблемы Директор-исполнитель отметила, что в мае в Женеве было проведено мероприятие по вопросам обеспечения учета мнений молодых людей в процессе принятия решений и при разработке политики в области занятости молодежи.
Also, the implementation of training programs for women and men of different classes on the subject of gender equality and human rights is a precondition for advancement in the field. Реализация учебных программ для женщин и мужчин разных классов на тему гендерного равенства и прав человека также является необходимым условием для прогресса в этой области.
It brings together world experts in sports science and professional sports who teach the subject based on scientific methods rather than the old view of sports as just a hobby. Здесь работают специалисты мирового класса в области спортивных наук и профессионального спорта, которые преподают дисциплины по научной методике, а не на основе старых представлений о спорте как хобби.
6.2 Sub-regional and national capacity-building and knowledge sharing consultative visits, conferences, seminars, master classes and workshops on policies for promoting efficient PPPs (subject to demand from member States and the availability of extrabudgetary funding) (3). 6.2 Консультативные поездки, конференции, семинары, мастер-классы и рабочие совещания, проводимые на субрегиональном и национальном уровне в целях наращивания потенциала и обмена знаниями в области политики содействия эффективному налаживанию ГЧП (при условии поступления запросов от государств-членов и наличия внебюджетного финансирования) (3).
He announced intentions to report, at the next session, on the progress of the discussion on e-call in the European Union and offered his support and cooperation to develop a new UN Regulation on this subject. Он отметил, что на следующей сессии намерен сообщить о достигнутом прогрессе в области обсуждения вопроса о вызове экстренных оперативных служб в рамках Европейского союза, и вызвался оказать поддержку и содействие в разработке новых правил ООН по этому вопросу.
Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера.
Another representative of the Secretariat said that the guidance of member States was required on how to proceed on human rights and whether work on the subject should be included under the draft resolution on the medium-term strategic and institutional plan. Другой представитель секретариата заявил, что необходимы руководящие указания государств-членов относительно дальнейших действий в области прав человека и целесообразности включения работы по этой проблематике в проект резолюции о среднесрочном стратегическом и институциональном плане.
Although it was crucial that the Secretary-General consult with staff on matters related to human resources management policies and staff welfare, management decisions were ultimately the responsibility of managers, subject to the oversight and authority of the General Assembly. Обязанность Генерального секретаря консультироваться с персоналом по вопросам, относящимся к политике в области управления людскими ресурсами и благополучию персонала, очень важна, однако в конечном итоге ответственность за принятие управленческих решений лежит на руководителях, которые подконтрольны и подотчетны Генеральной Ассамблее.
During the global consultations on the handbook, a survey of country practices will be conducted on compilation and dissemination of cyclical composite indicators with a view to broadening the existing inventory on the subject. В ходе глобальных консультаций по руководству будет проведено обследование национальной практики стран, касающейся составления и распространения составных показателей цикла с целью расширить перечень имеющихся методов в этой области.
With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Nordic countries expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions on the subject. Что касается темы "Временное применение международных договоров", то страны Северной Европы хотели бы поддержать принятое Специальным докладчиком решение не проводить сопоставительный анализ положений внутренних законодательств в этой области.
Taking into account the adoption of a directive on this subject by the European Union, please also indicate the current status of the draft bill and say when it is expected to be adopted and to enter into force. Кроме того, с учетом рассмотрения Европейским союзом вопроса о принятии соответствующей директивы в этой области, просьба сообщить, на какой стадии в настоящее время находится упомянутый выше проект закона и когда он может быть принят и вступить в силу.
(c) The Government has provided specific and detailed information in response to all these allegations indicating that it fully adhered to international law on the subject. с) по всем этим утверждениям правительство представило точную и подробную информацию, в которой указало на полное соблюдение международного права в этой области.
There is a need to define, in discussion with the Executive Body and other Convention bodies, in particular EMEP and Working Group on Strategies and Review, subject areas for future thematic or synthesis reports and communications. Тематические области для будущих специализированных или сводных докладов и сообщений следует определять в ходе обсуждений соответствующих вопросов с Исполнительным органом и другими органами Конвенции, в частности с ЕМЕП и Рабочей группой по стратегиям и обзору.
It is of the view that, in formulating concrete recommendations on this subject, the Commission should take into account the security interests of all States and the long-standing international obligation for the total elimination of nuclear weapons. Оно считает, что при выработке конкретных рекомендаций по этому вопросу Комиссии следует принимать во внимание интересы всех государств в области безопасности и долгосрочные международные обязательства в отношении полной ликвидации ядерного оружия.
It was stressed that, while all individuals were subject to the sovereign laws of the relevant State, national legislation should be consistent with international human rights law to ensure that civil society can operate in a safe and enabling environment. Было подчеркнуто, что, хотя все лица подчиняются суверенному законодательству соответствующего государства, национальное законодательство должно соответствовать международному праву в области прав человека с целью обеспечения безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества.
The Committee also noted the additional information submitted by Ukraine (on 25 November 2013) about other Parties' legislation and practice on the extension of the lifetime of NPPs, which, according to Ukraine, was not subject to EIA procedures. Комитет также принял к сведению представленную Украиной (25 ноября 2013 года) дополнительную информацию о законодательстве и практике других Сторон в области продления сроков эксплуатации АЭС, на которые, согласно Украине, не распространяются процедуры ОВОС.
Rather, the Party concerned has reported that court decisions in this area are subject to enforcement (execution) under the provisions of the general civil law. Вместо этого соответствующая Сторона сообщила, что судебные решения в этой области подлежат исполнению (в принудительном порядке) в соответствии с общими гражданско-правовыми нормами.
Rationale Ownership has been the subject of generic forest assessments and specific forest reporting initiatives for decades; however, the completeness and quality of available data still varies. Собственность являлась предметом общих оценок лесных ресурсов и конкретных инициатив в области представления данных о лесах на протяжении десятилетий; однако полнота и качество имеющихся данных по-прежнему характеризуются большими различиями.
The alternative is seen as a form of management collaboration on evaluations, which could be formally agreed between a fund and the Independent Evaluation Office and subject to periodic review. В качестве альтернативы рассматривается возможность управленческого сотрудничества в области оценки на основе подлежащей периодическому пересмотру официальной договоренности, которая может быть официально заключена между фондом и Независимым управлением оценки.
It is a wide subject which encompasses many of the other areas of concern within the Beijing Platform for Action, such as education, health, poverty, violence against women, human rights, decision-making, and economic development. Это довольно широкая тема: она сосредоточивает в себе многие вызывающие обеспокоенность области в рамках Пекинской платформы действий, такие как образование, здравоохранение, бедность и нищета, насилие в отношении женщин, права человека, процессы принятия решений и экономическое развитие.
To further the alignment of government legislation, regulations, policies, plans and programmes with international standards on children's rights and business, UNICEF has contributed to the drafting and adoption of official guidance on the subject. В целях дальнейшего согласования законодательства, правил, стратегий, планов и программ государств с международными стандартами в области прав ребенка и предпринимательской деятельности ЮНИСЕФ принял участие в подготовке и принятии официального руководства по этому вопросу.
While university law schools were the most active in the area of anti-corruption education, the subject was also becoming increasingly important in other thematic areas such as finance, public administration and business. Хотя наибольшую активность в области просвещения по вопросам противодействия коррупции проявляли юридические факультеты университетов, эта тематика также приобретает все более важное значение и в других областях, таких как финансы, публичная администрация и предпринимательская деятельность.
Senegal also attached great importance to press freedom and the sector was characterized by media pluralism, with more than 200 media outlets that expressed themselves freely, subject to respect for the privacy of others, citizens' rights and freedoms, and public order. Сенегал уделяет также большое внимание свободе печати - области, для которой характерен плюрализм, демонстрируемый более чем 200 органами средств массовой информации, свободно высказывающими свои мнения при условии уважения частной жизни других, прав и свобод граждан и общественного порядка.