Such partnerships could include the provision of programmable funds within the thematic subject area, funding for specific agreed projects, and also cooperation in the development of the concept, approaches and related tools, as well as joint research in the subject. |
Такие парт-нерские отношения могут предусматривать предо-ставление программируемых средств по данной теме или предмету, финансирование конкретных согласо-ванных проектов, а также сотрудничество в разра-ботке концепций, подходов и соответствующих инструментов и проведение совместных исследо-ваний в данной области. |
Although the regular programme is not subject to review and approval as a separate chapter of the medium-term plan, the areas of assistance supported by the resources of the section are subject to such programming. |
Хотя регулярная программа не рассматривается и не утверждается в качестве отдельной главы среднесрочного плана, деятельность в области технического сотрудничества, финансируемая за счет ресурсов, выделяемых по данному разделу, является предметом такого планирования. |
However, owing to recent developments on this subject in multilateral forums and with a view to striking a better balance in dealing with this subject, our delegation would like to go more into depth on some relevant issues that relate to this topic. |
Однако с учетом недавних изменений в этой области на многосторонних форумах и в целях обеспечения большей сбалансированности при рассмотрении данной темы наша делегация хотела бы более подробно остановиться на некоторых вопросах, относящихся к ней. |
The project of the Ministry of Education will permit harmonization of he content of teaching on the subject of human rights. |
Проект Министерства национального образования позволит скоординировать содержание обучения в области прав человека. |
Ms. BELMIR, observing that the rules relating to the protection of human rights in force in the State party were subject to numerous derogations, wished to make some remarks on the subject. |
Г-жа БЕЛЬМИР, констатируя наличие многочисленных отступлений от норм в области защиты прав человека, действующих в государстве-участнике, хотела бы изложить ряд замечаний по этому поводу. |
This programme is aimed at organizing enrichment training workshops in the subject field of literacy training; |
Эта программа предусматривает организацию практикумов для повышения квалификации в области обучения грамоте; |
Legislation on religious activities was sometimes misunderstood, including by public officials, and efforts were being made to give public officials training on that subject. |
Законодательство по вопросам религиозной деятельности порой неправильно толкуют в том числе и государственные служащие, и предпринимаются усилия для того, чтобы организовать подготовку государственных служащих в этой области. |
He advocated a detailed and critical study of the topic based on the various sources of international law on the subject. |
Он выступил за проведение подробного и критического анализа этой темы на основе различных источников международного права в этой области. |
The solution to this problem clearly lies in educating the public and providing ongoing training to the police on the subject. |
Решение данной проблемы, несомненно, зависит от постоянного информирования в этой области общественности и непрерывной соответствующей подготовки сотрудников полиции. |
17.28 The subprogramme will focus on a selected number of subject areas, in particular those where ECE can provide added value and complement the international statistical work. |
17.28 Основное внимание в рамках подпрограммы будет уделяться рассмотрению ограниченного числа тематических областей, в особенности тех, в которых ЕЭК может внести полезный вклад и дополнить ведущуюся работу в области международной статистики. |
The European Union reported on its new fisheries control system and noted that its fleet was subject to verification of engine power, including physical checks. |
Европейский союз сообщил о своей новой системе контроля в области рыболовства и отметил, что его суда проходят проверки мощности двигателя, включая физические проверки. |
The Board notes that the ERP project has not been subject to systematic independent assurance and highlights the following key areas where such assurance could have avoided significant project issues. |
Комиссия отмечает, что проект ОПР не проходил систематическую независимую проверку, и выделяет следующие ключевые области, где подтверждение правильности помогло бы избежать значительных проблем с проектом. |
The Committee requests that further information on proposals in this area be reflected in the next report of the Secretary-General to the General Assembly on the subject. |
Комитет просит отразить в следующем докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по этому вопросу дальнейшую информацию о предлагаемых мерах в этой области. |
She joined other Committee members in recommending that human rights education should be included in school curricula and that the subject of diversity and intercultural dialogue should be highlighted. |
Она присоединяется к другим членам Комитета, которые рекомендовали включить компонент образования в области прав человека в школьные учебные программы, и особо выделить такой предмет, как многообразие и межкультурный диалог. |
A concern was also expressed that the existing modus operandi of Working Groups tended to encourage longer mandates being suggested or developed by each Working Group for each subject area. |
Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что существующие методы работы рабочих групп способствуют тому, что рабочие группы стремятся предлагать или разрабатывать рассчитанные на более длительный срок мандаты по каждой тематической области. |
This section provides data and statistics on current mobility trends of those staff who will be subject to mobility. |
Данный раздел содержит информацию и статистические данные о текущих тенденциях в области мобильности того персонала, к которому будет применяться политика мобильности. |
The Group of Experts did not discuss this subject as a representative of Spain was absent and was unable to present the results of their preliminary research on the assessment. |
Группа экспертов не обсуждала этот вопрос, поскольку представитель Испании отсутствовал и не смог изложить результаты предварительных исследований в области оценки. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information on the external training courses planned for 2015, which covered substantive as well as general subject areas. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о внешних учебных курсах, запланированных на 2015 год и охватывающих предметные и общие тематические области. |
The nature of robotic development generally makes it a difficult subject of regulation, especially in the area of weapons control. |
В силу самого характера робототехнических разработок такие разработки обычно с трудом поддаются регулированию, особенно в области контроля над вооружениями. |
The new requirements and opportunities that would arise in that area in the future could be reflected in specific guidelines on the subject. |
Новые требования и возможности, которые появятся в этой области в будущем, можно отразить в конкретных руководящих принципах по этому вопросу. |
However, as mentioned before, the areas are sometimes vague and can often relate to a wide subject area. |
Вместе с тем, как указывалось выше, эти области в ряде случаев определены нечетко и нередко могут относиться к более широким тематическим областям. |
A meeting was held between 25 and 28 February 2003 at the Ministry of Foreign Affairs on the subject of higher education in human rights in Latin America and the Caribbean. The aim was to continue exploring the subject and to analyse it in greater depth. |
25-28 февраля 2003 года в министерстве иностранных дел было проведено совещание на тему "Образование в области прав человека в странах Латинской Америки и Карибского бассейна", цель которого состояла в проведении более углубленного анализа этой тематики. |
The system of four subject combinations, with two science subject combinations (science & technology and science & health), has been maintained. |
Комбинация из четырех предметов, в которую должны входить два предмета из области естественных наук (наука и техника и наука и здравоохранение), была сохранена. |
The Commission may request the institutes, subject to the availability of resources, to implement selected elements of the programme and suggest areas for inter-institute activities. |
Комиссия может просить институты при наличии средств осуществлять отдельные элементы программы, а также может предлагать области для межучрежденческой деятельности. |
To make students aware of the current debate on standardization activities, and its efficiency, which is becoming a subject of increased attention by policymakers. |
Цель: ознакомить студентов с текущими дискуссиями по вопросам деятельности в области стандартизации, которым директивные органы уделяют все большее внимание, а также с их эффективностью. |