That required not only the adoption of legislation on the subject, but also action to ensure that all those whose activities had a bearing on justice - law-makers, judges and police officers, among others - were informed of that legislation. |
Это, в свою очередь, требует, чтобы не только принимались соответствующие законы в этой области, но чтобы и все те, деятельность которых имеет отношение к правосудию - юристы, судьи, полицейские и все другие, были полностью информированы об этих законах. |
This approach would make it possible to bring the interventions of the various donors into line with the country's own strategies and priorities on the subject and would greatly facilitate the formulation of UNDP assistance. |
Подобный подход позволил бы нацелить мероприятия различных доноров на осуществление стратегий и приоритетов страны в этой области и в значительной степени способствовал бы определению форм помощи ПРООН. |
AALCC indicated that its secretariat expected to make further progress on its study on the legal aspects of privatization of State-owned enterprises which, while serving the interest of the member States, would contribute to the development of the law on that subject. |
ААКПК указал, что его секретариат планирует достичь дальнейшего прогресса в исследовании правовых аспектов приватизации государственных предприятий; это станет вкладом в развитие права в данной области и будет служить интересам государств. |
The progressive development of that subject would promote the universal handling of cross-border insolvencies which often involved a complex relationship between national laws, the principles of conflicts of laws and the recognition of foreign insolvency proceedings of each of the affected States. |
Прогрессивное развитие законодательства в этой области будет способствовать всеобщему урегулированию дел о трансграничной несостоятельности, которые нередко связаны со сложными взаимоотношениями между национальными законами, принципами коллизии правовых норм и признанием иностранного производства по делам о несостоятельности в каждом из затрагиваемых государств. |
Both the central Government of India and state governments, as well as India's academic institutions, were carrying out a variety of activities for the teaching and dissemination of international law and research on that subject. |
Как центральное правительство Индии, так и правительства штатов и академические организации страны осуществляют многочисленные мероприятия в области преподавания и распространения международного права, а также ведут исследования в этой области. |
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. |
Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме. |
In the domain of external trade, both the goods classification and the country nomenclature are subject to annual revision. The "explanatory notes" on the combined nomenclature will be computerised. |
В области внешней торговли будет проводиться ежегодный пересмотр как классификации товаров, так и номенклатуры стран. "Пояснительные примечания" по комбинированной номенклатуре будут представлены в электронном формате. |
It shall be the purpose of wages policy, subject to the requirements and objectives referred to in the preceding paragraph, to eliminate the disparity between the national guaranteed minimum wage for agriculture and those for other sectors. |
Политика в области заработной платы, проводимая в рамках указанных императивов и целей, направлена на устранение диспропорций в размерах гарантированного минимума заработной платы, существующих между сельским хозяйством и другими секторами. |
The subject of national institutions for the protection and promotion of human rights has been dealt with since 1979 in several resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Вопрос о национальных институтах в области защиты и поощрения прав человека отражался начиная с 1979 года в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
In addition, letters dated 2 June 1993 requesting information on disarmament education were sent to international governmental organizations concerned with the subject and to non-governmental organizations and educational and research organizations. |
З. Кроме того, международным правительственным организациям, занимающимся этим вопросом, и неправительственным организациям и учебным заведениям и научно-исследовательским организациям были направлены письма от 2 июня 1993 года с просьбой представить информацию по вопросу об образовании в области разоружения. |
The three areas of human rights, economic development and the peace efforts, in our view, overlap closely, and will without a doubt continue in future to be as much a subject of United Nations attention as they were in the past. |
Три области прав человека, экономическое развитие и мирные усилия, по нашему мнению, тесно переплетаются и несомненно будут и впредь привлекать внимание Организации Объединенных Наций, как это было в прошлом. |
Mr. Karsgaard (Canada) (interpretation from French): I am pleased to speak today on the question of the situation of democracy and human rights in Haiti and to the draft resolution on that subject. |
Г-н Карсгаард (Канада) (говорит по-французски): Я с радостью выступаю сегодня по вопросу о положении в области демократии и прав человека в Гаити и по касающемуся данной темы проекту резолюции. |
Nuclear disarmament is a priority for Belgium and we have always emphasized this, whether by supporting the relevant resolutions on the subject at the United Nations, by welcoming progress in this area, by unilateral measures or by bilateral measures. |
Ядерное разоружение является для Бельгии приоритетной задачей, и мы всегда подчеркивали это - либо путем поддержки соответствующих резолюций по этому вопросу в Организации Объединенных Наций, либо приветствуя прогресс в этой области, либо за счет односторонних или двусторонних мер. |
However, foreign investors would usually have no objection to being subject to competition rules if these are broadly in line with universal competition principles and are applied in a speedy and flexible manner which fully takes into account efficiency considerations. |
Вместе с тем иностранные инвесторы обычно не возражают против распространения на них правил в области конкуренции, если эти правила в целом соответствуют всеобщим принципам конкуренции и если это происходит оперативно и на гибкой основе с полным учетом соображений эффективности. |
In their reports, States parties are asked to identify the persons or group of persons who are particularly vulnerable or disadvantaged with regard to the practical application of the Covenant, and to provide statistical indicators on the subject. |
Государствам-участникам предлагается указать в их докладах лиц или группы лиц, которые особенно уязвимы или находятся в особо неблагоприятном положении в связи с практическим применением Пакта, а также привести статистические показатели, отражающие ситуацию в данной области. |
Study of the content of subject syllabuses at the primary and secondary levels of education in order to determine the scope and sequence of human rights issues; |
изучение содержания программ учебных предметов начального и среднего обучения в целях определения объема и степени обеспечения преемственности рассматриваемых в области прав человека тем; |
In the same section of that resolution, the Council requested the Secretary-General to initiate a study on specified topics related to the subject, in order to provide the Commission, at its fifth session, with a basis for its consideration of measures to regulate firearms. |
Там же Совет просил Генерального секретаря приступить к проведению исследования по конкретным, связанным с данным вопросом темам, на основе которого Комиссия могла бы на своей пятой сессии рассмотреть меры в области регулирования оборота огнестрельного оружия. |
For example, the Office of Development Studies of the United Nations Development Programme organized a seminar on the subject in 1995. |
Так, например, в 1995 году Управление по исследованиям в области развития Программы развития Организации Объединенных Наций провело семинар на эту тему. |
However, some of these enterprises, although excluded from the scope of the accident prevention regulations, are nevertheless subject to the regulations concerning safety (art. 2, para. 3). |
Некоторые из этих предприятий, исключенные из сферы применения предписаний относительно предупреждения несчастных случаев, тем не менее обязаны выполнять предписания в области безопасности (пункт З статьи 2 УПНС). |
In an effort to consolidate lessons learned in testing its new approach to training for human rights in the administration of justice, the Centre has made arrangements for the organization of two expert meetings on the subject. |
В целях обобщения опыта, полученного при апробировании его нового подхода к подготовке в области прав человека при отправлении правосудия, Центр предпринял шаги по организации двух заседаний экспертов по этому вопросу. |
In view of the work carried out in other international organizations, such as the World Trade Organization (WTO), the European Commission and the IRU, the Committee requested the secretariat to invite competent experts on this subject to contribute to this work. |
Учитывая работу, проводимую в рамках других международных организаций, таких, как Всемирная торговая организация (ВТО), Европейская комиссия и МСАТ Комитет поручил секретариату предложить компетентным экспертам в данной области внести свой вклад в эту работу. |
There was general agreement with the conclusions of the Committee of Experts that the relatively low number of ratifications of the applicable international instruments on this subject indicated that there are problems with them. |
Участники согласились с выводами Комитета экспертов о том, что относительно низкое число ратификаций применимых в этой области международных инструментов свидетельствует о том, что с ними существуют определенные проблемы. |
In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. |
В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области. |
These two concepts, of delimitation by mutual agreement and delimitation in accordance with equitable principles, have underlain all the subsequent history of the subject. |
Эти две концепции - делимитация на основе взаимного соглашения и делимитация на основе принципа справедливости - заложили основу всего последующего развития в данной области права. |
The objective of the workshop was to explore and discuss the subject of visits and missions as emerging standards of preventive, monitoring and verification procedures in international law, including human rights law. |
Задачи рабочего совещания заключались в изучении и обсуждении темы посещений и миссий как зарождающихся стандартов превентивных, контрольных и проверочных процедур в международном праве, включая право в области прав человека. |