Nevertheless, the statistical data on this subject shows that women have tended to benefit the most from educational assistance in general. |
Тем не менее статистические данные по данному вопросу свидетельствуют о том, что женщины, как правило, в целом получают наибольшую выгоду от помощи, предоставляемой в области образования. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it subject all significant ICT projects to a post-implementation audit. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно необходимости проведения ревизии всех значительных по своему объему проектов в области ИКТ. |
We believe that, given the importance of this subject, any consultation process in that regard should take place in a transparent and non-discriminatory manner. |
Мы считаем, что с учетом важности этого вопроса любой процесс консультаций в этой области должен проводиться на транспарентной и недискриминационной основе. |
The Committee noted that allegations concerning these discriminatory practices have been the subject of ministerial consultations in the context of the North American Agreement on Labour Cooperation. |
Комитет отметил, что жалобы на эту дискриминационную практику были предметом консультаций министров в рамках Североамериканского соглашения о сотрудничестве в области труда. |
One problem with environmental education before 1992 was that the environment had become a very broad subject encompassing many independent sciences, including economic, natural and social sciences. |
До 1992 года одна из проблем в области экологического образования заключалась в том, что окружающая среда стала весьма широкой темой, охватывающей многие самостоятельные науки, включая экономические, естественные и общественные. |
An order on the subject adopted by the Minister of Justice outlines the tasks of the various departments of the Ministry in this area. |
По данному вопросу принят соответствующий приказ Министра юстиции, определяющий задачи органов юстиции в этой области. |
In that regard, his Government was endeavouring to implement a national biotechnology policy, which would shortly be the subject of a parliamentary debate on a framework law. |
В этом отношении его правительство намерено придерживаться националь-ной политики в области биотехнологии, которая в скором времени будет рассмотрена в парламенте в связи с обсуждением соответствующего рамочного закона. |
As suggested by the Bureau, a discussion will take place focused on the subject of fraud as it affects land administration practices. |
По предложению Бюро будет проведена дискуссия по проблеме мошенничества, которая затрагивает практическую деятельность в области управления земельными ресурсами. |
So global goals of immense import, such as the Millennium Development Goals, are subject to little attention in most parliaments, greatly reducing their potency. |
Таким образом, глобальные цели колоссального значения, например цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, редко обсуждаются в большинстве парламентов, что в значительной степени подрывает их потенциал. |
Determine areas of work by subject; |
а) определить конкретные области работы, |
Capacity-building has continued on the subject of awareness of and preparedness for emergencies at the local level (APELL). |
По-прежнему принимались меры по укреплению потенциала в области осведомленности и готовности к чрезвычайным ситуациям на местном уровне (ОГЧСМУ). |
His continued detention without a fair trial before an independent tribunal as well as his conditions of detention, violate international human rights standards on the subject. |
Его продолжающееся содержание под стражей без справедливого разбирательства в независимом суде, а также условия его содержания являются нарушением международных норм по правам человека в этой области. |
The Government rejected the implementation of a minimum wage or unemployment benefits and did not consider undertaking any serious feasibility studies on the subject. |
В государстве не установлен минимальный размер оплаты труда и не выплачиваются пособия по безработице, и правительство даже не рассматривает вопрос о проведении предварительных исследований в этой области. |
The SPM/PR defined the following strategic areas for intervention on this subject: |
СПЖ/АП обозначил следующие стратегические направления деятельности в этой области: |
The Bureau considered the subject and concluded that these recommendations do not merit any serious consideration and should be rejected by ITC and expressed its satisfaction and full support of UNECE road safety work. |
Бюро рассмотрело данный вопрос и сделало вывод о том, что эти рекомендации не заслуживают серьезного рассмотрения и КВТ следует их отклонить, при этом оно выразило удовлетворение и полную поддержку в связи с деятельностью ЕЭК ООН в области безопасности дорожного движения. |
Key domestic regulatory instruments - licensing, qualification and technical standards - are specifically subject to multilateral rule - making on domestic regulation. |
Ключевые национальные инструменты регулирования - лицензирование, квалификационные требования и технические стандарты - являются непосредственным предметом многосторонней нормотворческой деятельности в области внутреннего регулирования. |
These constitutional provisions regarding human rights and fundamental freedoms are subject to various restrictions that limit the scope of their guarantee of human rights. |
Действие этих конституционных положений об основных правах и свободах человеческой личности подлежит различным ограничениям, которые сокращают охват их гарантий в области прав человека. |
This means that any foreign ship entering a Togolese port is strictly subject to Togolese legislation (in connection with navigation, customs and police regulations). |
Это означает, что любое иностранное судно, находящееся в каком-либо порту Того, неукоснительно подчиняется тоголезскому законодательству (в области регулирования судоходства, таможенной и полицейской службы). |
Major changes to nuclear energy-related activities, subject to the provisions of the Convention, might include: |
Существенные изменения в деятельности в области атомной энергетики, охватываемой положениями Конвенции, могут включать в себя следующие: |
What subject areas should be covered? |
Какие тематические области должна охватывать эта работа? |
The most recent Governor had failed miserably in the areas of good governance and oversight, yet was not a subject of inquiry. |
Последний губернатор полностью не справился со своими обязанностями в области обеспечения надлежащего управления и надзора, однако расследование его деятельности не проводится. |
Moreover, the outcome of work in the area of defending human rights is a regular subject of discussion for the board of the Ministry of Internal Affairs. |
Кроме того, результаты работы в области защиты прав человека регулярно рассматриваются на Коллегиях министерства внутренних дел республики. |
It contained a series of policy guidelines in this area and served as the basis for future work on this subject (see ECE/HBP/2009/6). |
Оно содержит ряд руководящих указаний по вопросам политики в этой области и служит основой для будущей работы по данной теме (см. ЕСЕ/НВР/2009/6). |
The fact that disarmament education was mentioned among the consensual recommendations and conclusions of this year's NPT Review Conference further confirms the relevance of the subject. |
То, что просвещение в области разоружения было упомянуто в числе принятых консенсусом рекомендаций и выводов Обзорной конференции ДНЯО этого года, служит дальнейшим подтверждением актуальности этого вопроса. |
In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. |
В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |