The Voluntary Fund had primarily been established to support activities designed to build up or strengthen national and regional human rights infrastructures, and requests addressed to it had always been subject to specific guidelines. |
Действительно, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций был создан, главным образом, для финансирования деятельности, направленной на создание или укрепление национальных и региональных инфраструктур в области прав человека, и направляемые в этот Фонд запросы всегда должны были отвечать определенным критериям. |
The conference's main subject was how the mass media deals with immigrants, its influence and consequences in this respect. |
Главной темой Конференции было освещение проблем иммигрантов в средствах массовой информации, влияние органов информации и последствия их работы в этой области. |
Such developments, however, should be subject to competition policy if governments want to ensure that no individual actor on the market will enjoy excessive market power that would distort competition. |
В то же время подобные процессы должны основываться на надлежащей политике в области конкуренции, позволяющей правительствам обеспечить, чтобы ни один из участников рынка не оказывал чрезмерного рыночного влияния, подрывающего конкуренцию. |
The normative function of the UN in this area is best understood within the context of electronic commerce, a sub-field in the larger IT framework that has been the subject of the report thus far. |
Нормативную функцию ООН в этой области легче всего понять в контексте электронной торговли - подсектора, являющегося частью более широкой сферы применения информационных технологий, о которой до сих пор велась речь в настоящем документе. |
As a direct result of the Business Plan, which calls for the discontinuation of certain activities and establishes new areas of concentration and emphasis, the skill profile required of UNIDO staff is bound to be subject to significant change. |
Прямым следствием принятия Плана дейст-вий, в котором предусматривается прекращение некоторых видов деятельности и определяются новые приоритетные области, в которых будет сконцентрирована деятельность Организации, стала необходимость внесения значительных изменений в характер профессиональных знаний и навыков, требуемых от сотрудников ЮНИДО. |
Since its foundation in 1888, environmental problems are a sensitive subject for ICW which is closely monitoring "sustainable water management", and conservation of vegetal and animal species, by the dissemination of relevant information and establishment of data. |
Со времени основания МСЖ в 1888 году экологические проблемы являлись одной из важнейших областей в сфере внимания этой организации, которая пристально следит за положением в области "экологически безопасного водопользования", охраны видов растений и животных, распространяя соответствующую информацию и создавая базу данных. |
Growing support for bolder nuclear disarmament measures is making it more difficult to continue to stand in the way of any CD role on this subject, as well as to convincingly ascribe impractical or idealistic labels to ideas and proposals which are increasingly recognized as reasonable. |
Растущая поддержка более смелых мер в области ядерного разоружения все более ослабляет позиции тех, кто выступает против того, чтобы КР играла свою роль в этом вопросе, а также старается выставить как непрактичные или идеалистические идеи и предложения, которые находят все большее признание как разумные. |
The opstinas within the Sarajevo District shall have those governmental functions and powers that opstinas have under current legislation, subject to the authority of the UN Administrator, to be used only in exceptional circumstances. |
Общины в пределах Сараевского района обладают теми же функциями и полномочиями в области управления, которыми наделены общины согласно действующему законодательству, при том условии, что они подлежат согласованию с Администратором Организации Объединенных Наций и используются лишь в исключительных случаях. |
It is thought to be some 4 billion years old and is heavily cratered and palimpsested, but also has a unique distribution of furrows and smooth terrain that has been the subject of conflicting speculation regarding cause or origin. |
Считается, что возраст области Галилея равен 4 миллиардам лет; она обильно покрыта кратерами и палимпсестами, но имеет также и уникальное распределение борозд и гладких участков, происхождение которых породило много спорных предположений. |
The remaining three - transfers, assistance/technological cooperation and verification - are subject areas hitherto not dealt with in the land-mine Protocol or the Convention. |
Остающиеся три - поставки, помощь/техническое сотрудничество и контроль - области, которые до недавнего времени не затрагивались в Протоколе о наземных минах или в Конвенции. |
Information about actions taken by intergovernmental and expert bodies on this subject is also included. II. Measures taken by Member States |
Кроме того, в него включена информация о мерах, принятых межправительственными и экспертными органами в этой области. |
Decree No. 2371 of 1996 authorizes the Ministry of Foreign Affairs to qualify as a resident refugee or asylum-seeker any foreigner who requests such status, in accordance with the existing treaties and conventions on the subject that have been duly ratified by Colombia. |
Согласно декрету Nº 2371 от 1996 года Министерство иностранных дел уполномочено предоставлять статус беженца-резидента или лица, ищущего убежище, иностранцу, который обращается с соответствующей просьбой, в соответствии с договорами и конвенциями, существующими в этой области и должным образом ратифицированными Колумбией. |
During the period to which this report applies, and more specifically since 1985, the Passive Extradition Act, which governs this subject and deals with matters not resolved in the Convention has remained in effect. |
В период, охватываемый настоящим докладом, действовал начиная с 1985 года закон о пассивной выдаче, который регламентирует вопросы в этой области и конкретизирует те аспекты, которые не нашли своего отражения в Конвенции. |
Alternative Jatropha oil products are soap and soil enrichment with the oil cake left over after pressing, and these and other exploitations are subject to distinct innovation paths. |
Помимо масла из ятрофы изготавливают мыло, а остающийся от ее переработки жмых используется для удобрения почвы; эти и другие виды ее применения представляют собой отдельные области для инноваций. |
It cannot be stated, therefore, that there are rules of customary law on the subject, but only that there are dominant trends that can be gleaned from a comparative analysis of State practices. |
Утверждения, касающиеся действующих в данной области норм обычного международного права, вряд ли можно считать обоснованными; скорее следует говорить о доминирующих тенденциях, вытекающих из сопоставительного анализа судебной практики государств. |
Mr. Odoi-Anim (Ghana) said that the inherent weaknesses in the Vienna regime and the necessity for a uniform and consistent system in the area of reservations to treaties had prompted the work of the Commission on that subject. |
Г-н ОДОИ-АНИМ (Гана) напоминает, что именно неоспоримые пробелы Венского режима и необходимость введения единообразной и связной системы в области оговорок к договорам послужили мотивом для КМП предпринять работу, посвященную этому предмету. |
GRRF did not take any decision on the subject and was waiting for a proposal from ETRTO for a possible reference method for rolling resistance measurement and on the state of the art in Europe. |
GRRF не приняла никакого решения по данному вопросу, отметив, что следует дождаться предложения от ЕТОПОК о возможном исходном методе измерения сопротивления шин качению и информации о ходе современных разработок в этой области в Европе. |
We are certain that, at this point, it is important to focus on the implementation of existing Council decisions to protect civilians, including those that highlight the subject of women and children, and not to dissipate our efforts by generating new documents in this area. |
Убеждены, что на данном этапе важно сконцентрироваться на выполнении имеющихся решений Совета Безопасности по защите гражданских лиц, в том числе акцентирующих проблематику детей и женщин, а не распылять усилия, плодя новые документы в этой области. |
Ms. Goicochea asked whether the norms and standards for evaluation would be developed on the basis of a specific decision by the General Assembly, and whether they would then be subject to intergovernmental analysis so that Member States could voice their opinion. |
Г-жа Гоикочеа спрашивает, будут ли нормы и стандарты в области оценки разрабатываться на основе какого-либо конкретного решения Генеральной Ассамблеи и выноситься на межправительственное обсуждение, с тем чтобы государства-члены могли высказывать по ним свое мнение. |
Speakers condemned the practice of some countries to draw up their own national terrorism lists, which may be subject to political abuse and may themselves constitute a source of radicalization and extremism by unfairly targeting entire communities or countries. |
На нем шла дискуссия о том, что соответствующие международные документы в области прав человека, такие, например, как Конвенция против пыток, должны быть включены в перечень документов, которые следует ратифицировать всем странам во исполнение своих обязательств по борьбе с терроризмом. |
Owing to the fact that the resources of the Civilian Police Unit have fluctuated and it has no regular budget posts, it is subject to the instability of the peacekeeping programme support account. |
Вследствие того, что ресурсы Группы гражданской полиции являются непостоянными и в ней нет должностей, финансируемых за счет средств регулярного бюджета, Группа подвержена воздействию, обусловленному нестабильным характером вспомогательного счета для программ в области поддержания мира. |
I cannot leave the subject of the humanitarian field without expressing my Government's sincerest congratulations to Mrs. Sadako Ogata for her activities at the head of UNHCR, as she will be leaving at the end of this year. |
Я не могу завершить свое рассмотрение проблем в гуманитарной области без выражения искренней признательности от имени моего правительства г-же Садако Огате за приложенные ею усилия на посту Верховного комиссара УВКБ, поскольку в конце этого года она покидает свой пост. |
With respect to the lack of policy and direction for computer systems development, it was observed that different philosophies continued to pervade FALD and the OIOS recommendation on this subject remained the only one unsatisfactorily completed. |
Что касается отсутствия стратегии и директивного руководства в области разработки компьютерных систем, то было отмечено, что ОУПОМТО по-прежнему применяет различные подходы и что рекомендация УСВН по этому вопросу на данный момент является единственной неудовлетворительно выполненной рекомендацией. |
However, the ICT projects initiated by the country offices were not subject to the scrutiny of the ICTGB, thereby providing little assurance that adequate controls had been designed and implemented to mitigate the associated risks. |
Однако проекты в области ИКТ, инициированные страновыми отделениями, не являлись объектом контроля со стороны СУИКТ, и поэтому не имелось достаточных гарантий того, что для снижения связанных с этим рисков был разработан и внедрен соответствующий контроль. |
The question was which part of the vast area of law relating to the subject could be addressed by the Commission and within what time frame. |
Вопрос в том, какую часть работы в этой обширнейшей области права, связанной с данной темой, Комиссия может взять на себя и в какие сроки она может ее сделать. |