The report is the perfect place for the Council to report on developments in that area, to illustrate its ownership of the issue and to create a record on that subject. |
Доклад является для Совета прекрасной возможностью проинформировать о процессах в этой области, проиллюстрировать ответственность Совета в этом вопросе и создать послужной список по этой теме. |
Given the divergence in State practice in this area, it cannot be said that international law gives an alien subject to expulsion the right to be heard in person by the competent authority. |
В свете различий, существующих в практике государств в данной области, нет оснований предполагать, что международное право признает за иностранцем, подлежащим высылке, право быть заслушанным компетентным органом. |
The RID/ADR versions of 2011 saw a further evolution on this subject through the adopted definitions of the loader and unloader in Chapter 1.2 and their safety obligations set out in Chapter 1.4, specifically targeting loading and unloading of containers onto or from vehicles or wagons. |
В вариантах МПОГ/ДОПОГ 2011 года этот вопрос получил дальнейшее развитие благодаря включению в главу 1.2 определений погрузчика и разгрузчика и включению в главу 1.4 их обязанностей в области безопасности, конкретно нацеленных на погрузку контейнеров на транспортные средства или в вагоны и их выгрузку. |
On the whole, in the regions subject to the cross-border influence of Talco's activities, the morbidity among both the infant and adult populations, in terms of frequency of pathological disorders, is three times higher than the average for the Sukhandarya province. |
В целом в районах, подверженных трансграничному воздействию деятельностью ГУП «Талко», заболеваемость как детского, так и взрослого населения по частоте патологических нарушений в З раза выше, чем в среднем по Сурхандарьинской области. |
The sort of justice and rights-related measures that are the main topic of this report are the subject of existing legal obligations, and beyond this, are firmly grounded in moral arguments that are as compelling as they are broadly based. |
Меры в области правосудия и прав человека, которым посвящен настоящий доклад, являются предметом существующих юридических обязательств и, к тому же, прочно опираются на моральную сторону аргументации, которая является настолько убедительной, насколько широкой является ее база. |
In addition, the procedures provided for by the Equality Act to justify such discrimination were vague and could lead to abuses, given that the authorities refused to specify which nationalities could be subject to restrictions on immigration. |
Кроме того, предусмотренные Законом о равенстве процедуры для оправдания такой дискриминации являются туманными и могут создать почву для злоупотреблений, учитывая, что компетентные власти отказываются сообщать, граждане каких стран могут подпадать под ограничения в области иммиграции. |
The professional staff members of the secretariat are employees of the United Nations Environment Programme (UNEP) and are subject to the Programme's disclosure and ethics policies, which include conflicts of interest. |
Работающие в секретариате сотрудники категории специалистов являются сотрудниками Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и на них распространяется политика Платформы в области раскрытия информации и в области этики, которая включает вопросы коллизии интересов. |
Since such issues, though important, are not the only ones which could be the subject of legislation and regulations in the area of disaster risk reduction, singling them out in the text of paragraph 1 could have led to a lack of clarity. |
Несмотря на важность этих вопросов, они не являются единственным предметом законодательного и нормативного регулирования в области уменьшения риска бедствий, и их выделение в тексте пункта 1 могло бы привести к неясности. |
In addition, ECLAC held a conference entitled "Sustainable development in Latin America and the Caribbean: follow-up to the United Nations development agenda beyond 2015 and to Rio+20", and coordinated the preparation of the inter-agency report on that subject. |
Кроме того, ЭКЛАК провела конференцию на тему «Устойчивое развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне: выполнение повестки дня в области развития в период после 2015 года и Рио+20» и координировала подготовку межучережденческого доклада по этому вопросу. |
ECA assisted East African Community countries in developing an African innovation strategy and action plan on gender mainstreaming in science, technology and innovation and issued a report on the subject. |
ЭКА оказала содействие странам Восточноафриканского сообщества в разработке африканских инновационных стратегии и плана действий по учету гендерной проблематики в области науки, техники и инноваций и выпустила доклад по этому вопросу. |
With regard to the future role of UNAMA, the Mission's operations may change in 2015, subject to the views of the new Government of Afghanistan and the state of the security environment. |
Что касается будущей роли МООНСА, то в 2015 году операции Миссии могут измениться с учетом позиции нового правительства Афганистана и положения дел в области безопасности. |
The supportive role and guidance provided by internal audit offices or similar headquarters management oversight functions to country teams under the NEX/NIM audit regime or similar audit regimes are a good practice that should be intensified subject to capacities and resource availability. |
Оказание поддержки и предоставление руководящих указаний персоналу страновых отделений внутренними аудиторскими подразделениями или подобными службами штаб-квартир по надзору за управлением в области режимов аудита НИС/НОС или аналогичных режимов аудита является примером передовой практики, которую следует расширять с учетом имеющегося потенциала и наличия ресурсов. |
Two basic training courses in human rights and international humanitarian law were given to 55 United Nations staff, as well as a refresher workshop on the same subject that was attended by 25 United Nations officials in order to improve their knowledge of the subject. |
Были организованы базовые курсы профессиональной подготовки по правам человека и международному гуманитарному праву для 55 сотрудников системы Организации Объединенных Наций и практический семинар совершенствования в этой области, в котором приняли участие 25 сотрудников системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы закрепить свои знания по этим вопросам. |
In order to extend the awareness on human rights subject for students, human rights subject curriculums for primary, middle and high school level and university level have been promulgated and lectured. |
С целью повышения информированности учащихся о правах человека приняты и осуществляются учебные планы по обучению в области прав человека для учащихся начальных, средних и старших классов общеобразовательных школ и студентов университетов. |
While the structure of the evaluation function within UNHCR will be subject to further discussion, taking into account current policy and relevant best practice, work has progressed towards improving evaluation policy, methodology, tools and procedures. |
Хотя структура функции оценки в рамках УВКБ будет еще обсуждаться с учетом нынешней политики и оптимальной практики в этой области, тем не менее работа в плане совершенствования политики, методологии, средств и процедур оценки успешно продвигается. |
It has internal and external monitoring centres through international liaison officers and the SMART programme reports, and is studying international practices and experiences on this subject in order to take appropriate measures. |
Он имеет доступ к данным внутренних и внешних центров мониторинга через международную сеть сотрудников по связям и доклады программы СМАРТ и изучает международную практику и опыт в этой области для принятия соответствующих мер. |
In addition, the thematic session on the post-2015 development agenda at the Fifth Tokyo International Conference on African Development, held in June 2013 in Yokohama, Japan and organized by the Office, generated valuable recommendations for our work on this subject. |
Кроме того, в ходе тематической сессии на тему этой повестки дня, организованной Канцелярией в ходе пятой Токийской международной конференции по развитию Африки в июне 2013 года в Иокогаме (Япония), были вынесены ценные рекомендации по осуществлению работы в этой области. |
International human rights treaties and customary law principles oblige all States to protect persons living within their national territory, as well as people who are not the subject of any State sovereignty. |
Международные договоры в области прав человека и принципы обычного права обязывают все государства защищать людей, живущих на их национальной территории, а также защищать лиц, на которых не распространяется суверенитет ни одного государства. |
The subject of developing potential new models of cooperation in peacekeeping training development and delivery will be addressed extensively by the ongoing Training Architecture Project, which has the overarching objective of developing a more coordinated approach to peacekeeping training. |
Вопрос о создании потенциальных новых моделей сотрудничества в области разработки и организации учебных программ по вопросам поддержания мира будет подробно рассматриваться в рамках реализуемого проекта по развертыванию инфраструктуры подготовки миротворцев, главной целью которого является выработка более скоординированного подхода к подготовке миротворцев. |
However, civil society actors have no voice in policy development processes in the region and are only included in the planning for and monitoring and evaluation of population and development policies on an ad hoc basis, subject to the availability of resources and donor support. |
Несмотря на это субъекты гражданского общества не могут влиять на процессы разработки стратегий в этом регионе и имеют право лишь на несистематической основе участвовать в планировании, мониторинге и оценке стратегий в области народонаселения и развития, при условии наличия ресурсов и донорской поддержки. |
The right to development was based on the interdependence and indivisibility of all rights, and required that human rights and development policies make the human being the central subject. |
Право на развитие основывается на взаимозависимости и неделимости всех прав и требует, чтобы центральным субъектом политики в области прав человека и развития был человек. |
It also disagreed with the statement that no permit should be required for the holding of peaceful assemblies, since doing so brought responsibilities, should not encroach upon the rights of other citizens and was subject to limitation under international human rights law. |
Она также не согласна с утверждением, что не должно требоваться никакого разрешения на проведение мирных собраний, поскольку вытекающие из этого обязательства не должны посягать на права других граждан, и подлежат ограничению в соответствии с нормами международного права в области прав человека. |
In the light of this increasing use of PPPs as a method of infrastructure development, this Colloquium is held to consider possible future work on PPPs in UNCITRAL, and following a discussion before the Commission at its 45th session in 2012 on the subject. |
В свете такого все более широкого использования ГЧП как одного из методов развития инфраструктуры организован данный коллоквиум для рассмотрения возможной будущей работы в области ГЧП в ЮНСИТРАЛ, а также с учетом обсуждений, проведенных по этому вопросу Комиссией на ее сорок пятой сессии в 2012 году. |
Training in GIS for policy makers can help to raise awareness, demonstrating the positive impact GIS can have in education, both as a learning tool and as a subject area. |
Подготовка по вопросам ГИС для работников директивных органов может способствовать повышению такой информированности, демонстрируя возможную отдачу ГИС в области образования как в качестве средства обучения, так и в качестве предмета. |
4.6 Launching a PPP capacity-building programme in Belarus to be jointly implemented with the UNDP Office in Belarus (subject to approval of funding by the European Commission). |
4.6 Запуск программы по наращиванию потенциала в области ГЧП в Беларуси, которая будет осуществляться совместно с Отделением ПРООН в Беларуси (при условии утверждения финансирования Европейской комиссией). |