On the other hand, while it was recognized that human rights education and training was a subject of another United Nations declaration, it would be difficult to find any added value in duplicating work already carried out in the context of UNESCO. |
С другой стороны, несмотря на признание того факта, что обучение и образование в области прав человека - это предмет другой декларации Организации Объединенных Наций, дублирование работы, уже проводимой в контексте ЮНЕСКО, вряд ли будет полезным. |
Lastly, she stressed that the richness of work on the subject would inevitably depend on the material provided by States concerning their practice in the matter. |
И последнее, оратор подчеркивает, что эффективность работы по этой теме будет неизбежно зависеть от материалов, которые предоставляют государства в описании их практики в этой области. |
For example, research in the field of e-tourism contributed to, and was complemented by, the outcome of an expert meeting on the subject that was held in November 2005. |
Например, исследования в области электронного туризма оказали влияние на итоги совещания экспертов по этой теме, которое было проведено в ноябре 2005 года, и, в свою очередь, были дополнены его результатами. |
It is difficult, given the limited data and discussions on this subject, to determine the reasons for the limited existence or use of dispute resolution mechanisms in the implementation of international agreements on, or relevant to, competition policy. |
Учитывая ограниченность данных и недостаточное количество дискуссий по данному вопросу, трудно определить причины низкого наличия или использования механизмов урегулирования споров при осуществлении международных соглашений, которые касаются или имеют актуальное значение для политики в области конкуренции. |
In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. |
При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
Underlining the importance of broad dissemination of information regarding legislation on this subject and the negative effects on health of the transportation and dumping of illicit products and toxic wastes, |
подчеркивая важность широкого распространения информации о законодательстве в этой области и об отрицательных последствиях для здоровья перевозок и захоронения незаконных продуктов и токсичных отходов, |
Mexico has signed three conventions on the subject, which have either not entered into force or are in the process of ratification, for which reason no report has been submitted. |
Мексика подписала три конвенции в этой области, однако поскольку они пока еще не вступили в силу или находятся в процессе ратификации, то соответствующие доклады правительством страны не представлялись. |
For that reason, besides establishing and implementing a vigorous national legislation on this subject, Brazil has adhered to and fully complies with all obligations stipulated by relevant international instruments in the fields of disarmament and non-proliferation. |
Поэтому Бразилия не только ввела в действие и осуществляет решительные меры в рамках национального законодательства в этой области, но и соблюдает и в полном объеме выполняет все обязательства по соответствующим международным договорам в области разоружения и нераспространения. |
As a consequence, many countries new to trade facilitation are seeking guidance on the exact nature and extent of the subject and on existing tools and instruments available for implementation. |
Вследствие этого многие страны, не имеющие опыта в области упрощения процедур торговли, стали обращаться за рекомендациями, которые позволили бы правильно уяснить сущность и сферу охвата данного предмета, а также за информацией об имеющихся средствах и инструментах, которые могут использоваться на практике. |
As these arrears should be considered and resolved on a system-wide basis and the question has been subject of review on the part of the Committee on Contributions, the Secretariat is following closely relevant developments at the United Nations General Assembly. |
Поскольку проблема этой задолженности должна изучаться и решаться в рамках всей системы, а также поскольку этот вопрос рассматривается Комитетом по взносам, Секретариат внимательно следит за развитием событий в этой области на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Against that background, Sierra Leone had developed a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), and a consultative meeting with donors and other development partners had been held two days previously in London on that subject. |
На этом фоне Сьерра - Леоне разработала документ по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), а два дня назад в Лондоне по этой теме было проведено консультативное совещание с донорами и другими участниками в области развития. |
The availability of comprehensive, up-to-date, accurate and realistic information is crucial for the future success of a given peacekeeping operationPKO, and this is still an area subject to further improvement. |
Наличие всеобъемлющей, своевременной, точной и реалистичной информации имеет решающее значение для будущего успеха конкретной ОПМ, и положение в этой области все еще нуждается в улучшении. |
As discussed in this report, this is an area subject to improvement,; several papers have called for stronger leadership involvement regarding the implementation of RBB, and the Inspectors reconfirm this extent. |
Как указывалось в настоящем докладе, в этой области требуются улучшения; в целом ряде документов был сформулирован призыв к более активному вовлечению высшего руководства в процесс внедрения БКР, и Инспекторы подтверждают это. |
He hoped that, when considering Latvia's second periodic report, the Committee might refer to information provided by other NGOs that had more expertise in the subject area under consideration. |
Выступающий выражает надежду на то, что при рассмотрении второго периодического доклада Латвии Комитет обратит внимание на информацию и других НПО, которые имеют более богатый опыт в рассматриваемой области. |
UNPO urged Cameroon authorities to strengthen overall implementation of bilingual policies, and ensure that English-speaking people in the south of Cameroon are not subject to adverse inequality in employment, education, media representation, and in judicial procedures. |
ОННН настоятельно призвала камерунские власти активизировать процесс повсеместной реализации политики двуязычия и обеспечить, чтобы англоговорящее население на юге Камеруна не было объектом пагубной практики неравного обращения в сфере трудовых отношений и образования, при изложении материалов в средствах массовой информации, а также в области судопроизводства11. |
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment, aimed at identifying any adverse differential impact on women and men, and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. |
Как реализуемые, так и новые стратегии в этой области подлежат оценке в плане их влияния на равноправие с целью выявить отрицательные последствия, ведущие к нарушению принципа равноправия мужчин и женщин, и предусмотреть возможности недопущения или смягчения таких последствий. |
In 2001, the Chief Procurement Officer of UNDP delegated full procurement authority to IAPSO, subject to the outcome of an external procurement audit. |
В 2001 году главный сотрудник ПРООН по закупкам делегировал БМУСЗ все полномочия в области закупок с учетом результатов внешней ревизии закупочной деятельности. |
The basic services of education, health, water, energy and telecommunications must be declared human rights and not be subject to private negotiation or commercialized through the World Trade Organization. |
Базовые услуги в области образования, здравоохранения, водоснабжения, энергетики и телекоммуникаций должны быть объявлены правами человека и не должны служить объектом частных переговоров или становиться предметом торга в рамках Всемирной торговой организации. |
Particularly worthy of note in this context are the consultation debate on the subject that took place in the Chamber of Deputies and the award given for the best implementation of gender equality policy by a commune. |
Здесь следует отметить три значительных события: ознакомительное обсуждение по данной теме, состоявшееся в палате депутатов, а также определение порядка присуждения премии за лучшую политическую практику на коммунальном уровне в области обеспечения равенства женщин и мужчин. |
The Division promotes the need of adopting a gender perspective in the formulation of international migration policies, particularly because female migrants are often subject to various forms of discrimination and violence owing to their status as both migrants and women. |
Отдел пропагандирует необходимость учета гендерных аспектов при разработке политики в области международной миграции, прежде всего потому, что женщины-мигранты часто подвергаются различным формам дискриминации и насилия как мигранты и как женщины. |
While still seeking to minimize the scope of domestic regulation, a number of agreements also recognize the sovereign right of their members to pursue regulatory objectives subject to certain provisos. |
В то время как такие соглашения все еще направлены на максимальное ограничение возможностей внутреннего регулирования, в ряде их также признается суверенное право их членов стремиться к достижению целей в области регулирования при соблюдении определенных условий. |
This was recognized in the UNCTAD Expert Meeting on Effectiveness of Foreign Direct Investment Policy Measures in June 2003, which recommended an expert meeting on this subject. |
Это было признано на проходившем в июне 2003 года Совещании экспертов ЮНКТАД по эффективности мер политики в области прямых иностранных инвестиций, участники которого рекомендовали созвать совещание экспертов по данной теме. |
The officers elected shall be members of the ICG and have experience in the operation of the ICG, the UN/CEFACT process and the relevant subject area. |
Избранные должностные лица должны быть членами ГСИ и должны располагать практическими знаниями в отношении функционирования ГСИ, деятельности СЕФАКТ ООН и соответствующей проблемной области. |
The subject of Trade Facilitation (TF) and e-Business (eB) in the Asia Pacific region is gaining considerable momentum and the last year was quite eventful. |
Тема упрощения процедур торговли (УПТ) и электронных деловых операций (ЭДО) в Азиатско-Тихоокеанском регионе начинает все более активно прорабатываться, и за последний год в этой области произошло довольно много событий. |
As noted in the three resolutions cited above, many studies have already been undertaken on the subject of non-discrimination, both by the Sub-Commission and by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Как подчеркивается в приведенных выше трех резолюциях, в многочисленных исследованиях, проведенных как Подкомиссией, так и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, уже существуют позитивные наработки в области недискриминации. |