(e) The higher cost development projects, including those of the United Nations, which are also subject to the higher costs and limited availability of inputs; |
ё) повысилась стоимость осуществления проектов в области развития, включая проекты под эгидой Организации Объединенных Наций, в связи с высокими расходами и недостаточностью вкладов; |
Those activities were also hampered by the lack of statistics and information on how the various forms of violence against women were being manifested, and therefore the need to conduct studies and investigations on the subject should be borne in mind. |
Кроме того, осуществление мероприятий в этой области осложняется отсутствием статистических данных и информации о формах проявления насилия в отношении женщин, в связи с чем необходимо принимать во внимание необходимость проведения анализов и исследований этой проблемы. |
Lastly, she would be pleased to provide the Committee with copies of the executive summary of a report on international obligations, including the subject of aid and developed States, which had been produced by the International Council on Human Rights Policy. |
В заключение она сообщает членам Комитета о том, что она с удовольствием распространит среди них экземпляры резюме доклада о международных обязательствах, в том числе по вопросу о помощи и действиях развитых государств, которое было подготовлено Международным советом по политике в области прав человека. |
In local subject curricula, the Sami College must consider how relevant areas, such as Sami social studies and courses in Sami culture and Sami traditions, can be profiled in the curriculum. |
При рассмотрении местных учебных программ колледж саами должен принять решение о том, каким образом такие соответствующие области, как социальные исследования саами и курсы подготовки по культуре и традициям саами могут быть отражены в рамочной учебной программе. |
The report provides a more detailed picture of UNDP cost recovery policy, including the subject of harmonization of cost recovery principles and practices in UNDG funds and programmes. |
З. В настоящем докладе содержится более подробное описание политики ПРООН в области возмещения расходов, включая вопросы согласования принципов и практики возмещения расходов, которые используются фондами и программами, представленными в ГООНВР. |
Gravely concerned that persons with disabilities are often subject to multiple or aggravated forms of discrimination and are still largely invisible in the implementation, monitoring and evaluation of the Millennium Development Goals, |
будучи серьезно озабочена тем, что инвалиды часто подвергаются дискриминации в множественных или более тяжких формах и по-прежнему в значительной степени выпадают из поля зрения при осуществлении, мониторинге и оценке хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
The first meeting of the Board since the Kabul Conference is expected to be held in November, to be preceded by at least one standing committee meeting in each subject area. |
Первое после Кабульской конференции заседание ОСКК запланировано провести в ноябре, а перед этим должно быть проведено по меньшей мере одно заседание Постоянного комитета в каждой тематической области. |
In May 2010, the OSCE Forum for Security Cooperation adopted a decision on an OSCE plan of action on small arms and light weapons, the implementation of which will be subject to review by May 2012. |
В мае 2010 года Форум ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности принял решение об утверждении Плана действий ОБСЕ по стрелковому оружию и легким вооружениям, ход осуществления которого должен быть рассмотрен до мая 2012 года. |
Regional strategies should be subject to regular review in order to reflect changing regional priorities in this field, and regional stakeholders should be encouraged to contribute to regional strategies. |
Следует периодически вносить изменения в региональные стратегии в области образования в интересах устойчивого развития, с тем чтобы они отражали изменения в региональных приоритетах в этой области, а также поощрять оказание региональными участниками содействия в реализации региональных стратегий. |
Efforts to organize and implement a UN/CEFACT capacity-building strategy, with a special focus on transition economies, is the subject of the UN/CEFACT Strategic Capacity-Building Plan also being submitted for consideration by the Plenary. |
Усилия по организации осуществления стратегии СЕФАКТ ООН в области наращивания потенциала с особым упором на страны с переходной экономикой являются предметом стратегического плана по наращиванию потенциала, который представляется на рассмотрение пленарной сессии. |
If so are you aware that there are organic peroxides and self reactive substances with explosive sub risks that are not subject to any security provisions? |
Если да, то известно ли вам, что некоторые органические пероксиды и самореактивные вещества с дополнительной опасностью взрыва не подпадают под действие положений в области безопасности? |
During the reporting period two training workshops on pro-poor public and private partnerships were organized, as a result of which the subject of such partnerships is now fully integrated in the annual programme of courses offered by the ILO International Training Centre. |
В течение отчетного периода были организованы два семинара-практикума для обучения персонала в области государственно-частных партнерств в интересах малоимущих; вследствие этого тема таких партнерств в настоящее время полностью интегрирована в ежегодную программу курсов, проводимых Международным центром профессиональной подготовки МОТ. |
In accordance with the Office's audit guidelines the following criteria are applied to offices subject to audit by it: |
В соответствии с руководящими принципами Управления в области проведения ревизий по отношению к ревизуемым им службам применяются следующие критерии: |
Sri Lanka's achievements in social indicators that are subject to public sector health-care policy and practice are truly impressive when compared with other developing countries of similar standing and also with Sri Lanka's own conditions in relatively recent past, say in the mid-twentieth century. |
Достижения Шри-Ланки в области социальных показателей, которые зависят от политики и практики в области государственного здравоохранения, весьма впечатляющи по сравнению с другими развивающимися странами аналогичной категории, а также по сравнению с условиями, наблюдавшимися в самой Шри-Ланке сравнительно недавно, например в середине ХХ века. |
The Timber Committee held the first workshop on "Forest law compliance" in the UNECE region, a subject at the top of the sustainable development agenda in the forest field, worldwide. |
Комитет по лесоматериалам провел первое рабочее совещание на тему "Соблюдение лесного законодательства" в регионе ЕЭК ООН, которая является одной из ведущих тем в программе устойчивого развития в области лесов во всем мире. |
To that end, Japan, together with other donors, organized workshops in Asia to exchange experiences on this subject with developing countries and providers of development assistance. |
В этих целях Япония совместно с другими донорами организовала проведение в Азии семинаров в целях обмена опытом в данной области с развивающимися странами и поставщиками помощи в целях развития. |
The Europe and Central Asia Housing Forum 2011 was the first housing forum in the region, and the start of a continuing cooperation between different organizations on this subject. |
Форум по вопросам жилья в Европе и Центральной Азии 2011 года стал первым форумом по вопросам жилья в этом регионе и положил начало процессу сотрудничества между различными организациями в данной области. |
Belgium noted with appreciation the acceptance of a number of recommendations under consideration, and expressed the hope that the possible adoption of a law to protect human rights defenders would allow for a positive response to the recommendations made on the subject. |
Бельгия с признательностью отметила принятие ряда рассматриваемых рекомендаций и выразила надежду на принятие закона о защите правозащитников, что позволит позитивно отреагировать на рекомендации в этой области. |
Investigate the causes of human trafficking and compile statistical data on the subject in order to find the most effective means to combat this phenomenon (Honduras); |
94.69 изучить причины торговли людьми и осуществлять сбор статистических данных в этой области в целях поиска наиболее эффективных средств борьбы с этим явлением (Гондурас); |
The delegation of the Russian Federation indicated that, subject to confirmation, with the support of the European Commission and others it would hold a workshop to review experiences in the application of the Convention to the Nord Stream project. |
Делегация Российской Федерации указала, что, при условии подтверждения, она проведет при поддержке Европейской комиссии и других сторон рабочее совещание по обзору опыта, накопленного в области применения положений Конвенции в отношении проекта компании "Норд Стрим". |
To this end, the Government is urged to align its relevant policies to ensure that children are not charged with desertion in the first place, and therefore should not be subject to any criminal charge, imprisonment and/or any other form of harassment. |
В этой связи правительство настоятельно призывают пересмотреть политику в этой области в целях обеспечения того, чтобы детей изначально не обвиняли в дезертирстве и чтобы они не подвергались уголовному преследованию, тюремному заключению и/или преследованиям в любой иной форме. |
Other constitutional and legal rights were subject to similar limitations, and he asked whether the State party intended to review its Constitution and laws to bring them more fully into line with current international standards in the area of human rights. |
Аналогичные ограничения действуют в отношении других закрепленных в Конституции и законах прав, и он спрашивает, намеревается ли государство-участник пересмотреть свою Конституцию и законы с целью приведения их в более полное соответствие с нынешними международными стандартами в области прав человека. |
Since they are locally recruited, they are not subject to mobility provisions; however, facilitating the mobility of language teachers to different duty stations and system organizations would contribute to knowledge and experience sharing in the area of language training. |
Поскольку они нанимаются на местном уровне, на них не распространяются положения о мобильности; вместе с тем содействие перемещению преподавателей языков между различными местами службы и организациями системы внесло бы вклад в обмен знаниями и опытом в области лингвистической подготовки. |
Inspectors found very little documentation on the experiences of the implementation of BC Plans and naturally it was subject to very few audits, mainly carried out at UNDP, the United Nations and UNESCO. |
Инспекторы нашли очень мало документации, посвященной опыту осуществления планов ОБФ, и, естественно, в этой области проводилось очень мало аудиторских проверок, главным образом в ПРООН, Организации Объединенных Наций и ЮНЕСКО. |
It is important to note that the questionnaire will be constantly updated and improved, and therefore will be subject to modifications as new standards are issued and other developments arise. |
Важно отметить, что вопросник будет постоянно обновляться и совершенствоваться, т.е. будет подвергаться пересмотру по мере появления новых стандартов и других изменений в данной области. |