| The Convention has been subject to more substantive reservations than probably any other major human rights treaty. | К данной Конвенции высказано, пожалуй, наибольшее число существенных оговорок, чем к любому другому крупному договору в области прав человека. |
| The subject of human rights is taught occasionally in two of these faculties. | Что касается преподавания в области прав человека, то на двух из этих факультетов проводится факультативное изучение этой темы. |
| Since the previous report on this subject, a number of management initiatives have been implemented. | Со времени представления предыдущего доклада по этому вопросу был реализован ряд инициатив в области управления. |
| Delegations had a wide-ranging and useful discussion on the subject of UNCTAD's technical cooperation. | Делегации провели плодотворные обсуждения по широкому кругу вопросов, касающихся деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| He hoped to receive more information on the pilot management scheme, which was the subject of ongoing deliberations at ECLAC. | Оратор надеется получить более подробную информацию об экспериментальной программе в области создания системы управления, которая в настоящее время обсуждается в ЭКЛАК. |
| The Japanese delegation also hoped to make positive contributions on the subject of insolvency law. | Делегация Японии также надеется внести вклад в работу в области законодательства о несостоятельности. |
| Legislation and other actions on the subject | Успехи в законодательной сфере и другая деятельность в этой области |
| That awakening of the international community brought about a climate of détente and cooperation that promised better prospects for dialogue and consultation on the subject of disarmament. | Подобная активизация международного сообщества позволила создать атмосферу разрядки и сотрудничества, которая открыла перспективы для углубления диалога и консультаций в области разоружения. |
| Mr. Khan said the draft articles on diplomatic protection were a sound compilation of the rules of customary international law on the subject. | Г-н Хан говорит, что проекты статей о дипломатической защите являются разумной компиляцией норм международного обычного права в этой области. |
| Before analysing the international humanitarian law situation, it is important to establish the conceptual parameters of the subject. | Прежде чем приступить к анализу положения, необходимо установить концептуальные рамки в области международного гуманитарного права. |
| My delegation wishes to recognize the valuable work done on this subject during the presidency of Slovenia in November 1999. | Моя делегация хотела бы отметить важную работу, которая была проделана в этой области во время председательства Словении в ноябре 1999 года. |
| Increased international cooperation was needed on this subject in order to protect humanity. | Следует укреплять международное сотрудничество в этой области, с тем чтобы защитить человечество. |
| The end document should be binding and accepted as a codification of established international law on the subject. | В окончательном виде документ должен обладать обязательной силой и восприниматься как кодификация действующего международного права в данной области. |
| The planned evaluation projects identified in this section are subject to further review. | Планируемые проекты в области оценки, указанные в этом разделе, подлежат последующему пересмотру. |
| The conference shall concentrate on four subject areas: Tenth Anniversary of the Gender Equality Act. | В центре внимания конференции будут 4 тематические области: Десятая годовщина Закона о гендерном равенстве. |
| Many important subject areas were addressed in the meeting and the discussions were constructive and wide-ranging. | На совещании были рассмотрены многие важные проблемные области, и обсуждения были конструктивными и охватывали самые разнообразные вопросы. |
| Like all other development programmes, such a programme would be subject to constraints of resources, technology and institutions. | Как и в случае всех других программ развития, практическое осуществление такой программы будет обусловлено ограниченными возможности в области ресурсов, технологии и институциональной базы. |
| Men and women, boys and girls, elderly and disabled persons have all now become the subject of human rights laws. | Мужчины и женщины, мальчики и девочки, инвалиды и престарелые являются теперь субъектами правовых норм в области прав человека. |
| The development and implementation of confidence-building measures in the field of conventional weapons is a subject of great interest to Jordan. | Разработка и осуществление мер укрепления доверия в области обычных вооружений вызывают огромный интерес в Иордании. |
| We believe that the Secretary-General's recommendations contained in the three reports on the subject will help to further guide the international community's activities. | Мы считаем, что рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в трех докладах по этой теме, будут служить дополнительным руководством для деятельности международного сообщества в этой области. |
| Comparative analysis of state regulations on criminal justice in Mexico and international regulations on the subject. | Сравнительный анализ нормативных положений в области уголовной юстиции, существующих в различных штатах Мексики, и международных норм по данному вопросу |
| This is a subject of great importance in the disarmament and national security agenda. | Это вопрос огромной важности в повестке дня в области разоружения и национальной безопасности. |
| Summarizing the discussion, the Committee agreed on three main subject domains for the Ministerial Declaration: health, work and intergenerational issues. | Подводя итог обсуждению, Комитет выбрал три основные тематические области для отражения в декларации на уровне министров: здравоохранение, трудовая деятельность и вопросы взаимоотношений между поколениями. |
| Our national human rights plan ensures the inclusion of children's rights as a subject in school and university curricula. | Наш национальный план в области прав человека предусматривает включение вопроса о правах детей в школьные и университетские программы обучения. |
| This substantial unifying process in the normative area brought to light the problem of coordination in other oceanic subject areas and activities. | Этот важный объединительный процесс в нормативной области привлек внимание к проблеме координации в других связанных с мировым океаном областях и видах деятельности. |