It had ratified the three international conventions on drug control and concluded regional and bilateral cooperation agreements on the subject. |
Помимо этого, Объединенные Арабские Эмираты ратифицировали три международные конвенции, касающиеся борьбы с наркотиками, и заключили ряд двусторонних и региональных соглашений о сотрудничестве в этой области. |
Additionally, FAO asked UNRISD to prepare a policy brief on this subject. |
Кроме того, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций просила ЮНРИСД подготовить краткую информацию по вопросам политики в этой области. |
Partners and expert institutions were currently assessing work carried out on the subject and identifying gaps and shortcomings to be addressed by the Centre. |
Предстоит провести оценку той работы, которая была проделана в этой области, и выявить те недостатки, для исправления которых и был создан этот центр, чем в настоящее время и занимаются различные партнеры и специализированные учреждения. |
This subject was covered exhaustively in France's report to the World Food Summit held in Rome in 1996. |
Весь комплекс проблем в этой области был подробно рассмотрен в докладе, подготовленном Францией после Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоялась в Риме в 1996 году. |
A law on that subject needs to be promulgated as a matter of urgency. |
Необходимо утверждение законов, касающихся этой области; |
This is why there are so few up-to-date statistics on the subject, and why those that do exist are somewhat approximate. |
Это объясняет наличие скудных статистических данных в этой области, а также относительный характер имеющихся показателей. |
If a country has a volatile political system, it is important that foreign investment be subject to non-partisan consensus. |
В случае нестабильности политической системы страны важно, чтобы в основе политики в области иностранных инвестиций лежал консенсус, свободный от политических пристрастий. |
The Garda Síochána are operationally independent but are subject to the general law enforcement policies set by Government. |
«Гвардия мира» пользуется оперативной самостоятельностью, однако осуществляет свою деятельность в рамках определенной правительством общей политики в области правопорядка. |
The subject of women and development has thus recently become a specific part of Spanish development assistance structures. |
В этой связи заслуживает внимания тот факт, что тема "Женщины и развитие" была недавно инкорпорирована в осуществляемые Испанией программы в области сотрудничества. |
Slovenia accepted being a subject to all communication procedures of the United Nations human rights treaties it has ratified. |
Словения согласилась участвовать во всех процедурах, предусмотренных в договорах Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые она ратифицировала, и касающихся получения сообщений от ее граждан. |
The invention relates to the field of measuring technology and can be used in measuring the temperature of a surface in an area thereof subject to laser radiation. |
Изобретение относится к области измерительной техники и может быть использовано при измерении температуры поверхности в области лазерного воздействия. |
The report showed that many aspects involving private conduct were already subject to government regulation - in employment, education, private housing, federallyassisted health programmes and so on. |
Из доклада видно, что многие аспекты поведения частных лиц уже подлежат государственному регулированию - в области занятости, образования, частного жилья, программ в области здравоохранения, осуществляемых при поддержке федеральных властей и т.д. |
We shall continue to implement these measures and, subject to assessment of need and availability of resources, enhance our services as necessary. |
Работа в этой области будет продолжаться, а при наличии дополнительных потребностей и ресурсов - и активизироваться. |
An initial picture of the general framework of the subject can be gained from an analysis of human rights treaties. |
Анализ договоров в области защиты прав человека дает первое представление об общих рамках данной темы. |
UNEP's International Environmental Technology Centre (IETC) has been playing - and will continue to play - a major role in this subject area. |
Значительную роль в этой основной области играет и будет продолжать играть Международный центр экотехнологий (МЦЭ). |
Furthermore, article 50 of the general statutes of the civil service states that, subject to departmental requirements, and subject to the relevant provisions in the statutes of the various civil service corps, competitive entry examinations shall be held on an annual basis. |
С другой стороны, статья 50 общего статута государственной службы гласит, что, если того требует служебная необходимость и с учетом положений, закрепленных в этой области в статутах различных учреждений, ежегодно проводятся профессиональные аттестации. |
The forthcoming international conference on the subject would afford an opportunity for discussing measures to deal with that situation. |
Г-н Бен Меллук говорит, что одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своих усилиях, направленных на интеграцию в мировую экономику, является нехватка ресурсов для финансирования деятельности в области развития. |
Relevant chemical industrial activity on the territory of all States Parties is to be declared and, in compliance with the Convention, is subject to on-site verification. |
Соответствующая деятельность в области химической промышленности на территории всех государств-участников подлежит декларированию и, согласно Конвенции, проверке на местах. |
He has written several books in his field, including one on the International Criminal Court, the subject of his doctoral thesis. |
Является автором нескольких книг в своей области, в том числе о Международном уголовном суде. |
A comprehensive precursor training strategy is being developed, as well as a draft compendium on the subject of precursor chemicals and their control. |
Разрабатывается комплексная стратегия подготовки в области контроля над прекурсорами, а также проект каталога по химическим веществам-прекурсорам и контролю над ними. |
NESTI meets once a year, although typically one or two workshops are held between meetings so as to prepare a subject for the full NESTI meeting. |
В последних двух программах работы деятельность в области статистики науки и техники неизменно относилась к числу наиболее приоритетных. |
The Federal Commission on Coordination of Safety at Work (CFST) has produced outline directives on this subject. |
Федеральная координационная комиссия по вопросам безопасности труда (ФКБТ) разработала рамочные руководящие принципы деятельности в этой области. |
I would like to conclude with an invitation to reflect upon what has been said here about the enormous potential this subject holds for the future. |
В заключение хотел бы предложить всем задуматься о том, о чем здесь говорилось, а именно о колоссальных возможностях этой области в будущем. |
The Government, in cooperation with non-governmental organizations, had also taken various initiatives aimed at encouraging girls to choose non-traditional subject matters. |
Более того, в своем исследовании Всемирный банк поставил Иорданию на первое место среди арабских стран по степени достижения цели в области образования. |
Consultations are being conducted with independent professionals with recognized experience in the subject with a view to strengthening the Inter-Agency Committee for the Plan on Prevention and Punishment of Violence against Women. |
Консультации с независимыми признанными экспертами в данной области направлены на усиление Межведомственной комиссии в рамках Плана предотвращения и наказания насилия в отношении женщин. |