Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
Subject area 5.3: Effects of economic and social development policies on well-being and equity Тематическое направление 5.3: Последствия политики в области экономического и социального развития для благосостояния и равенства
Subject to the General Assembly's action on the recommendations in the present report, and pending further developments in intergovernmental reform, the Secretary-General intends to take appropriate action for the streamlining of documentation. В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения по рекомендациям, содержащимся в настоящем докладе, и до предпринятия дальнейших шагов в области реформы межправительственных органов Генеральный секретарь намерен принять надлежащие меры для упорядочения документации.
Subject to the Commission's decision on the future work in the area of electronic commerce, arrangements have been made for two one-week sessions of the Working Group in the spring and autumn of 2006, as reflected in paragraphs 46 and 52 below. При условии принятия Комиссией решения о будущей работе в области электронной торговли были приняты меры к проведению двух однонедельных сессий Рабочей группы весной и осенью 2006 года, как об этом говорится в пунктах 46 и 52 ниже.
Subject to the Commission's decision on a possible future work in the area of insolvency law, arrangements have been made for a one-week session of Working Group V in the autumn of 2006, as reflected in paragraph 53 below. При условии принятия Комиссией решения о возможной будущей работе в области законодательства о несостоятельности были приняты меры для проведения однонедельной сессии Рабочей группы V осенью 2006 года, как об этом говорится в пункте 53 ниже.
He proposed that the beginning of the sentence should be amended to read, "Subject to the mandatory provisions of any laws governing the arbitral procedure". Он предлагает внести изменения в начало предложения, которое будет тогда читаться следующим образом: "При условии соблюдения обязательных положений любой области права, регулирующей процедуру арбитражного разбирательства".
Subject to funding, the total capacity in Bosnia and Herzegovina is approaching 2,000 trained deminers, with appropriate levels of support from dog teams and a variety of ground preparation machines. В зависимости от финансирования общий потенциал Боснии и Герцеговины в области разминирования приближается к 2000 специально обученных саперов при соответствующей поддержке групп минно-поисковых собак и средств механического обнаружения.
Subject to the availability of extrabudgetary funding, the DMTP information programme will be enhanced and films and videos on humanitarian assistance activities of the United Nations produced. При наличии внебюджетных ресурсов будет расширена информационная программа ППКСБ и подготовлены фильмы и видеоматериалы о деятельности Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи.
Subject to the provision of adequate resources, such an initiative would greatly enhance the Organization's capacity to address the interrelated issues of drug control and transnational crime. При наличии надлежащих ресурсов такая инициатива позволит значительно расширить потенциал Организации в области рассмотрения взаимосвязанных вопросов контроля над наркотическими средствами и транснациональной преступности.
Example of a GSIM object type as a Referential Metadata Subject: Product for which there is a list specified in a Value Domain. Пример типа объектов ТМСИ как предмета справочных метаданных: продукт, для которого имеется свой перечень из области значений.
Subject areas of the Itemised Agenda for Maya, Garifuna and Xinca Women Основные предусмотренные в Комплексной программе области деятельности в интересах женщин народностей майя, гарифуна и шинка
Subject to relevant decisions of the Commission, in the field of population activities the secretariat could launch a follow-up to the Ministerial Conference on Ageing. Согласно соответствующим решениям Комиссии в области деятельности по вопросам народонаселения, секретариат может организовать последующие мероприятия, вытекающие из решений Конференции министров по вопросам старения.
METHOD AND DEVICE FOR OPTICALLY MONITORING A SURFACE IN AN AREA THEREOF SUBJECT TO LASER RADIATION СПОСОБ ОПТИЧЕСКОГО МОНИТОРИНГА ПОВЕРХНОСТИ В ОБЛАСТИ ВОЗДЕЙСТВИЯ ЛАЗЕРНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ
Subject to availability of resources, the Agency strives to streamline health policies and service standards with those of public health systems to avoid duplication, overlap and incompatible priorities. В той мере, в какой позволяют имеющиеся ресурсы, Агентство стремится согласовывать свою политику в области здравоохранения и стандарты обслуживания с политикой и стандартами государственных систем здравоохранения для недопущения полного или частичного дублирования усилий и конфликта приоритетов.
Subject area 8.1: Collaboration with the countries of the region in the implementation of the Latin American and Caribbean Regional Plan of Action on Population and Development Тематическое направление 8.1: Сотрудничество со странами региона в осуществлении Регионального плана действий в области народонаселения и развития для стран Латинской Америки и Карибского бассейна
Subject to the timely achievement of certification targets, it is projected that the civilian police strength will be reduced by an average of 5 per cent every month, leaving about 100 officers by January 2004, who would have purely advisory functions. При условии своевременного достижения показателей в области аттестации предполагается, что численность гражданских полицейских будет сокращаться в среднем на 5 процентов в месяц и достигнет к январю 2004 года приблизительно 100 сотрудников, которые будут выполнять чисто консультативные функции.
Subject to the availability of additional resources, while the focus of the LEG is on LDC Parties, it could be asked to offer its support to other developing countries that wish to avail themselves of the modalities of the national adaptation plans. При условии наличия дополнительных ресурсов и при сохранении ориентированности деятельности ГЭН на Стороны из числа НРС ему можно было бы предложить оказывать поддержку и другим развивающимся странам, которые желают воспользоваться условиями национальных планов в области адаптации.
Subject to the Commission's decision on future work in the area of electronic commerce (see paras. 22-24 above), the forty-fifth session of the Working Group could be held in Vienna, from 10 to 14 October 2011. В зависимости от решения Комиссии относительно будущей работы в области электронной торговли (см. пункты 22-24 выше) сорок пятая сессия Рабочей группы может быть проведена в Вене с 10 по 14 октября 2011 года.
Subject to sufficient funding, and with the experience accumulated in drug law enforcement and project management, UNODC can design and implement law enforcement projects that directly lead to the improved interdictions of controlled drugs and the disruption of drug trafficking organisations. При условии мобилизации достаточных финансовых ресурсов и с учетом накопленного опыта в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках и управления проектами ЮНОДК может разрабатывать и осуществлять проекты в области правоохранительной деятельности, которые будут непосредственно способствовать совершенствованию мероприятий по пресечению оборота контролируемых наркотиков и противодействию организациям наркобизнеса.
Subject to the views of the Committee on Information, the Department would propose to proceed in that area, with the understanding that the extent of the activity and the scope of the presence would depend on the availability of resources. В зависимости от мнений Комитета по информации Департамент хотел бы предложить продолжить работу в этой области при том понимании, что масштабы деятельности и присутствия информационных сотрудников будут зависеть от наличия ресурсов.
Subject to the relevant rules of procedure on financial implications, a commission or other subsidiary organ may recommend that an organization which has special competence in a particular field should undertake specific studies or investigations or prepare specific papers for the commission. С соблюдением соответствующих правил процедуры, касающихся финансовых аспектов вопроса, комиссия или другой вспомогательный орган может рекомендовать, чтобы организация, особо компетентная в той или иной области, провела специальные исследования или обследования или подготовила специальные документы для данной комиссии.
Subject to decision by the Commission at its spring 2009 session, a fourth UNECE regional implementation meeting on sustainable development will be organized in autumn 2009, in preparation for the Commission's eighteenth session. В случае принятия соответствующего решения Комиссией на своей весенней сессии в 2009 году четвертое региональное совещание ЕЭК ООН по осуществлению решений в области устойчивого развития будет организовано осенью 2009 года в рамках подготовки к восемнадцатой сессии Комиссии.
Subject to the continuation of the prevailing stable security conditions in East Timor, the reductions of the UNTAET military component referred to in my last report will commence in November. При условии сохранения стабильных условий в области безопасности в Восточном Тиморе, сокращение военного компонента ВАООНВТ, о котором говорилось в моем последнем докладе, начнется в ноябре.
Subject to the authorization of the General Assembly, the Office will proceed with the implementation of the results of structural reviews of all ICT units and with the optimization of its structure in order to support ICT strategic programmes and services more effectively. После получения санкции Генеральной Ассамблеи Управление приступит к реализации во всех информационно-технических подразделениях мер по итогам структурных обзоров и оптимизации своих структур для более эффективной поддержки стратегических программ и услуг в области ИКТ.
The Act of 14 September 2011 on the List of Categories of Uzbek Citizens Subject to Permanent Registration in the City of Tashkent and Tashkent Province was adopted in order to streamline the process of registering citizens in the capital and its province. В целях упорядочения процесса регистрации граждан в столице и столичной области 14 сентября 2011 г. был принят закон "О перечне категорий лиц-граждан Республики Узбекистан, подлежащих постоянной прописке в городе Ташкенте и Ташкентской области".
Subject to the fiduciary responsibility to the Secretary-General for investment of the assets of the Fund, having a social responsibility policy for investments is important, as it would enable the Investment Management Division to include principles of responsible investing in its overall investment policies. С учетом фидуциарной ответственности Генерального секретаря за инвестирование активов Фонда, весьма важно иметь политику в области социальной ответственности за инвестиции, поскольку это позволило бы Отделу включить принципы ответственного инвестирования в свою общую инвестиционную политику.