The education ministry has also commissioned VHTO, the national expert organization on women and girls in science and technology to enhance support in the field for breaking gender stereotypes about girls and technology by convening expert meetings and conferences on the subject. |
Министерство образования также поручило Национальной организации женщин в системе высшего профессионально-технического образования организовать проведение совещаний экспертов и тематических конференций в целях увеличения поддержки в области борьбы с гендерными стереотипами в отношении девочек и изучения ими технических дисциплин. |
254.16. Any new extension or provision of new equipment for treatment units requiring a change in the health-care and treatment capacities of the country and allocation of human resources for provision of services will be subject to the rules of this service-rating formula. |
254.16 Любое расширение лечебных учреждений или оснащение их новым оборудованием, связанные с изменением возможностей страны в области здравоохранения и медицины и требующие выделения людских ресурсов для оказания услуг, будет осуществляться в соответствии с положениями этой формулы для оценки обслуживания. |
Education shall be free, subject to State supervision of all public educational institutions, in order that the national education policy and the educational standards laid down by the State shall be observed. |
Образование является бесплатным и осуществляется при контроле государства за деятельностью всех публичных учебных заведений, с тем чтобы обеспечить проведение курса национальной политики в области образования и соблюдение образовательных стандартов, установленных государством. |
This notwithstanding, the institutional dimension has often been taken for granted in the development strategies of many developing countries, hence the need to revisit the subject in the hope of rekindling activism in the area in the coming years. |
Однако несмотря на это, в стратегиях развития многих развивающихся стран институциональному аспекту часто не уделяется достаточного внимания, а это значит, что следует вновь рассмотреть этот вопрос, чтобы повысить роль государства в этой области в предстоящие годы. |
Based upon a proposal by the delegation of Canada, the Working Group agreed that the topic of global health be included as an ongoing subject of discussion under its broader consideration of the processes related to the United Nations Conference on Sustainable Development and the post-2015 development agenda. |
На основе предложения делегации Канады Рабочая группа решила, что вопрос о мировом здравоохранении следует включить в число постоянных тем для обсуждения в рамках более широкого рассмотрения ею процессов, касающихся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Recognizing this important role, the regional partnership will, subject to the availability of resources, support the establishment and functioning of a regional network of civil registrars to facilitate information sharing and peer-to-peer technical support, as well as documenting and sharing knowledge and lessons learned. |
В связи с этим Региональное партнерство будет при наличии соответствующих ресурсов оказывать поддержку созданию и надлежащему функционированию региональной сети специалистов в области регистрации актов гражданского состояния в целях содействия обмену информацией и взаимной технической поддержке, а также документированию и распространению полученных знаний и извлеченных уроков. |
Over the last several decades indigenous peoples have emerged as both political actors in the international arena and as the subject of international law. |
Существует целый ряд договоров и стандартов в области прав человека для поощрения и защиты их прав. |
Only a tiny percentage of the ammunition sold is intended for hunting or marksmanship and that is sold by specialized enterprises which have the necessary licences and are subject to their restrictions. |
Что касается боеприпасов, то лишь минимальная доля боеприпасов предназначается для продажи в спортивных целях, через посредство предприятий, действующих в этой области и имеющих соответствующее разрешение. |
In such an advanced system of rule of law and democracy, human rights law cannot be contradicted by any other law and is not liable either to derogation or abrogation, nor is it negotiable or subject to the whims of any political consideration. |
В столь передовой системе верховенства права и демократии никакой закон не может противоречить законодательству в области прав человека, которое не допускает отступлений или исключений, является неоспоримым или независимым от требований политического момента. |
Concerning the training of the military in international humanitarian law, the delegation noted that all military contingents received such training and that when soldiers were deployed to the front, they were given refresher training on the subject. |
В связи с вопросом о подготовке военнослужащих в области международного гуманитарного права (МГП) делегация отметила, что весь личный состав малийской армии прошел такую подготовку и что уходившим на фронт солдатам напоминали о положениях МГП. |
This book is intended to provide practical advice on a subject where the right amount of effort can produce huge dividends in the form of a reasonable and stable tax charge, coupled with the ability to defend a company against tax auditor examination. |
В настоящей брошюре автор дает практические советы в области, где необходимые усилия могут вылиться в огромные «дивиденды» в виде разумного и стабильного объема налоговых расходов, а также защитить компанию от претензий со стороны налоговых органов. |
This reorganization is intended to strengthen the Unit, to facilitate the coordination of the work carried out by it, to provide it with more autonomy in its subject area and to reinforce its linkage with ECLAC's mainstream. |
Эта реорганизация была осуществлена в целях укрепления Группы, оказания содействия координации ее деятельности, повышения степени ее самостоятельности в своей области компетенции и обеспечения более тесной взаимосвязи между ее работой и деятельностью остальных подразделений ЭКЛАК. |
After separation, the carrier aircraft would remain subject to air law, while the aerospace object and crew would enter the jurisdiction of space law for all subsequent stages of the flight until the moment of landing. |
После отделения аэрокосмического объекта самолет-носитель будет оставаться в области регулирования воздушного права, тогда как аэрокосмический объект и его экипаж переходят в область регулирования космического права и должны подчиняться его нормам на всех стадиях полета с этого момента до их приземления. |
In March 1998 the German delegation had informed the secretariat that, after considering the matter, the industry representatives did not wish to pursue the project, given the access they already had to published statistics on the subject. |
В марте 1998 года делегация Германии информировала секретариат о том, что после изучения этого вопроса представители промышленности, рассмотрев имеющийся в их распоряжении объем опубликованных статистических данных в этой области, не склонны поддержать осуществление этого проекта. |
The present report summarizes the activities related to disarmament and development undertaken by the partner departments and partner agency of the high-level Steering Group on Disarmament and Development since the last report of the Secretary-General on the subject (A/60/94). |
В настоящем докладе содержится краткая информация о деятельности в области разоружения и развития департаментов и учреждений-партнеров, входящих в состав Руководящей группы высокого уровня по разоружению и развитию, за период после выхода последнего доклада Генерального секретаря по этому вопросу (А/60/94). |
But it can be measured in the same way as the probability that a newborn baby will die before reaching the age of 5, if subject to current age-specific mortality probability is expressed as a rate per 1,000. |
В-третьих, только меньшинство НРС продвигаются необходимыми темпами к достижению каких-либо целей в области развития людских ресурсов, поставленных третьей Конференцией ООН для НРС, хотя есть положительные признаки в том, что касается достижения целей грамотности среди женщин. |
Two sites operated by the Tariq State Company and subject to monitoring in the chemical area, known as Fallujah 2 and Fallujah 3, have been completely emptied and destroyed. |
Два объекта под названием «Эль-Фаллуджа-2» и «Эль-Фаллуджа-3», которые эксплуатировались государственной компанией «Тарик» и подпадали под действие режима наблюдения в химической области, были полностью опустошены и разрушены. |
The module "Approach to clinical situations", part of the subject Clinical Medicine, aims to teach students skills in the diagnostic and therapeutic approach to a series of problems which are commonly found in practical medicine. |
Модуль "Рассмотрение клинических ситуаций", входящий в программу предмета "Медицинская клиника", направлен на то, чтобы студенты приобрели знания в области диагностического и терапевтического подхода к рассмотрению проблемы, что является довольно частой причиной консультаций в медицинской практике. |
The Commission may wish to assess the extent of future legislative development (that is, whether all subject-areas should be subject to further legislative development), the recommendations for allocation of conference time and that work can be undertaken using informal working methods together. |
Комиссия, возможно, пожелает оценить объем будущей работы (т.е. определить, все ли тематические области требуют дополнительной подготовки законодательных положений) и дать рекомендации относительно того, как распределить время конференционного обслуживания и какая часть работы может быть выполнена при неофициальных методах работы. |
The analysis and processing of various types of corpora are also the subject of much work in computational linguistics, speech recognition and machine translation, where they are often used to create hidden Markov models for part of speech tagging and other purposes. |
Анализ и обработка разных типов корпусов являются предметом большинства работ в области компьютерной лингвистики (например, извлечение ключевых слов), распознавания речи и машинного перевода, в которых корпусы часто применяются при создании скрытых марковских моделей для маркирования частей речи и других задач. |
On 15 November, Nicolas Sarkozy will be in Bordeaux to visit a family allowances allocation fund and to make a speech on this subject, which has been recurring since 2007, concerning the fight against social assistance fraud. |
15 ноября Николя Саркози прибудет в Бордо, чтобы посетить фонд распределения семейных пособий и выступить с речью по этому вопросу, который периодически поднимается с 2007 года, о борьбе с мошенничеством в области социальных пособий. |
The Commission might wish to request the Inter-Agency Committee on Sustainable Development to elaborate on the subject of how greater inter-agency coordination in this area could be achieved, including the possibility of coordination through the existing non-governmental organizations/major group focal points within the various international organizations. |
Комиссия может пожелать обратиться к Международному комитету по устойчивому развитию с просьбой проанализировать вопрос о том, каким образом можно обеспечить усиление межучрежденческой координации в этой области, включая возможность координации на базе существующих механизмов неправительственных организаций/основных групп в рамках различных международных организаций. |
In some countries, the law governing privately-financed infrastructure projects does not contain a specific provision on the extent to which the project agreement may be subject to a law other than the law of the host Government. |
В некоторых странах законодательство, регулирующее проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, не содержит конкретного положения о том, в какой степени в отношении соглашения по проекту может применяться какое-либо другое законодательство помимо законодательства принимающей страны. |
In correspondence with a national who brought up this subject, the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse in Quebec has already concluded that the policy is not discriminatory. |
Комиссия по правам человека и правам молодежи Квебека, в частности, в рамках обмена корреспонденцией с одним гражданином, обратившимся к ней по этому вопросу, уже дала свое заключение о том, что политика страны в этой области не является дискриминационной. |
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. |
Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |