The discussion of this subject is related to the Millennium Development Goals proposed by the United Nations. |
Обсуждение этого пункта связано с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и предложенными Организацией Объединенных Наций. |
The educational legislation has been subject to an overall reform that entered into force in January 1999. |
Законодательство в области образования было подвергнуто общей реформе, вступившей в действие в январе 1999 года. |
In addition, this environment-related assistance is unpredictable and subject to will of donors reflecting a variety of development goals and priorities. |
Кроме того, такая помощь экологического профиля непредсказуема и зависит от воли доноров, отражая самые разнообразные цели и приоритеты в области развития. |
The first target is to support, upon request and subject to available resources, the strengthening of national environmental information infrastructures and capacities. |
Первая задача состоит в оказании поддержки, по запросу и при условии наличия ресурсов, в деле укрепления национальной инфраструктуры и потенциала в области экологической информации. |
This science subject combination provides options for progression to a broad spectrum of science courses. |
Такая комбинация предметов из области естественных наук открывает широкие возможности для получения целого спектра специальностей. |
With respect to this last subject - social access - the issue is the quality of the health-care. |
В связи с этим последним аспектом - социальным подходом - возникает вопрос о качестве услуг в области здравоохранения. |
Sweden requires independently assured sustainability reports using Global Reporting Initiative guidelines for its State-owned enterprises, and China recently issued an advisory opinion on this subject. |
От своих государственных предприятий Швеция требует представления отдельных отчетов об устойчивом развитии с учетом руководящих принципов Глобальной инициативы в области отчетности, а Китай недавно подготовил консультативное заключение по этому вопросу. |
The UK's policies with regard to anti-terrorism are subject to five key principles, which remain constant. |
Политика Соединенного Королевства в области борьбы с терроризмом основывается на пяти ключевых принципах, которые остаются неизменными. |
This recommendation is implemented through the human resources action plan system and is subject to performance monitoring by the Office of Human Resources Management. |
Данная рекомендация выполняется с использованием системы плана действий в области кадровой политики, а результаты ее выполнения отслеживаются Управлением людских ресурсов. |
Work on drafting policy documents on the subject has progressed substantially during the period covered by this report. |
За рассматриваемый в настоящем докладе период значительно продвинулась разработка документов нормативного характера в этой области. |
There were no statistics on the subject, because only cases based on duly substantiated complaints were considered. |
В данной области не существует статистических данных, так как учитываются лишь дела, связанные с должным образом проверенными жалобами. |
Several staff members were already working with the International Committee of the Red Cross to deepen their knowledge of the subject. |
Некоторые сотрудники Управления уже сотрудничают с Международным комитетом Красного Креста в целях расширения своих знаний в этой области. |
The potential which already existed should be brought into use when seeking to identify possible gaps in the international law on the subject. |
Использование имеющегося потенциала следует сочетать с усилиями по выявлению возможных международно-правовых пробелов в данной области. |
Technical skill, subject knowledge, communication, insight. |
Технические навыки, знание области, коммуникация, проницательность. |
Despite the existence of a legal arsenal on the subject, Chad is experiencing severe difficulty in fulfilling its international obligations. |
Несмотря на существующий в данной области юридический арсенал, Чад сталкивается с огромными трудностями при выполнении своих международных обязательств. |
She also wished to know whether the subject of unwanted pregnancies was covered by the reproductive health curriculum. |
Она также хотела бы знать, охватывает ли программа обучения в области репродуктивного здоровья вопрос о нежелательных беременностях. |
It noted that women are consequently lawfully subject to various forms of discrimination, namely a subordinate role and limited job opportunities. |
Она отметила, что женщины из-за этого на законных основаниях подвергаются различным формам дискриминации, включая подчиненную роль и ограниченные возможности в области трудоустройства. |
She participated in a high-level panel on the subject "Initiatives of corporate social responsibility". |
Она приняла участие в работе дискуссионной группы высокого уровня по теме "Инициативы в области корпоративной социальной ответственности". |
Those meetings provide a forum for the bodies to exchange their views on the subject of their experiences in reservations. |
Эти совещания представляют собой тот формат, который позволяет данным органам обмениваться мнениями по поводу их опыта в области оговорок. |
This self-assessment serves as the basis of the proposed path forward, which is the subject of the present report. |
Такая самооценка служит основой для предлагаемого в настоящем докладе пути продвижения вперед в данной области. |
This subject was discussed at a seminar on criminal policy which was organized by the Ministry of Justice in 2004. |
Эта тема обсуждалась на семинаре по вопросам политики в области уголовного судопроизводства, который был организован министерством юстиции в 2004 году. |
The secretariat after having reviewed the situation on the implementation by railways of PPP schemes in their infrastructure financing and by taking into consideration the importance of the subject for railways development suggest that developments on this subject should be regularly monitored by the Working Party. |
Изучив ситуации с использованием ГЧП железными дорогами для финансирования инфраструктуры и приняв во внимание важность данного вопроса для развития железнодорожного сектора, секретариат предлагает Рабочей группе регулярно отслеживать изменения в этой области. |
The analysis provided and the proposals made for reorientation of present activities and new initiatives for TCDC were by and large supported by all the delegations that spoke on the subject, with many delegations focusing exclusively on the subject. |
Результаты проведенного анализа и высказанные предложения, касающиеся реориентации осуществляемой в настоящее время деятельности, и новых инициатив в области ТСРС в основном встретили поддержку всех делегаций, которые выступали по данному вопросу, причем многие делегации подробно рассмотрели этот вопрос. |
The experience of both recipient and donor countries and organizations shows that focusing on a few statistical subject areas in technical assistance has proved to be more effective than programmes spread over a number of subject fields. |
Опыт как стран и организаций, получающих помощь, так и стран и организаций, являющихся донорами, свидетельствует о том, что сосредоточение внимания на небольшом количестве тематических областей статистики при оказании технической помощи более эффективно, чем осуществление программ, охватывающих многие тематические области. |
Mr. Masud (Pakistan) said that responsibility of international organizations was indeed a complex subject, and he agreed with those representatives who had emphasized the need for extensive study of the limited case law on the subject, as well as practice. |
Г-н Масуд (Пакистан) говорит, что вопрос об ответственности международных организаций является сложным вопросом, и согласен с отмеченной различными делегациями необходимостью тщательно изучить вопрос об ограниченной юриспруденции в этой области, а также рассмотреть практику. |