Tourism development is subject to national legislation; as a result, development initiatives require environmental impact assessments or evaluations, public consultations and business/tourism licensing. |
Развитие туризма зависит от положений национального законодательства; как следствие, для разработки инициатив в этой области необходимы оценки экологического воздействия, консультации с общественностью и лицензирование предприятий/туризма. |
The competencies in the Autonomous Communities on the subject of gender violence belong to the equality bodies. |
В автономных сообществах вопросы в области гендерного насилия находятся в ведении органов по обеспечению принципа равноправия между женщинами и мужчинами. |
Mr. Najera introduced subject area 2 based on a summary provided by Mr. Lorbach. |
Г-н Наджера выступил с сообщением о деятельности в проблемной области 2 на основе резюме, подготовленного гном Лорбахом. |
The actions of these governments-and of other governments critical of Amnesty International-have been the subject of human rights concerns voiced by Amnesty. |
Действия правительств этих стран (и других государств, критикующих Amnesty International) стали предметом озабоченности организации в числе прочих проблем в области прав человека. |
In 2007, she was appointed Adelaide Thinker in Residence for the subject area 'Healthy societies' at the invitation of the Premier of South Australia Mike Rann. |
В 2007 году Илона Кикбуш была назначена «Аделаидским Мыслителем» в тематической области «Здоровые общества» по приглашению премьера Южной Австралии. |
For this reason, OCW's gender equality policies now focus on the process of subject and career choice. |
Поэтому именно этот процесс выбора предметов и профессии и является сегодня центральным объектом стратегии Министерства образования, науки и культуры в области обеспечения гендерного равенства. |
Croatia had been the subject of human-rights monitoring by the United Nations, the Council of Europe and OSCE. |
Решения Совета Европы и ОБСЕ являются четким сигналом для других механизмов, осуществляющих наблюдение за положением в области прав человека. |
The subject of the first Croatian-Hungarian case on transboundary EIA was the Novo Virje Multi-purpose Hydropower System in Croatia. |
Объектом первого случая хорватско-венгерского трансграничного сотрудничества в области проведения трансграничной ОВОС стала многофункциональная гидроэлектроэнергетическая система Ново-Вирье в Хорватии. |
Any development effort, no matter how well planned and executed, is subject to the illogical and punitive whims of the occupation. |
Любые усилия в области развития, как бы тщательно они ни были спланированы, всегда зависят от лишенных всякой логики карательных мероприятий оккупационного режима. |
Progress has, however, been uneven and subject to setbacks caused by food price increases, conflict and other shocks, in particular since 2007. |
Тем не менее прогресс в этой области неоднозначен и подвержен влиянию таких факторов, как рост цен на продовольствие, конфликты и другие потрясения, особенно начиная с 2007 года. |
ICT policy reviews would be carried out at the request of and in close cooperation with member States and would be subject to available funding. |
Обзоры политики в области ИКТ будут проводиться по просьбе государств-членов и в тесном сотрудничестве с ними при наличии финансовых средств. |
The Information and Communications Technology Board, through its subject area task forces, is entrusted with the monitoring of progress on all approved ICT initiatives and projects. |
Помимо обслуживания оборудования, до получения необходимых финансовых средств была приостановлена реализация ряда проектов и инициатив в области разработки ИКТ. |
His remarks reveal him to be a leading authority on the subject as well as an achiever in the field. |
Его замечания дают нам возможность судить о нем как ведущем авторитете в этом вопросе и человеке, добившемся значительных успехов в этой области. |
However, the technology in that area was evolving so quickly that it was difficult to adopt a top-down approach to the subject. |
Однако технология в этой области развивается настолько быстро, что применять подход, основанный на установлении правил игры сверху, здесь трудно. |
The General Assembly is also invited to consider integrating the subject of international migrants, migration and mobility into the post-2015 sustainable development goals process. |
Генеральной Ассамблее предлагается также рассмотреть вопрос об учете вопросов, касающихся международных мигрантов, миграция и мобильности, в процессе разработки целей в области устойчивого развития для повестки дня на период после 2015 года. |
Further contributions of UNCTAD on the subject include: compilation of country-specific vulnerability profiles, periodic analysis of the effective benefits of LDC status, and proposals for exit strategies for LDCs near graduation thresholds. |
Другими направлениями деятельности ЮНКТАД, вносящей вклад в данной области, являются: подготовка обзоров уязвимости по конкретным странам, периодический анализ реальных выгод, связанных со статусом НРС, и представление предложений в отношении стратегий выхода для НРС, приближающихся к пороговым показателям выхода из этой группы стран. |
Poverty eradication was a critical economic, political and moral its designation as the central and overarching objective of the post-2015 development agenda could not be subject to negotiation. |
Искоренение нищеты является важнейшим экономическим, политическим и моральным императивом, и его признание в качестве главной и всеобъемлющей цели программы действий в области развития на период после 2015 года не может быть предметом переговоров. |
His delegation urged the High Commissioner to highlight the central importance of the right to development in the post-2015 development agenda and would appreciate a few words from her on that subject. |
Его делегация настоятельно призывает Верховного комиссара пропагандировать главную роль, которую должно занимать право на развитие в повестке дня в области развития на период после 2015 года, и хотела бы услышать от нее несколько слов по этому вопросу. |
A subsequent report on the subject had been submitted to the United Nations Secretary-General in December 2013 as his country's contribution to the post-2015 development agenda. |
Последующий доклад по этой теме был представлен Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в декабре 2013 года в качестве вклада страны в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The new regional programme, 2014-2017, will consider the various development issues, including gender, affecting the region following the changes transforming it, and prioritize interventions subject to availability of funding. |
В новой региональной программе на период 2014 - 2017 годов будут рассматриваться различные вопросы в области развития, в том числе гендерные проблемы, которые обострились в регионе после произошедших перемен, и определены приоритетные мероприятия, проведение которых зависит от наличия финансирования. |
It also appreciated the introduction by the national police of a mandatory course for police officers on the subject of the human rights of migrants. |
КТМ отмечал, что в контексте Национального плана в области прав человека проводятся мероприятия по подготовке организаций гражданского общества и соответствующих государственных должностных лиц по вопросам Конвенции и ее распространения. |
In addition, UNIDO is continuing to pursue activities in the field of bioenergy, building on the successful series of conferences it held in 2007 on the subject. |
Один из последних проектов направлен на поощрение использования возобновляемых энергоисточников для электроснабжения и производственных нужд в ряде островных государств Тихого океана. Кроме того, ЮНИДО продолжает проводить мероприятия в области биоэнергетики, опираясь на результаты ряда успешных конференций по этой теме, проведенных в 2007 году. |
In some countries the sector is monitored by sectoral regulators; in others it is subject to various exemptions from standard competition law. |
В некоторых странах контроль за его работой осуществляют сразу несколько органов регулирования; в других - на него распространяются различные изъятия из стандартного законодательства в области конкуренции. |
This is an area of need given the novelty of the subject and related issues, and its non-existence in Fiji. |
Поскольку эта проблема и связанные с ней вопросы являются для Фиджи новыми и в стране отсутствуют соответствующие правовые нормы, в этой области необходимы самые срочные меры. |
Since the same still applies, the new Multi-year Equal Treatment Policy Plan 2006-2010 does not deal separately with this subject either. |
Поскольку это справедливо до сих пор, в новом Многолетнем плане в области политики обеспечения равноправия на 2006 - 2010 годы эта тема как отдельная также не выделена. |