Kenya is also party to 12 previously existing treaties on this subject and to the African Union Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
Кроме того, Кения является участником 12 уже существующих договоров в этой области, в том числе Конвенции Африканского союза о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
Best practice in this area entails that issues subject to shareholder approval be presented individually and unbundled, allowing shareholders to accurately exercise their voting rights. |
Оптимальная практика в этой области предполагает, что вопросы, требующие утверждения акционеров, выносятся на рассмотрение не в пакете, а по одному, что позволяет акционерам ответственно использовать свое право голоса. |
Although Mexico is working on the subject, it still has no precise methodology for creating cultural indicators, for which it needs technical assistance. |
Хотя работа в этом направлении ведется, Мексика пока еще не располагает точной и четкой методикой установления культурных показателей, а посему в этой области ей требуется международная помощь. |
Most Parties provided a chapter with a general description of steps taken on research and systematic observation whereas others covered the subject under other sections of the national communications. |
Большинство Сторон посвятили отдельную главу общему описанию мер в области исследований и систематического наблюдения; другие Стороны осветили эту тему в других разделах национальных сообщений. |
The EGTT could contribute directly to the programme of work on adaptation in the area of technologies for adaptation and in related subject areas. |
ГЭПТ могла бы внести непосредственный вклад в программу работы по адаптации в области адаптационных технологий и смежных тематических направлениях. |
While the Goals have been the subject of an enormous amount of follow-up both inside and outside the United Nations, they clearly do not in themselves represent a complete development agenda. |
И хотя реализация этих целей стала предметом огромного количества последующих мероприятий как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, сами по себе они, естественно, не служат всеобъемлющей повесткой дня в области развития. |
In paragraph 226 of its report, the Board recommended that UNICEF subject all significant information technology projects to a post-implementation audit. |
В пункте 226 своего доклада Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ провести ревизию всех важных проектов в области информационных технологий по итогам их осуществления. |
It has continued to be subject to executive interference and open to corruption, and human rights problems have gone unchecked. |
Она по-прежнему подвергается вмешательству со стороны исполнительной власти и подвержена коррупции, а проблемы в области прав человека никто не решает. |
The Commission's work was considered to be of great practical significance since there was little jurisprudence offering guidance on the subject. |
Было выражено мнение о том, что работа Комиссии имеет большое практическое значение, поскольку в этой области судебная практика, дающая ориентиры, является скудной. |
Related to this subject is the recommendation of the Board of Auditors that covered the issue of governance principles and best practices related to financial reporting. |
С этой темой связана рекомендация Комиссии ревизоров, охватывающая вопрос о принципах и передовой практике управления в области финансовой отчетности. |
Those areas cover about half of the world's surface, and their unique biodiversity has been the subject of much international discussion in recent years. |
Эти области составляют около половины поверхности земли и в последние годы их уникальное биоразнообразие является предметом широких международных дискуссий. |
As a small country having limited experience with treaties on the subject, it cannot offer any technical assistance in this area. |
Как небольшая страна, имеющая ограниченный опыт осуществления соответствующих договоров, она не может оказывать какую-либо техническую помощь в этой области. |
For several decades now, Japan has studied the impact of exposure to radiation in Hiroshima and Nagasaki, accumulating extensive knowledge on the subject. |
В течение уже многих десятилетий Япония изучает вопрос о последствиях радиации в Хиросиме и Нагасаки и накопила в этой области обширные знания. |
Welcoming the progress made to date in facilitating inter-agency cooperation on the subject of ship scrapping, |
приветствуя достигнутые на сегодняшний день успехи в области содействия межучережденческому сотрудничеству в вопросах списания судов на лом, |
The Revised National Policy on Education has recommended the teaching of a local language or French as a subject at the secondary school level. |
В пересмотренной национальной стратегии в области образования содержится рекомендация об изучении на уровне средней школы одного из местных языков или французского языка. |
Our domestic legislation refers in a general way to the international conventions on the subject that have been signed by the Government of Chile. |
Во внутреннем законодательстве страны в общих чертах упоминается о тех международных конвенциях в этой области, которые подписало правительство Чили. |
He proposed that the Conference take stock of existing mechanisms for asset recovery and create a solid body of knowledge on that new and important subject. |
Он предложил, чтобы Конференция ознакомилась с существующими механизмами осуществления мер по возвращению активов и создала надежную базу знаний в этой новой и важной области. |
training for judges on the subject of family counselling in European Union legal systems; |
подготовка судей в области консультирования по семейным вопросам в правовых системах ЕС; |
I commend the tireless efforts of the High Representative of the Secretary-General for the Least Developed Countries in mobilizing international support for initiatives on the subject. |
Я воздаю должное неутомимым усилиям Высокого представителя Генерального секретаря по наименее развитым странам по мобилизации международной поддержки инициативам в этой области. |
On the other hand, they had access to first hand accounts that could be very interesting, although in the subject of numbers were rarely accurate. |
С другой стороны, они имели доступ к рассказам из первых уст, что может быть очень интересно, впрочем в области цифр, все же, редко когда точно. |
There is no other budget available for the moment subject to the EU STS Amendment Regulation to hopefully be released this year. |
Другие источники финансирования могут появиться лишь после внесения поправки в Постановление ЕС в области КС, которая, как ожидается, будет принята в этом году. |
Each of the four duty stations would be assigned subject areas in connection with its current areas of specialization and language groups over which it would have primary responsibility. |
Для каждого места службы будут определены тематические области, связанные с их нынешними областями специализации и языковыми группами, за которые они отвечают в первую очередь. |
The role of the Fund in supporting the global development partnership set out in Monterrey has been the subject of extensive debate. |
Роль Фонда в поддержке глобального партнерства в области развития, определенная в Монтеррее, была предметом широких дискуссий. |
Taking place in the same venue, the fellowships enable trainees to update and deepen their knowledge of recent developments in a specific subject area. |
Программы стипендий, которые осуществляются по тем же направлениям, позволяют учащимся обновить и углубить свои знания о последних событиях в конкретной области. |
The occupations included in the support group may also involve the performance of technical work in specific subject area where practical application rather than theoretical knowledge is required. |
Относящиеся к этой вспомогательной группе профессии могут также предусматривать выполнение технической работы в конкретной специализированной области, где требуются не теоретические знания, а практические навыки. |